"en particulier sur les" - Translation from French to Arabic

    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • وخاصة بشأن
        
    • ولا سيما فيما يخص
        
    • بصفة خاصة على مراعاة
        
    • بوجه خاص على الأسر
        
    • بشكل خاص الى
        
    • لا سيما في ما يتعلق
        
    • بالخصوص على
        
    • لا سيما الآثار التي تخلفها
        
    • وتتناول على وجه الخصوص
        
    • وبخاصة تأثيرها على
        
    • وخصوصا اذا ما كان متوخى استخدام
        
    • بوجه خاص على النساء
        
    • خاصة بشأن القضايا
        
    • مع التركيز بصفة خاصة على عمليات
        
    L'attention est appelée en particulier sur les besoins des populations qui vieillissent, en particulier en ce qui concerne les pensions. UN وتم التشديد على احتياجات السكان المسنين، وبخاصة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية.
    vii) L'adoption d'accords multilatéraux en particulier sur les enquêtes policières; UN `7` اعتماد اتفاقات متعددة الأطراف وبخاصة فيما يتعلق بتحقيقات الشرطة؛
    À sa 106e Conférence, elle a organisé une table ronde pour sensibiliser les parlementaires quant à la nature et aux conséquences de ces pratiques et pour recueillir des données, en particulier sur les lois nationales visant à les éradiquer. UN وقد نظم حلقة نقاش عن الموضوع خلال مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي 106، وبهدف زيادة وعي البرلمانيين بشأن طبيعة وآثار هذه الممارسات وجمع بيانات، وخاصة بشأن القوانين الوطنية الهادفة إلى القضاء عليها.
    Certaines délégations ont demandé que des informations supplémentaires soient données sur le fonctionnement de l'Unité, en particulier sur les coûts correspondants. UN وطلبت بعض الوفود معلومات إضافية عن طريق سير وحدة دعم التنفيذ، ولا سيما فيما يخص التكاليف المتصلة بذلك.
    Ayant pris note du fait que la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a désigné la semaine du 6 au 12 octobre 2008 " Semaine de la dignité et de la justice pour les détenus " , l'accent étant mis en particulier sur les droits fondamentaux des femmes et des filles, UN " وقد أحاطت علماً بمبادرة مفوَّضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان باعتبار الأسبوع الممتد من 6 إلى 12 تشرين الأول/أكتوبر 2008 أسبوع الكرامة والعدالة للمحتجزين، التي شدَّدت بصفة خاصة على مراعاة حقوق الإنسان للنساء والفتيات،
    b) Les femmes rurales et l'exercice de leur droit à l'alimentation, y compris les formes de discrimination, les stratégies et les politiques relatives à leur protection et les meilleures pratiques, en mettant l'accent en particulier sur les ménages ayant une femme comme chef de famille et les travailleuses temporaires et saisonnières; UN (ب) نساء الأرياف وتمتعهن بالحق في الغذاء، وما يتعرضن له من أنماط التمييز، والاستراتيجيات والسياسات التي تضمن توفير الحماية لهن واتباع أفضل الممارسات في هذا الصدد، مع التركيز بوجه خاص على الأسر المعيشية التي تعيلها نساء، وعلى قضايا النساء العاملات بصفة مؤقتة أو موسمية؛
    4. L'attention des Etats parties est appelée en particulier sur les annotations au point 4 de l'ordre du jour, où l'on trouvera le calendrier prévu pour l'examen des rapports pendant la session. UN ٤- ويُسترعى انتباه الدول اﻷطراف بشكل خاص الى شروح البند ٨ التي تتضمن الجدول الزمني المؤقت للنظر في التقارير في الدورة الستون.
    Cette évolution aurait à son tour des effets néfastes, en particulier sur les droits des millions de personnes confrontées à des problèmes situés à l'intersection de la liberté de religion ou de conviction et de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وسيخلِّف ذلك بدوره آثارا ضارة، لا سيما في ما يتعلق بحقوق الإنسان للعديد من ملايين الأشخاص الذين تقع مشاكلهم في نقطة تقاطع حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الرجل والمرأة.
    Elle a aussi instamment prié le secrétariat de poursuivre ses travaux sur la gestion des risques dans le commerce des produits de base et en particulier sur les orientations fondamentales et le renforcement des institutions. UN وحثت اﻷمانة على مواصلة عملها في مجال إدارة المخاطر المتصلة بالسلع اﻷساسية، وبخاصة فيما يتعلق بمسألتي السياسات اﻷساسية وبناء المؤسسات.
    Les citoyens politiquement actifs passent désormais pour exprimer leurs préoccupations par les mécanismes de la société civile au lieu de recourir aux instruments traditionnels de la démocratie, en particulier sur les questions internationales. UN ويعرب الآن المواطنون النشطون سياسيا عن بواعث قلقهم من خلال آليات المجتمع المدني بدلا من الأدوات التقليدية للديمقراطية، وبخاصة فيما يتعلق بالشؤون الدولية.
    Le rapport se poursuit par une réflexion sur les enjeux et la signification de la protection des personnes déplacées pour les gouvernements et la communauté internationale, et en particulier sur les besoins de protection des personnes déplacées et les types d'activités nécessaires pour tenter d'y répondre. UN ثم يتمعن التقرير في تحديات ومعنى حماية المشرّدين داخلياً بالنسبة للحكومات والمجتمع الدولي، وبخاصة فيما يتعلق باحتياجات المشرّدين داخلياً من الحماية وأنواع الأنشطة اللازمة لمعالجتها.
    6. À l'échelle nationale, le Groupe de travail a noté l'établissement de lois et de règlements, portant en particulier sur les entreprises de sécurité maritime. UN 6 - وعلى الصعيد الدولي، أشار الفريق العامل إلى وضع تشريعات ولوائح تنظيمية، وبخاصة فيما يتعلق بشركات الأمن البحري.
    44. Il a invité également les Parties à communiquer, pour le 1er août 2000, des observations sur les questions relatives aux articles 5, 7 et 8, en particulier sur les questions mentionnées plus haut aux paragraphes 40 à 43. UN 44- ودعت أيضاً الأطراف إلى أن تقدم، في موعد أقصاه 1 آب/أغسطس 2000، ملاحظات بشأن القضايا المتصلة بالمواد 5 و7 و8، وخاصة بشأن القضايا المذكورة في الفقرات 40 إلى 43 أعلاه.
    Nous avons entendu les réserves, les points de vue, les observations de nombreux gouvernements, en particulier sur les conséquences qu'aurait pour eux un accord multilatéral. UN لقد استمعنا إلى التحفظات ووجهات النظر والتعليقات الصادرة عن كثير من الحكومات وخاصة بشأن آثار اتفاق متعدد اﻷطراف بالنسبة لها.
    Nous demandons à nos experts de poursuivre leurs travaux, en particulier sur les problèmes que posent à nos organismes de répression les nouveaux progrès des techniques de l’information et leur exploitation par les criminels. UN ونحن نوعز إلى خبرائنا بمواصلة عملهم، ولا سيما فيما يخص المشاكل التي تواجهها سلطات إنفاذ القانون التابعة لنا من جراء التطورات الجديدة في تكنولوجيا المعلومات واستخدامها من قِبل المجرمين.
    Réaffirmant qu'il faut développer les activités scientifiques et technologiques des organisations du système des Nations Unies et élargir le rôle de la Commission de la science et de la technique au service du développement dans la définition de grandes orientations, en particulier sur les questions qui intéressent les pays en développement, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعزيز أنشطة المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في مجال العلم والتكنولوجيا ودور اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في توفير التوجيه المتعلِّق بإعداد السياسة العامة، ولا سيما فيما يخص المسائل التي تكون موضع أهمية بالنسبة للبلدان النامية،
    Ayant pris note du fait que la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a désigné la semaine du 6 au 12 octobre 2008 < < Semaine de la dignité et de la justice pour les détenus > > , l'accent étant mis en particulier sur les droits fondamentaux des femmes et des filles, UN وقد أحاطت علماً بمبادرة مفوَّضة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بإعلان الأسبوع الممتد من 6 إلى 12 تشرين الأول/أكتوبر 2008 أسبوع الكرامة والعدالة للمحتجزين، وهي المبادرة التي جرى التشديد فيها بصفة خاصة على مراعاة حقوق الإنسان للنساء والفتيات،
    b) Les femmes rurales et l'exercice de leur droit à l'alimentation, y compris les formes de discrimination, les stratégies et les politiques relatives à leur protection et les meilleures pratiques, en mettant l'accent en particulier sur les ménages ayant une femme comme chef de famille et les travailleuses temporaires et saisonnières; UN (ب) نساء الأرياف وتمتعهن بالحق في الغذاء، وما يتعرضن له من أنماط التمييز، والاستراتيجيات والسياسات التي تضمن توفير الحماية لهن واتباع أفضل الممارسات في هذا الصدد، مع التركيز بوجه خاص على الأسر المعيشية التي تعيلها نساء، وعلى قضايا النساء العاملات بصفة مؤقتة أو موسمية؛
    4. L'attention des Etats parties est appelée en particulier sur les annotations au point 5 de l'ordre du jour, où l'on trouvera le calendrier provisoire prévu pour l'examen des rapports pendant la session. UN ٤- ويُسترعى انتباه الدول اﻷطراف بشكل خاص الى شروح البند ٥ التي تتضمن الجدول الزمني المؤقت للنظر في التقارير في الدورة الثانية والستين.
    Dans la mesure du possible, il conviendrait de renforcer la coordination entre les programmes de travail mensuels des deux conseils, en particulier sur les questions touchant aux pays d'Afrique ou à la région ainsi que sur les débats thématiques connexes (protection des civils; femmes, paix et sécurité; sort des enfants en temps de conflit armé). UN وعند الاقتضاء، ينبغي السعي إلى زيادة مستويات التنسيق بين جداول الأعمال الشهرية لكل من المجلسين، لا سيما في ما يتعلق بالبلدان الأفريقية والقضايا الإقليمية الأفريقية والمناقشات المواضيعية المتصلة بها، بما فيها حماية المدنيين؛ والمرأة والسلام والأمن؛ والأطفال والنزاع المسلح.
    Des représentants de toutes les régions du monde ont été invités à dresser un tableau de la mise en oeuvre du Programme d’action au niveau régional, en insistant en particulier sur les engagements pris en matière de financement et de partenariats. UN وطلب هذا المؤتمر، الذي تعقده منظمة " الصحة والتمكين والحقوق والمساءلة " ، من ممثلي جميع المناطق أن يقدموا موجزا إقليميا عن تنفيذ برنامج العمل يركز بالخصوص على الالتزامات المتعلقة بالتمويل والشراكة.
    Cette étude démontrait les énormes conséquences humanitaires qu'avaient les DEI, en particulier sur les civils et les zones densément peuplées. UN وأبرز هذا البحث الآثار الإنسانية الجسيمة المترتبة على الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لا سيما الآثار التي تخلفها في المدنيين وفي المناطق ذات الكثافة السكانية.
    g) Adresser au Conseil, au moins tous les 120 jours, un rapport sur ses travaux et sur la mise en œuvre de la présente résolution, accompagné de ses observations et recommandations, en particulier sur les moyens de renforcer l'efficacité des mesures imposées par les paragraphes 1, 3 et 7 ci-dessus; UN (ز) تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن أعمالها وعن تنفيذ هذا القرار كل 120 يوما على الأقل، تتضمن ملاحظاتها وتوصياتها، وتتناول على وجه الخصوص سبل تعزيز فعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرات 1 و 3 و 7 أعلاه؛
    Compte tenu des précédentes observations finales du Comité, veuillez fournir des informations concernant l'impact de ces mesures, en particulier sur les hommes qui prennent un congé parental pour s'occuper de leur enfant suite à l'introduction de ce type de congé en 2000. UN وفي ضوء الملاحظات الختامية السابقة للجنة، يرجى تقديم معلومات عن تأثير هذه التدابير، وبخاصة تأثيرها على الرجل الذي يأخذ إجازة والدية من أجل رعاية الأطفال، على أساس الإجازة الوالدية المستحدثة في عام 2000.
    b) À prévoir des règles de preuve afin que les témoins puissent déposer d’une manière garantissant leur sécurité, notamment en les autorisant à déposer en recourant aux technologies dans le domaine des communicationsUne délégation a suggéré de préciser cette notion, en particulier sur les mesures envisagées ne se limitant pas aux liaisons vidéo. UN )ب( توفير قواعد ﻷدلة الاثبات تسمح للشهود بالادلاء بالشهادة بطريقة تكفل سلامة الشاهد ، كالسماح مثلا بالادلاء بالشهادة باستخدام تكنولوجيا الاتصالاتاقترح أحد الوفود ضرورة توضيح هذا المفهوم ، وخصوصا اذا ما كان متوخى استخدام تدابير اضافية لوسائل التصوير بالفيديو .
    Il souligne qu'il importe d'offrir une assistance à tous ceux qui en ont besoin, l'accent étant mis en particulier sur les femmes et les enfants et les autres groupes vulnérables touchés par un conflit armé, conformément au principe de l'impartialité. UN ويؤكد المجلس على أهمية تقديم المساعدة إلى كل من يحتاجون إليها، مع التأكيد بوجه خاص على النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخر المتضررة بالصراع المسلح، وذلك وفقا لمبدأ النزاهة،
    Il pourrait également demander au Secrétaire général de lui présenter un plus grand nombre d'exposés, en particulier sur les questions intersectorielles. UN وسيستفيد المجلس أيضا من المزيد من إحاطات الأمين العام، خاصة بشأن القضايا الشاملة لعدة قطاعات.
    Dans la plupart des pays, diverses composantes du système des Nations Unies financent périodiquement des ateliers et des échanges avec des ONG, l'accent étant mis en particulier sur les processus d'élaboration des cadres stratégiques de lutte contre la pauvreté ainsi que sur la mobilisation au service des objectifs du Millénaire pour le développement et la communication d'informations concernant ces derniers. UN وفي جميع البلدان تقريبا، تقوم جهات مختلفة من منظومة الأمم المتحدة بتمويل دوري لحلقات العمل وعمليات تبادل الدروس المستفادة مع المنظمات غير الحكومية، مع التركيز بصفة خاصة على عمليات ورقات استراتيجيات الحد من الفقر وتقديم تقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية والدعوة إلى تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more