"en partie des" - Translation from French to Arabic

    • جزئيا إلى
        
    • جزئيا عن
        
    • جزئياً عن
        
    • جزئيا على
        
    • جزئيا من
        
    • جزئياً إلى
        
    • جزئياً على
        
    • جزئياً من
        
    • تكاليفهم من
        
    Ce stage, inspiré en partie des modules de formation mis au point par la Commission, avait été offert pour la première fois en 2001. UN وكان عام 2001 هو أول مرة تقدم فيها هذه الدورة التي تستند جزئيا إلى نماذج التدريب التي وضعتها اللجنة.
    Ces problèmes découlent en partie des obligations dont les États doivent s'acquitter en ce qui concerne la présentation des rapports relatifs à l'application des conventions. UN وتعزى تلك المشاكل جزئيا إلى الالتزامات التي يجب على الدول الوفاء بها لتقديم التقارير المتعلقة بتنفيذ الاتفاقيات.
    Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. UN ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة.
    Ce résultat procède en partie des politiques favorables et de mesures de discrimination positive comme l'adoption de cadres juridiques qui garantissent des sièges aux femmes dans l'espace politique. UN وقد نجم ذلك جزئياً عن سياسات مواتية وإجراءات تم اتخاذها في مجال التمييز الإيجابي ومن ذلك مثلاً تبنيّ أُطر قانونية تضمن مقاعد للمرأة في المجال السياسي.
    Le degré de vulnérabilité à un moment donné dépend en partie des conditions initiales et en partie des politiques adoptées ultérieurement pour réduire la vulnérabilité. UN ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف.
    Cinquièmement : Les dispositions précitées du blocus, interdisant l'entrée aux États-Unis de tout produit fabriqué dans un pays tiers dans la production duquel interviennent en totalité ou en partie des intrants d'origine cubaine, dispositions appliquées depuis 1962, ont affecté les possibilités d'exportation de Cuba vers des pays tiers pour des produits comme le nickel. UN خامسا: أثرت أحكام الحصار المشار إليها آنفا المطبقة منذ عام 1962، والتي حظر بموجبها أن يجلب إلى الولايات المتحدة أي منتج صنع في بلد آخر يكون قد أعد كليا أو جزئيا من مدخلات كوبية المنشأ، في إمكانية أن تصدر من كوبا إلى بلدان أخرى منتجات مثل النيكل.
    Elle a noté que le Mali, à l'instar de bien d'autres pays, était confronté à un problème de surpeuplement carcéral en raison en partie des déficiences de l'infrastructure pénitentiaire. UN ولاحظت أن مالي تعاني، شأنها شأن بلدان كثيرة أخرى، من مشكلة الاكتظاظ في السجون التي تعزى جزئياً إلى عيوب تشوب البنية الأساسية للسجون.
    En attendant, Nauru dépend en partie des enseignants expatriés, mais elle n'est pas en mesure d'en employer en nombre suffisant pour que toutes les classes à tous les niveaux reçoivent un enseignement qualifié. UN وريثما تتوافر تلك المؤهلات، تعتمد ناورو جزئياً على مدرسين أجانب، لكنها غير قادرة على توظيف العدد الكافي منهم.
    Le contenu est tiré en partie des réponses au questionnaire de la CNUCED. UN وهذه المواد مستمدة جزئياً من الردود على استبيان الأونكتاد.
    Ce sont en partie des pratiques discriminatoires qui doivent en porter le blâme. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى الممارسات التمييزية.
    L'intérêt croissant manifesté pour la prise en considération d'une dimension féminine du développement découlait en partie des pressions intensives exercées par les organisations non gouvernementales de femmes lors des conférences mondiales des Nations Unies. UN وهذا الاهتمام المتزايد بالبُعد المتعلق بنوع الجنس في عملية التنمية يعزى جزئيا إلى المساعي المكثفة التي بذلتها المنظمات غير الحكومية النسائية في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة.
    Les pressions et les anticipations inflationnistes demeurent modestes en raison en partie des perspectives médiocres concernant l'évolution de la demande mais aussi de la transformation des structures économiques et des changements de comportement déjà évoqués. UN وتبقى الضغوط والتوقعات التضخمية منخفضة المستوى ويعود ذلك جزئيا إلى ضعف احتمالات الطلب وكذلك إلى التغيرات المذكورة أعلاه في الهيكل والسلوك الاقتصاديين.
    En raison en partie des restrictions financières et, partant, de la pénurie de tous types de matériels, le Gouvernement n'est pas en mesure de répondre suffisamment aux besoins de ce groupe de la population, notamment en ce qui concerne le logement, l'entretien et le matériel des asiles et les centres d'accueil de jour. UN ونتيجة لما يعزى جزئيا إلى القيود المالية وما ينجم عنها من حالات عجز في جميع أنواع المواد، فإنه ليس في وسع الحكومة أن تلبي على نحو كاف احتياجات هذه الفئة من السكان، وبخاصة في مجالات الإسكان وتوفير الصيانة والمعدات لدور التمريض ومراكز الرعاية النهارية.
    Cette situation résulte en partie des insuffisances de la législation actuelle et en partie de l'absence de lois interdisant certaines pratiques telles que les mutilations génitales des femmes. UN وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث.
    Obstacles institutionnels et règlements intérieurs des prisons peuvent également expliquer en partie des contacts limités avec la famille. UN ويمكن أيضاً أن تكون لوائح السجون والحواجز المؤسسية مسؤولة جزئيا عن محدودية الاتصالات الأسرية.
    Il croit comprendre que le danger présenté par les installations nucléaires en Russie découle, en partie, des difficultés économiques auxquelles doit faire face le personnel chargé de ces installations. UN وإن ما يفهمه على حد اعتقاده هو أن الخطر الذي تنطوي عليه المنشآت النووية في روسيا ينجم جزئيا عن الصعوبات الاقتصادية الذي يضطر لمواجهتها الموظفون المسؤولون عن هذه المنشآت.
    Cette performance mitigée, inférieure à la moyenne de 5 % enregistrée entre 1995 et 2005, résulte en partie des chocs exogènes et d'un rythme non soutenu des réformes relatives au climat des affaires. UN وهذا الأداء المنخفض، الأدنى من المتوسط الذي سُجل بين عامي 1995 و 2000 وقدره 5 في المائة، ينجم جزئياً عن صدمات خارجية وعن عدم اطراد وتيرة الإصلاحات المتعلقة ببيئة الأعمال التجارية.
    Ces pénuries, qui résultent en partie des restrictions à l'entrée des pièces de rechange nécessaires aux réparations, constituent un aspect du châtiment collectif illégal qui va de pair avec le blocus. UN ويعد هذا النقص الناشئ جزئياً عن القيود المفروضة على توافر قطع الغيار اللازمة للإصلاح أحد أوجه العقاب الجماعي غير الشرعي المرتبط بالحصار.
    En outre, 13 % ont procédé exclusivement par bouturage et 20 % ont utilisé au moins en partie des boutures. UN وذكر 13 في المائة استخدامهم للفسائل حصريا، و20 في المائة استخدامهم لها جزئيا على الأقل.
    la réponse à donner à la question des effets juridiques des réserves françaises découle en partie des arguments de la République française et en partie de ceux du Royaume-Uni. UN الرد الذي يجب تقديمه على مسألة الآثار القانونية للتحفظات الفرنسية ينبثق جزئيا من حجج الجمهورية الفرنسية، وجزئيا من حجج المملكة المتحدة.
    L'OMS encourage d'autre part l'application d'insecticides à effet rémanent pour la lutte antipaludique, y compris dans les zones à taux élevé de transmission, du fait en partie des difficultés rencontrées pour accroître sur une plus grande échelle les interventions au moyen de moustiquaires traitées avec des insecticides, en particulier en Afrique. UN كما تقوم منظمة الصحة العالمية بمواصلة تشجيع استخدام تقنية الرش الموضعي للأماكن المغلقة بالمبيدات الحشرية لمكافحة الملاريا، بما في ذلك في المناطق التي يرتفع فيها انتقال العدوى، ويعزى ذلك جزئياً إلى الصعوبات التي تواجه في زيادة إجراءات التدخل باعتماد الشبكات المعالجة بالمبيدات الحشرية في أفريقيا.
    Cependant, le fait d'opérer un changement positif de combustible à la faveur de telles transformations dépend en partie des prix mondiaux de l'énergie. UN غير أن الاستبدال المناسب للوقود نتيجة هذه التغيرات أم لا فيعتمد جزئياً على أسعار الطاقة العالمية السائدة.
    La région aurait des ressources financières appropriées pour se développer, provenant en partie des impôts et des revenus locaux générés par l'exploitation de ses propres ressources naturelles ainsi que de fonds octroyés par l'État. UN وأضاف أن الإقليم سيتمتع بالموارد المالية الكافية التي يحتاجها للتنمية، وتتأتى هذه الموارد جزئياً من الضرائب المحلية والإيرادات الناجمة عن استغلال موارده الطبيعية، وجزئياً من أموال الدولة.
    Au paragraphe 18 du rapport du Secrétaire général, il est proposé que les ressources additionnelles proviennent en partie du budget ordinaire et en partie des fonds extrabudgétaires, selon une proportion correspondant à la répartition des postes du Haut Commissariat à Genève (dont le coût est imputé à 53 % sur le budget ordinaire et à 47 % sur les fonds extrabudgétaires). UN 11 - ويقترح في الفقرة 18 من تقرير الأمين العام تمويل الاحتياجات الإضافية المقدرة من مزيج من موارد الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية محدد على أساس النسبة الحالية بين عدد موظفي المفوضية في جنيف الممولة تكاليفهم من الميزانية العادية (53 في المائة) وعدد الموظفين فيها الممولة تكاليفهم من الموارد الخارجة عن الميزانية (47 في المائة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more