Il a été ajouté que les juridictions étatiques octroyaient très fréquemment des mesures ex parte et que le fait que celles-ci soient rarement demandées dans le cadre de l'arbitrage tenait peut-être en partie à l'absence de règles légales favorisant ce type de mesures. | UN | وقيل أيضا إن منح التدابير المؤقتة بناء على طلب طرف واحد مسألة عادية جدا في محاكم الدول وإن السبب في أن تلك التدابير نادرا ما تُطلب في التحكيم قد يعود جزئيا إلى عدم وجود نظام قانوني يدعمها. |
L'écart est dû en partie à l'absence d'accord concernant la mise en place du Service de police d'Abyei. | UN | ويُعزى انخفاض عدد الضباط المنتشرين جزئيا إلى عدم الاتفاق على تشكيل دائرة شرطة أبيي |
Le Comité note aussi la reconnaissance par l'État partie du fait que la faiblesse du droit interne contribue en partie à l'impunité (art. 2, 4, 12, 13 et 16). | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة تعترف بأن ضعف القانون الداخلي يساهم إلى حد ما في الإفلات من العقاب (المواد 2 و4 و12 و13 و16). |
Cette situation est due en partie à l'échec des méthodes contraceptives naturelle. | UN | ويرجع هذا في جانب منه إلى إخفاق تدابير منع الحمل الطبيعية. |
L'augmentation est imputable en partie à l'augmentation des effectifs proposée et à la nécessité de voyages plus fréquents à Genève du fait de l'augmentation du nombre d'audits horizontaux. | UN | وتعزى الزيادة في جانب منها إلى الزيادة المقترحة في عدد الموظفين، وفي جانب آخر إلى ارتفاع عدد السفريات المتوقعة إلى جنيف لمراجعة الحسابات نتيجة لتزايد المراجعة الأفقية. |
Cela est dû en partie à l'accès limité aux contraceptifs modernes dans le secteur public comme dans le secteur privé. | UN | ويعود سبب ذلك جزئيا إلى أن وسائل منع الحمل الحديثة التي يحصلون عليها عن طريق القطاعين العام والخاص محدودة. |
Cela est dû en partie à l'absence de politiques nationales et internationales à même de relever le défi du développement et de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى عدم وجود سياسات وطنية ودولية مناسبة لمواجهة تحدي التنمية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Selon le Secrétariat, cette augmentation est due en partie à l'augmentation prévue du nombre d'experts cités comme témoins. | UN | ووفقا للأمانة العامة، تعود الزيادة جزئيا إلى الزيادة المتوقعة في عدد الشهود من الخبراء المطلوبين للشهادة. |
Cette réserve était imputable, en partie, à l'absence de pièces justificatives et à des écarts entre les soldes communiqués au HCR et ceux qui figuraient dans les comptes du ministère. | UN | واستند هذا التحفظ، جزئيا إلى عدم تقديم وثائق داعمة صالحة وعدم تسوية الفروق بين الأرصدة المبلغة إلى المفوضية وتلك الواردة في سجلات الوزارة المالية. |
L'augmentation est due en partie à l'insuffisance des crédits alloués pour l'exercice biennal en cours et les exercices antérieurs ainsi qu'à l'utilisation accrue des ateliers d'imprimerie de la CNUCED; | UN | وتُعزى الزيادة جزئيا إلى عدم كفاية الاعتمادات لفترة السنتين الحالية والسابقة، وفضلا عن زيادة استخدام المرافق المحلية للطباعة الداخلية؛ |
Cela tient en partie à l'absence de mise en correspondance du système éducatif avec les besoins du marché de l'emploi, mais aussi au nombre élevé de jeunes qui se retrouvent aujourd'hui en âge de travailler. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم إقامة صلة وثيقة بين النظام التعليمي واحتياجـات سوق العمل في العديد من البلدان، لكن ذلك يرجع أيضا إلى بلوغ عدد كبير من الشباب سن العمل الآن. |
Cela est dû en partie à l'absence d'une évaluation des besoins locaux, notamment de données sur la prévalence de l'autisme et des conditions connexes. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود تقييم للاحتياجات على الصعيد المحلي، بما في ذلك البيانات عن مدى انتشار التوحد والظروف ذات الصلة به. |
Le Comité note aussi la reconnaissance par l'État partie du fait que la faiblesse du droit interne contribue en partie à l'impunité (art. 2, 4, 12, 13 et 16). | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة تعترف بأن ضعف القانون الداخلي يساهم إلى حد ما في الإفلات من العقاب (المواد 2 و4 و12 و13 و16). |
Cette diminution est due en partie à l'augmentation des possibilités d'emploi dans les secteurs du commerce de gros et de détail et des services hôteliers et de restauration, où les femmes sont majoritaires. | UN | ويعزى الانخفاض في جانب منه إلى الزيادة في فرص العمل في تجارة الجملة والتجزئة والفنادق وخدمات المطاعم التي تهيمن عليها المرأة. |
Des nombreux pays d'Afrique sont confrontés à des pénuries d'énergie récurrentes de plus en plus graves, qui sont dues en partie à l'absence d'évaluation rigoureuse du potentiel énergétique du continent. | UN | ويواجه الكثير من البلدان الأفريقية حالات متكررة ومتفاقمة من نقص الطاقة، ويرجع ذلك في جانب منه إلى انعدام التقييمات الدقيقة لإمكانات الطاقة في القارة. |
La dégradation générale de l'état de santé de la population depuis les années 90 est imputable en partie à l'inefficacité croissante du système de santé publique, surtout en milieu rural et au niveau des districts. | UN | يعزى التدهور الشامل في الحالة الصحية منذ التسعينيات في جانب منه إلى استمرار تعطل عمل نظام الصحة العامة، وبخاصة في المناطق الريفية وعلى الصعيد المحلي. |
L'Office a expliqué que les relèvements effectués entre 1998 et 2005 étaient dus en partie à la hausse des coûts effectifs et en partie à l'évolution des taux de change. | UN | وأوضح مكتب الأمم المتحدة في جنيف أن زيادة الإيجار خلال الفترة من عام 1998 إلى عام 2005 تعزى في جانب منها إلى زيادات حقيقية وفي جانب آخر إلى حركات أسعار الصرف. |
Cela est dû en partie à l'irrégularité des approvisionnements qui empêche l'arrivage conjugué du matériel et des pièces de rechange et en partie au manque d'informations sur l'état de fonctionnement ou les taux d'utilisation d'un matériel donné. | UN | ويعود هذا جزئيا إلى أن عدم انتظام اﻹمدادات يحول دون وصول المعدات والمواد في نفس الوقت كما يعود جزئيا إلى عدم كفاية المعلومات عن حالة المعدات من حيث صلاحيتها للاستخدام أو معدلات الاستعمال بالنسبة لمواد معينة. |
Cette situation est due en partie à l'absence de normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques en général. | UN | وهذا مرده جزئياً إلى عدم وجود قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية عموماً وتصديرها ونقلها. |
L'investissement étranger direct en Amérique latine et dans les Caraïbes a accusé une tendance à la hausse dans les années 90, atteignant 76 milliards en 2000, ce qui tient en partie à l'augmentation du nombre des programmes de privatisation dans la région. | UN | وأظهرت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اتجاها متزايدا في التسعينات، حيث وصلت إلى 67 بليون دولار في عام 2000. وتعزى هذه الزيادة جزئيا إلى تنفيذ عدد من برامج الخصخصة في المنطقة. |