Il protège également leurs moyens de subsistance en permettant aux enfants d'apprendre et aux adultes de travailler et de gagner leur vie. | UN | وهو أيضا يحمي السبل الاقتصادية التي يسلكونها لكسب رزقهم من خلال تمكين الأطفال من التعلم والبالغين من العمل وكسب الرزق. |
en permettant aux personnes relevant de sa compétence de déterminer leurs besoins prioritaires, de telles interventions peuvent atténuer les conséquences de stratégies de survie néfastes telles que la prostitution, le travail des enfants et le mariage forcé. | UN | فمن خلال تمكين الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية من تحديد أولويات احتياجاتهم، يمكن التقليل من الاعتماد على استراتيجيات التكيُّف الضارة، مثل ممارسة البغاء من أجل البقاء، وعمل الأطفال، والزواج القسري. |
Une fois pleinement réalisé, le projet accroîtra les gains d'efficacité en permettant aux organismes de partager l'accès aux services de communication à l'échelle mondiale. | UN | وبعد أن ينفذ المشروع، سيؤدي إلى تحسين الكفاءة بتمكين الوكالات من تبادل إمكانية الوصول إلى خدمات الاتصالات العالمية. |
Un cadre de qualifications peut soutenir l'éducation permanente en permettant aux personnes d'acquérir des compétences en dehors du système d'éducation formelle. | UN | ويمكن لوجود إطار من المؤهلات أن يدعم التعلُّم طوال العمر وذلك بتمكين الأفراد من اكتساب مؤهلات معترف بها خارج نظام التعليم النظامي. |
L'Union européenne et ses États membres jouent un rôle capital en permettant aux pays en développement de réaliser les objectifs 4 et 5 relatifs à la mortalité infantile et à la santé maternelle. | UN | ويؤدي الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء دورا أساسيا في تمكين البلدان النامية من تحقيق الهدفين الرابع والخامس من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلقين بوفيات الأطفال وصحة الأم على التوالي. |
Il devra en outre contribuer à améliorer la fonction de suivi du débat sur les activités opérationnelles et la résolution qui en découlera, en particulier en permettant aux États Membres de participer aux discussions en connaissance de cause. | UN | ورأى أيضا إمكانية الاستفادة من النهج في تعزيز وظيفة الرصد في الجزء المعني بالأنشطة التنفيذية وفي القرار الذي يصدر عنه، وبوجه خاص عن طريق تمكين الدول الأعضاء من الانخراط في مناقشات مستنيرة. |
Considérant également que les professionnels nationaux et internationaux de la lutte antimines, y compris le personnel et les forces de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, jouent un rôle précieux dans ce domaine en permettant aux communautés locales de reprendre une vie normale et de recouvrer leurs moyens de subsistance grâce au rétablissement de l'accès à des terres précédemment minées, | UN | وإذ تقر أيضا بما يبذله العاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام على الصعيدين الوطني والدولي، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة وحفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، من جهود قيمة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل تمكين سكان المجتمعات المحلية من استئناف حياتهم العادية واستعادة مصادر رزقهم عن طريق الاستفادة من جديد من الأراضي التي كانت ملوثة بالألغام، |
On avait également pris en considération les familles monoparentales en permettant aux personnes seules d'adopter des enfants. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب إلى الأسر أحادية العائل من خلال السماح للأشخاص غير المتزوجين بتبني الأطفال. |
L'Enseignement secondaire préprofessionnel œuvre pour l'égalité des chances en permettant aux élèves de choisir leur vocation à un stade ultérieur et en intégrant des matières générales et professionnelles. | UN | ويسعى التعليم الثانوي ما قبل المهني إلى تحقيق تكافؤ الفرص من خلال تمكين التلاميذ من اختيار مهنتنهم في مرحلة لاحقة، ومن خلال إدراج مواضيع عامة ومهنية في الدراسة. |
L'objectif du mécanisme est de veiller à ce que les retours au Darfour soient durables, en permettant aux personnes déplacées de choisir librement, en connaissance de cause et de manière délibérée, de regagner leur localité d'origine dans des conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | وتهدف هذه الآلية إلى كفالة استدامة العودة في دارفور، من خلال تمكين المشردين داخليا من ممارسة خيار حر ومستنير وطوعي للعودة إلى مواطنهم الأصلية بسلامة وكرامة. |
Il s'agit d'ouvrir la culture politique des municipalités en permettant aux membres des conseils municipaux de se comporter plus efficacement en représentants élus. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في هذا المضمار في نشر ثقافة سياسية داخل البلديات من خلال تمكين أعضاء المجالس بإبراز صورتهم، على نحو أكثر فعالية، بوصفهم ممثلين مُنتخبين. |
La création de marchés régionaux et sous-régionaux efficaces pourrait aider à stimuler le développement industriel en permettant aux producteurs qui souffrent de l'étroitesse des marchés nationaux de réaliser des économies d'échelle. | UN | ومن شأن تشكيل أسواق فعالة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي المساعدة على تحفيز التنمية الصناعية من خلال تمكين المنتجين الذين يعملون في الأسواق الداخلية الصغيرة الحجم من تحقيق وفورات الحجم الكبير. |
16. La participation contribue à améliorer la conception des programmes et des projets, en permettant aux gouvernements concernés et au PNUD : | UN | ١٦ - ويسهم الاشتراك في تحسين تصميم البرامج والمشاريع، بتمكين الحكومات الوطنية والبرنامج اﻹنمائي من تحقيق ما يلي: |
Nous savons qu'en permettant aux enfants de participer, nous contribuons à faire des enfants plus forts, et que des enfants plus forts pourront construire un monde meilleur. | UN | ونعلم أننا بتمكين الأطفال من المشاركة نسهم في تنشئة أطفال أقوى، وسيتمكن الأطفال الأقوى من بناء عالم أفضل. |
Des règles de priorité claires servent non seulement à résoudre les conflits, mais également à les éviter en permettant aux réclamants concurrents de prévoir comment un conflit de priorité potentiel sera résolu. | UN | ولا تسهم قواعد الأولوية الواضحة في تسوية النـزاعات فحسب، بل تفضي أيضا إلى تفادي النـزاعات بتمكين المطالبين المتنافسين من التنبؤ بكيفية تسوية نزاع ما على الأولوية. |
Les associations et réseaux de grands groupes jouent un rôle essentiel en permettant aux grands groupes de collaborer effectivement avec le Forum, compte tenu des problèmes de ressources financières et de temps. | UN | وتضطلع رابطات وشبكات المجموعات الرئيسية بدور أساسي في تمكين هذه المجموعات من العمل بفعالية مع المنتدى، نظرا لمحدودية الموارد المالية والوقت. |
Là où les forêts jouaient un rôle primordial en permettant aux populations de faire face à la pauvreté, les droits de ces dernières devraient être protégés en assurant et en garantissant la sécurité foncière et l'accès aux produits forestiers ligneux et non ligneux. | UN | وحيثما تقوم الغابات بدور بالغ الأهمية في تمكين الناس من التصدي للفقر، فإنه ينبغي حماية حقوق هؤلاء الناس بتوفير وضمان ملكيتهم لها وسبل حصولهم على المنتجات الحراجية الخشبية وغير الخشبية. |
Il joue un rôle clé en permettant aux membres des missions de maintien de la paix de dépasser leur traditionnel rôle de surveillance en fournissant tout à la fois coopération technique et formation. | UN | ولعبت المفوضية دورا رئيسيا في تمكين عناصر بعثات حفظ السلام المعنية بحقوق الإنسان من تجاوز دورها التقليدي في مجال الرصد بحيث تقدم التعاون التقني والتدريب. |
La National Rural Livelihood Mission (mission nationale pour les moyens de subsistance en milieu rural) (NRLM) vise à réduire la pauvreté en permettant aux ménages pauvres d'accéder à des emplois qualifiés, salariés ou non. | UN | وتهدف البعثة الوطنية لسبل العيش الريفية إلى الحد من الفقر عن طريق تمكين الأسر الفقيرة من الحصول على فرص العمل الماهر المدرّ للدخل وفرص العمل الماهر بأجر. |
Ce dernier favorisera également le développement économique privé en permettant aux entreprises qui appliquent des systèmes comptables acceptables de payer un impôt sur les bénéfices, déduction faite des dépenses d'exploitation, à la place de l'impôt forfaitaire sur le chiffre d'affaires. | UN | ومن شأن ضريبة الأرباح أيضا أن تساعد التنمية الاقتصادية في القطاع الخاص عن طريق تمكين المؤسسات التي تعمل بأنظمة محاسبية مقبولة من الانتقال من الضريبة الافتراضية على الناتج إلى الضريبة المفروضة على الأرباح بعد حساب تكاليف التشغيل. |
20. Remercie l'Union africaine de la contribution précieuse qu'elle continue d'apporter au Cours régional de droit international des Nations Unies pour l'Afrique en permettant aux participants de suivre ce Cours et d'assister aux conférences dans ses locaux; | UN | 20 - تعرب عن تقديرها للاتحاد الأفريقي للإسهام القيم الذي لا يزال يقدمه إلى دورة الأمم المتحدة الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي لأفريقيا والذي يمكّن مشاركين من الحضور والمشاركة في الدورة الدراسية الإقليمية والمحاضرات المعقودة في الاتحاد الأفريقي؛ |
19. Salue la précieuse contribution que l'Union africaine continue d'apporter au Cours régional de droit international des Nations Unies pour l'Afrique en permettant aux participants de suivre le cours et d'assister aux conférences dans ses locaux; | UN | 19 - تعرب عن تقديرها للاتحاد الأفريقي على الإسهام القيم الذي لا يزال يقدمه إلى دورة الأمم المتحدة الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي لأفريقيا الذي مكن مشاركين من الحضور والمشاركة في الدورة الدراسية الإقليمية والمحاضرات المعقودة في الاتحاد الأفريقي؛ |
Il cherche à éviter des procès longs et coûteux en permettant aux États et territoires d’établir clairement quelles sont les terres sur lesquelles des droits fonciers ont été autrefois éteints. | UN | كما يسعى هذا النظام إلى تفادي طول مدة التقاضي وبهاظة تكاليفه واتصافه بطابع عدائي وذلك عن طريق السماح للولايات واﻷقاليم بتوضيح اﻷماكن التي سقط فيها حق السكان اﻷصليين في الماضي. |