"en particulier sur le terrain" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما على الصعيد الميداني
        
    • وبخاصة في الميدان
        
    • ولا سيما في الميدان
        
    • لا سيما في الميدان
        
    • وبخاصة على الصعيد الميداني
        
    • وخصوصا في الميدان
        
    • وبخاصة على المستوى الميداني
        
    • ولا سيما تنقّلهم للعمل في الميدان
        
    • ولا سيما في المكاتب الميدانية
        
    • وبخاصة على مستوى العمليات الميدانية
        
    • ولاسيما على المستوى الميداني
        
    • وخصوصا على الصعيد الميداني
        
    • وخصوصا في المواقع الميدانية
        
    • لا سيما على الصعيد الميداني
        
    • وخاصة على مستوى الميدان
        
    Ces recommandations visent à améliorer l'efficacité des stratégies des divers partenaires du système des Nations Unies et plaident pour que chaque organisation circonscrive mieux ses activités dans les domaines où elle possède un avantage comparatif, ainsi que pour une coordination, une coopération et une interaction accrues et de meilleure qualité, en particulier sur le terrain, afin que de nouvelles synergies puissent voir le jour. UN وترمي التوصيات إلى رفع كفاءة استراتيجيات مختلف شركاء منظومة الأمم المتحدة وتدعو إلى زيادة تركيزها استنادا إلى المزية النسبية للمنظمات ذات العلاقة، وتناشد تحقيق مزيد من التنسيق والتعاون والتفاعل والارتقاء بمستوى ذلك كله، ولا سيما على الصعيد الميداني لإيجاد أوجه تداؤب إضافية.
    Le Représentant et le HCR ont toujours coopéré dans le cadre de ses missions et le HCR lui a apporté un appui essentiel, en particulier sur le terrain. UN وقد تعاون ممثل الأمين العام والمفوضية دوماً أثناء قيامه ببعثاته، وقدمت المفوضية له دعماً أساسياً وبخاصة في الميدان.
    Premièrement, la coopération opérationnelle de l'ONU et de ses États Membres restera cruciale, en particulier sur le terrain. UN أولا، أن التعاون التنفيذي من الأمم المتحدة والدول الأعضاء سيظل حاسم الأهمية، ولا سيما في الميدان.
    Cela leur permettrait d'agir et de travailler plus facilement lors de leurs rencontres avec les représentants d'autres institutions, en particulier sur le terrain. UN فمن شأن ذلك أن ييسر الإجراءات التي يتخذونها والأعمال التي يقومون بها عند اجتماعهم بوكالات أخرى، لا سيما في الميدان.
    Le système des Nations Unies s'est efforcé de rationaliser les besoins particuliers de l'Afrique dans les activités et les programmes de ses agences, fonds et programmes - notamment la mise en œuvre du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) - en particulier sur le terrain. UN وتسعى منظومة الأمم المتحدة إلى تعميم الاحتياجات الخاصة لأفريقيا في أنشطة وبرامج وكالاتها، وفي صناديقها وبرامجها - بما في ذلك تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا - وبخاصة على الصعيد الميداني.
    64. Souligne le principe selon lequel aucune fonction essentielle du Secrétariat ne peut être confiée à des organes opérationnels, en particulier sur le terrain, sans compensation financière appropriée; UN 64 - تؤكد المبدأ القاضي بعدم جواز الاستعانة بالهيئات التنفيذية بوصفها مصادر خارجية، لأداء وظائف أساسية منوطة بالأمانة العامة، ولا سيما على الصعيد الميداني إلا بدفع تعويض مالي مناسب؛
    Les principaux obstacles sont le manque de personnel qualifié (en particulier sur le terrain), d'informations, de réseaux de contrôle et de moyens de financement. UN وتتمثل القيود الرئيسية في نقص الموظفين المدربين )ولا سيما على الصعيد الميداني( وعدم كفاية المعلومات، وشبكات الرصد، والتمويل.
    Outre cette concentration sur trois domaines d’activité thématique, UNIFEM a continué à jouer le rôle de catalyseur pour promouvoir l’intégration des femmes dans le système d’activités opérationnelles des Nations Unies et a contribué activement à la mise en oeuvre des propositions de réforme du Secrétaire général, en particulier sur le terrain. UN ٧ - وباﻹضافة إلى بلورة برنامجه بتركيز الاهتمام على ثلاثة مجالات مواضيعية، واصل الصندوق الاضطلاع بدور حفاز للتشجيع على تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين في اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وساهم مساهمة نشطة في تنفيذ مقترحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام، ولا سيما على الصعيد الميداني.
    Il est nécessaire à cet égard de chercher d'autres moyens de renforcer le sens de la responsabilité collective envers les objectifs de la Commission et les pays inscrits à son ordre du jour, en particulier sur le terrain. UN وثمة حاجة، في هذا الصدد، إلى مواصلة استكشاف سبل المساعدة في تعزيز روح المسؤولية الجماعية عن تحقيق أهداف اللجنة والبلدان المدرجة على جدول أعمالها، وبخاصة في الميدان.
    Le présent régime des engagements et l'existence de conditions d'emploi moins favorables ou disparates ne répondent pas aux intérêts du personnel et empêchent l'Organisation d'attirer, de recruter, de gérer et de fidéliser le personnel, en particulier sur le terrain. UN والترتيبات التعاقدية الحالية وتدني وتباين شروط الخدمة لا تخدم الموظفين بصورة طيبة، كما تعطل قدرة المنظمة على اجتذاب وتعيين وإدارة واستبقاء الموظفين، وبخاصة في الميدان.
    Les plans d'audit ont été révisés périodiquement pour donner suite à des demandes spéciales de l'Administration et pour tenir compte de l'évolution de la situation, en particulier sur le terrain. UN وكان يجري تنقيح خطط مراجعة الحسابات بصفة دورية لاستيعاب الطلبات الخاصة المقدمة من الإدارة ولمواكبة الظروف المتغيرة، وبخاصة في الميدان.
    Ces plans de travail ont été périodiquement révisés afin de tenir compte des besoins spéciaux de la direction et de l'évolution de la situation au cours de l'année, en particulier sur le terrain. UN وقد نقحت هذه الخطط دوريا لتلبية الطلبات الخاصة الواردة من الإدارة وللاستجابة للظروف المتغيرة، ولا سيما في الميدان.
    Le soutien de l'ONU a été vital pour la conduite des activités de la Cour, en particulier sur le terrain. UN وقد كان دعم الأمم المتحدة ضروريا في تمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها، ولا سيما في الميدان.
    Cette réorganisation imprimerait une forte dynamique et fournirait un cadre de référence pour l'intégration rationnelle des services et pratiques en matière d'achats dans d'autres lieux d'affectation, en particulier sur le terrain. UN ومن شأنها أن تُفرِزَ قيادةً نشطةً وإطاراً مرجعياً لترشيد عملية إدماج خدمات المشتريات وممارساتها في مراكز العمل الأخرى، لا سيما في الميدان.
    Elle se félicite en outre des mesures prises actuellement pour recruter de jeunes professionnels compétents et pour affecter le personnel aux domaines où l'on a le plus besoin d'eux, en particulier sur le terrain. UN كما يرحب الاتحاد بالجهود المبذولة لتوظيف مهنيين مهرة من الشباب ولإيفاد الموظفين إلى المناطق التي تشتد فيها الحاجة إليهم، لا سيما في الميدان.
    29. M. EGLER (Suisse) remercie l'ONUDI d'avoir préparé des critères de sélection pour les programmes intégrés, ainsi que des indicateurs d'impact, qui seront des instruments utiles pour évaluer les activités de l'Organisation, en particulier sur le terrain. UN 29- السيد ايغلر (سويسرا): شكر اليونيدو على اعداد معايير لاختيار البرامج المتكاملة ومؤشرات لقياس أثرها، قائلا ان تلك ستكون أدوات مفيدة لرصد أنشطة المنظمة، وخصوصا في الميدان.
    Je voudrais pour commencer préciser que l’ONU a affirmé l’importance du microcrédit dans une déclaration de principes, et que c’est cette déclaration qui nous guide dans notre action, en particulier sur le terrain. UN ٣ - وأوضح في البداية أن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيانا بشأن السياسة العامة فيما يتعلق بأهمية الائتمانات الصغيرة، وهذا البيان هو الذي يوجه عملنا، وبخاصة على المستوى الميداني.
    L'impossibilité d'obtenir les permis de travail nécessaires décourage fortement la mobilité du personnel, en particulier sur le terrain. UN فالافتقار إلى تراخيص العمل الضرورية يشكّل مثبطاً قوياً لتنقّل الموظفين، ولا سيما تنقّلهم للعمل في الميدان.
    Il emploie quelque 387 fonctionnaires permanents, dont 130 dans ses bureaux hors siège, et un nombre fluctuant d'agents recrutés en vertu de contrats spécifiques, en particulier sur le terrain. UN ويستخدم موئل الأمم المتحدة حوالي 387 موظفا أساسيا، يعمل حوالي 130 منهم في مكاتب بعيدة عن المقر، إلى جانب عدد متغير من الموظفين العاملين في إطار عقود محددة، ولا سيما في المكاتب الميدانية.
    La Belgique a l'intention d'instaurer une plus grande interaction avec toutes les strates d'organismes partenaires, en particulier sur le terrain. UN وتعتزم بلجيكا زيادة تفاعلها مع جميع طبقات المنظمات الشريكة، وخصوصا على الصعيد الميداني.
    l) Un appel unanime a été lancé en faveur d'une coordination renforcée et effective entre les organisations du système des Nations Unies, en particulier sur le terrain, afin de faire en sorte que les programmes et les projets soient exécutés efficacement et qu'ils aient un impact optimal. UN )ل( صدر نداء بالاجماع لتعزيز التنسيق فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وجعله فعالا لا سيما على الصعيد الميداني لضمان التنفيذ الفعال للبرامج والمشاريع وتحقيقها أقصى تأثير.
    Il a également privilégié le renforcement de la coopération et de la coordination dans le domaine des droits de l'homme, en particulier sur le terrain. UN كذلك أعطيت أولوية عالية لزيادة التعاون والتنسيق في مجال أنشطة حقوق اﻹنسان، وخاصة على مستوى الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more