Cela tenait en partie aux limitations des systèmes actuellement utilisés par le PNUE. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى أوجه القصور في النُظم الحالية التي يستخدمها البرنامج. |
Un taux de croissance modéré de 4 % est attendu pour 2011, grâce en partie aux perspectives d'embellie des exportations de noix de cajou et aux grands travaux d'équipement. | UN | ويُتوقع تحقيق معدل نمو متوسط يبلغ 4 في المائة في عام 2011، ويعزى ذلك جزئيا إلى التوقعات الإيجابية لصادرات جوز الكاجو والأشغال العامة في مجال البنية التحتية. |
L'attention accrue que suscite le problème de la traite dans les chaînes logistiques tient en partie aux reportages qu'y consacrent de grands médias internationaux tels qu'Al-Jazira, la BBC, CNN et The Guardian. | UN | وتعزى زيادة الاهتمام بقضية الاتجار بالبشر في سلاسل التوريد جزئيا إلى التقارير التي تقدمها وسائط الإعلام الدولية الرفيعة المستوى، مثل قناة الجزيرة، ومحطات بي بي سي، وسي إن إن، وصحيفة الغارديان. |
Le problème tient en partie aux capacités limitées dans ce domaine et au manque de soutien des gouvernements. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى محدودية القدرات من حيث الموارد البشرية والتقنية والمالية إضافة إلى فقدان الدعم الحكومي. |
C'est dû en partie aux récentes rénovations dans les ailes des hommes et des femmes. | Open Subtitles | ويرجع ذلك في جزء منه إلى التجديدات الأخيرة في عنبر الرجال والنساء |
Ce résultat peut être attribué en partie aux mesures ciblées de contrôle des armements prises par les États Membres. | UN | وهذا ناتج، ولو جزئيا على الأقل، عن التدابير المحدّدة التي اتخذتها الدول الأعضاء في مجال مراقبة الأسلحة. |
Israël souscrit en partie aux recommandations suivantes: 136.12; 136.15; 136.22; 136.25; 136.26. | UN | 9- وتحظى التوصيات التالية بتأييد جزئي من إسرائيل: 136-12، و136-15، و136-22، و136-25، و136-26. |
Ce retard est peut-être dû en partie aux délais de recrutement. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا في جانب منه إلى التأخر في شغل الوظائف الجديدة. |
Ce refus est dû, en partie, aux clichés véhiculés par les traditions et par la culture. | UN | وتعزى هذه المقاومة جزئيا إلى المواقف النمطية التقليدية والثقافية القائمة. |
Cette situation est due en partie aux carences du Bureau de la responsabilité professionnelle. | UN | وترجع هذه الحالة جزئيا إلى قصور مكتب المساءلة المهنية. |
Il en va de même des différences régionales qui sont dues en partie aux disparités entre les divers groupes sociaux. | UN | ولا تزال الاختلافات بين اﻷقاليم قائمة، وهي ترجع جزئيا إلى الاختلافات بين المجموعات الاجتماعية. |
Ces obstacles ne sont pas encore pleinement compris et tiennent en partie aux problèmes susmentionnés. | UN | ولا يوجد فهم تام لهذه الحواجز حتى اﻵن، وهي تُعزى جزئيا إلى المسائل التي أثيرت أعلاه. |
Les disparités et les déséquilibres n'ont pas disparu, car ils tiennent en partie aux disparités des niveaux de développement économique des pays, ce qui est le grand défi pour la communauté internationale. | UN | ولا تزال التفاوتات والاختلالات قائمة في الميدان المذكور؛ ويعود سبب ذلك جزئيا إلى تزايد الفوارق بين البلدان في مجال التنمية الاقتصادية، مما يشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي. |
L'importance de ce thème était également due en partie aux préoccupations actuelles de la communauté internationale concernant la sécurité alimentaire. | UN | ويعود البروز الكبير للموضوع جزئيا إلى الشعور بالقلق الذي يسود المجتمع الدولي حاليا بشأن الأمن الغذائي. |
L'explication tient en partie aux crises financières, mais aussi à des capacités insuffisantes pour appliquer intégralement la stratégie de mobilisation des ressources. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى الأزمات المالية، ولكن أيضاً بسبب الافتقار إلى القدرة على تنفيذ استراتيجية تعبئة الموارد تنفيذاً كاملاً. |
Cela est dû en partie aux règlements applicables aux divers services chargés d'assurer l'ordre public, règlements qui sont périmés, surtout en ce qui concerne la gendarmerie. | UN | وقال إن ذلك يرجع جزئياً إلى اللوائح السارية على مختلف اﻷجهزة المكلفة بضمان النظام العام، وهي لوائح بالية وبخاصة فيما يتعلق بالدرك. |
Cela tient en partie aux sites et aux conditions climatiques relativement favorables, de même qu'à la proportion relativement élevée d'espèces d'arbres à courte période de rotation. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى ظروف الموقع والمناخ المؤاتية نسبياً، وجزئياً إلى النسبة المرتفعة نسبياً من أنواع اﻷشجار ذات الدورة القصيرة. |
Il est paradoxal que l'inaction de la communauté internationale soit due en partie aux agissements de ceux là même qui dénoncent l'inaction de la Conférence. | UN | ومن السخرية أن يكون فشل المجتمع الدولي راجعاً في جزء منه إلى تصرفات أولئك الذين ينعون على مؤتمر نزع السلاح عدم فاعليته. |
La concurrence accrue entre les communautés du Darfour pour l'accès à des ressources limitées, liée en partie aux difficultés économiques du Soudan, est l'un des facteurs ayant contribué à l'escalade de la violence. | UN | 83 - واشتداد المنافسة بين المجتمعات المحلية في دارفور على الموارد المحدودة التي تعزى، جزئيا على الأقل، إلى التحديات الاقتصادية التي تواجه السودان يعد أحد العوامل التي أسهمت في تفاقم العنف. |
Israël souscrit en partie aux recommandations suivantes: 136.31; 136.36; 136.41. | UN | 14- وتحظى التوصيات التالية بتأييد جزئي من إسرائيل: 136-31، و136-36، و136-41. |
La situation a changé tout récemment, grâce en partie aux pressions internationales, et le CICR est maintenant autorisé à visiter plusieurs centres de détention. | UN | وقد تغير هذا الوضع مؤخرا، ويعزى هذا في جانب منه إلى الضغوط الدولية، فسمح للجنة اﻵن بزيارة عدة مراكز احتجاز. |
Cette diminution de 3,5 millions est due en partie aux efforts déployés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pour favoriser les rapatriements et aux rapatriements massifs involontaires qui ont eu lieu en 1996. | UN | وهذا النقص يعزى جزئيا الى الجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لكفالة العودة المأمونة الى الوطن والى حالات العودة غير الطوعية الواسعة النطاق التي جرت في عام ١٩٩٦. |
De plus, les réfugiés paient leur propre nourriture et les besoins domestiques et contribuent en partie aux dépenses de fonctionnement. | UN | وغطى اللاجئون باﻹضافة الى ذلك تكاليف أغذيتهم واحتياجاتهم المنزلية وساهموا جزئيا في تغطية التكاليف المتكررة. |
Nous pensons que cela est dû en partie aux efforts inlassables de certains membres du Comité spécial pour améliorer les relations avec les Puissances administrantes, puis aux efforts faits par certaines Puissances administrantes pour coopérer avec le Comité. | UN | ونحن نعتقد أن هذا يرجع بشكل جزئي إلى الجهود الدؤوبة التي بذلها بعض أعضاء اللجنة الخاصة لتحسين العلاقات مع الدول القائمة باﻹدارة، وكذلك إلى جهود بعض الدول القائمة باﻹدارة للتعاون مع اللجنة. |
Il est clair que la crise tient en partie aux faiblesses de l'architecture et des pratiques financières mondiales. | UN | واضح أن اﻷزمة تشير في جزء منها إلى عجز البنيان المالي العالمي وإدارته. |
La stagnation de la production des premiers est due en partie aux réductions obligatoires imposées par l'OPEP. | UN | ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة. |
Ces faiblesses tiennent en partie aux modalités de leur participation aux systèmes commercial et financier internationaux. | UN | وتنشأ جوانب الضعف هذه جزئياً عن أشكال مشاركتها في النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Ces différences sont imputables en partie aux différences de gammes de produits entre secteurs et au sein des secteurs et en partie aux différences de techniques employées. | UN | وتعزى هذه الفوارق من ناحية إلى مجموعة النواتج في ما بين القطاعات وفي داخل القطاعات نفسها، كما تعزى من ناحية أخرى إلى اختيار الطريقة. |