"en permanence dans" - Translation from French to Arabic

    • بصفة دائمة في
        
    • بشكل دائم في
        
    • باستمرار في
        
    • بشكل متواصل في
        
    • متواصلة في
        
    • بصفة مستمرة في
        
    • بصورة دائمة في
        
    • إقامة دائمة في
        
    • كل الوقت في
        
    • على الدوام في
        
    • الدائم في
        
    • وجود دائم في
        
    Les déchets radioactifs issus du retraitement seront conditionnés comme il convient et stockés en permanence dans un dépôt de déchets. UN أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات.
    Il est tenu de rester en permanence dans un petit appartement gardé par des agents de la sécurité qu'il lui est interdit de quitter. UN فقد أُمِر بالمكوث بصفة دائمة في شقة صغيرة تحرسها دوائر الأمن، وممنوع أن يغادرها.
    Un groupe d'appui à l'information est installé en permanence dans les bureaux de l'AMISOM à Mogadiscio. UN ويوجد فريق دعم إعلامي بشكل دائم في موقع مشترك مع البعثة في مقديشو.
    Une musique tonitruante, qui l'empêchait de dormir, était diffusée en permanence dans la pièce. UN وكانت تذاع باستمرار في الغرفة موسيقى مرتفعة منعته من النوم.
    L'insécurité règne en permanence dans les camps. UN وانعدام اﻷمن أمر سائد بشكل متواصل في المخيمات.
    En plus, il y a la force mixte de désarmement qui sillonne en permanence dans toute la zone de l'Est. UN وثمة أيضا قوة مشتركة لنزع السلاح تقوم بدوريات متواصلة في المنطقة الشرقية بأكملها.
    Normalement, quatre inspecteurs, qui sont relayés toutes les quatre semaines, sont présents en permanence dans la zone de Nyongbyon. UN ويتواجد أربعة مفتشين بصفة مستمرة في منطقة نيونغبيون عادة، حيث يعملون بنظام التناوب كل بضعة أسابيع.
    Il en est de même lorsque deux conjoints résident en permanence dans une maison de santé. UN واﻷمر كذلك بالنسبة للزوجين اللذين يقيم كلاهما بصورة دائمة في دار للرعاية.
    Les Russes résidant en permanence dans l'ancienne République de l'Union soviétique et n'ayant pas la nationalité de leur pays de résidence peuvent également obtenir la nationalité russe en recourant à la procédure simplifiée d'enregistrement. UN كما يجوز للروس الذين يقيمون بصفة دائمة في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابقة ولا يحملون مواطنَة بلد إقامتهم أن يحصلوا على المواطنَة الروسية بموجب إجراء التسجيل المبسط.
    Elle s'applique aux familles qui résident en permanence dans la République du Bélarus et élèvent des enfants de leur naissance jusqu'à l'âge de 16 ans et, dans certains cas, 18 ans. UN ويسري هذا القانون على اﻷسر المقيمة بصفة دائمة في جمهورية بيلاروس والتي تتولى تربية أطفالها من يوم ولادتهم الى أن يبلغوا سن السادسة عشرة، بل وحتى الثامنة عشرة في بعض الحالات.
    28. Depuis la mi-septembre, dans le cadre de la composante Administration civile, des fonctionnaires des affaires civiles chargés des minorités, résidant en permanence dans certains villages et communautés du Kosovo, ont également été désignés. UN ٢٨ - ومنذ منتصف أيلول/سبتمبر، قام عنصر اﻹدارة المدنية بتعيين مسؤولين عن الشؤون المدنية من اﻷقليات لﻹقامة بصفة دائمة في قرى/ مجتمعات محلية معينة في كوسوفو.
    Durant la période sur laquelle portait mon précédent rapport, huit Maronites et un Chypriote grec avaient demandé à la Force de transmettre leur demande d'autorisation à résider en permanence dans le nord. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق، تلقت قوة الأمم المتحدة طلبات من ثمانية موارنة وقبرصي يوناني واحد يلتمسون فيها من القوة نقل طلبهم الإقامة بشكل دائم في الشمال.
    Cependant, ces combattants ne restent pas en permanence dans les zones où ils sont cantonnés; la plupart restent chez eux, dans leur famille. UN غير أن المقاتلين لا يبقون بشكل دائم في مناطق التجمع، ويعيش معظمهم في بيوتهم مع عائلاتهم.
    En outre, en raison du grand nombre d'activités parallèles ayant lieu en même temps que les réunions de la Commission, il était difficile pour les rapporteurs spéciaux de rester en permanence dans la salle de conférence pendant l'examen du point à l'ordre du jour les concernant comme l'exigeait la Commission. UN وعلاوة على ذلك، فإن كثرة المناسبات المتزامنة مع اجتماعات اللجنة يحول دون تواجد المقررين الخاصين بشكل دائم في قاعة الاجتماعات خلال مناقشة بنود جدول الأعمال التي تعنيهم، حسبما طلبت منهم اللجنة.
    Dans un monde où les technologies et les nouvelles méthodes d'organisation évoluent rapidement, il est essentiel pour les entreprises elles—mêmes d'investir en permanence dans la formation de leurs travailleurs. UN وفي عالم يتميَّز بسرعة تغير التكنولوجيات وظهور طرق تنظيمية جديدة، من الضروري للشركات نفسها أن تستثمر باستمرار في تدريب العاملين فيها.
    La recherche active du vecteur est menée en permanence dans les zones à risques, principalement dans l'extrême nord du pays et dans les ports et aéroports. UN وتنظم حملات لمقاومة ناقل المرض باستمرار في المناطق الشديدة التعرض لخطر المرض، وأساساً في أقصى شمال البلد وفي الموانئ والمطارات.
    L'insécurité règne en permanence dans les camps. UN وانعدام اﻷمن أمر سائد بشكل متواصل في المخيمات.
    En plus, il y a la force mixte de désarmement qui sillonne en permanence dans toute la zone de l'est. UN وثمة أيضا قوة مشتركة لنزع السلاح تقوم بدوريات متواصلة في المنطقة الشرقية بأكملها.
    Une nouvelle formation sur la sensibilisation à la sécurité sera dispensée à tous les Conseillers à la sécurité du personnel sur le terrain qui organisent une formation/des réunions d'information en permanence dans l'endroit où ils travaillent. UN وستوزع مجموعة برامج تدريبية جديدة للوعي الأمني على جميع المستشارين بشأن سلامة موظفي الميدان الذين ينظمون اجتماعات إعلامية/تدريبات بصفة مستمرة في مناطقهم.
    Conformément au paragraphe 1 ii) de cet article, un permis de séjour peut être accordé, sur demande, à l'enfant mineur d'une personne résidant en permanence dans l'État partie, sous réserve que l'enfant vive avec la personne qui en a la garde. UN فوفقاً للفقرة 1`2` من هذه المادة، يجوز، بناء على تقديم طلب، منح ترخيص إقامة لطفل قاصر لشخص يقيم بصورة دائمة في الدولة الطرف، شريطة أن يعيش الطفل مع الشخص الذي له حق الحضانة عليه.
    :: En vertu de la loi sur l'aide sociale aux handicapés, une personne handicapée résidant en permanence dans une communauté rurale isolée et qui a été envoyée par un comité médical de spécialistes dans les centres de santé de la capitale pour y suivre un traitement et subir des examens diagnostiques a droit, pour sa première visite, à une réduction sur ses frais de transport; UN :: ينص قانون الرعاية الاجتماعية للمعوقين على تقديم خصم لمرة واحدة على أجر انتقال المعوق الذي يقيم إقامة دائمة في منطقة نائية وتوصي لجنة طبية متخصصة بتشخيصه وعلاجه في عيادات العاصمة؛
    À l'heure actuelle, l'organisation fournit un soutien financier et psychologique à 100 enfants vivant en permanence dans le village d'enfants SOS de Bolluca. UN وتقدم المنظمة في الوقت الحالي الدعم المالي والنفسي إلى 100 طفل يعيشون كل الوقت في ' قرية أطفال بولوكا`.
    Nous savons que même si les dents et la langue cohabitent en permanence dans le même environnement, elles se mordent de temps en temps. UN نعلم أنه على الرغم من أن الأسنان واللسان موجودة معاً على الدوام في الفم نفسه، إلا أن بعضها يعض بعضاً من وقت إلى آخر.
    Je vais être le méchant en permanence dans cette famille parce que t'as trop peur que notre fille t'aime pas. Open Subtitles سأكون الشخص الشرير الدائم في هذه العائلة لأنك خائف جداً من أن لا تحبك أبنتنا
    À la différence des principaux fonds et programmes des Nations Unies, nombre d'entités chargées de l'exécution ne sont pas présentes en permanence dans les pays bénéficiaires des projets. UN وليس للعديد من الكيانات المسؤولة عن التنفيذ وجود دائم في البلدان المستهدفة، خلافا لصناديق وبرامج الأمم المتحدة الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more