Avec ce Gouvernement, nous avons enregistré d'importants progrès en peu de temps. | UN | ومع هذه الحكومة تمكنّا من تحقيق تقدم كبير في فترة قصيرة من الزمن. |
Ollie, en peu de temps tu as réalisé cela, tu as fait un travail remarquable. | Open Subtitles | اولي، في فترة قصيرة من الزمن قمتَ بذلك قمتَ بعمل رائع |
En fait, il est apparu qu'ils pouvaient gagner d'importantes sommes d'argent en peu de temps. | UN | وفي الواقع، فإن من المعروف عن جماعات تنظيم الأعمال الإجرامية أنها تجني مبالغ مالية كبيرة خلال فترة قصيرة من الزمن. |
D’autres ont apparemment récupéré d’eux-mêmes en peu de temps. | UN | ويبدو أن بعضهم الآخر تعافى تلقائيا في غضون فترة قصيرة من الزمن. |
La victime ne serait pas morte immédiatement: elle se serait vidée de son sang en peu de temps sans avoir reçu de soins. | UN | وكانت هذه الإصابات لا تؤدي إلى وفاة فورية، ولكنه كان ينزف حتى الموت في وقت قصير من الزمن في حالة عدم حصوله على رعاية طبية. |
en peu de temps, la Cour pénale internationale est véritablement devenue la pierre angulaire de la lutte contre l'impunité au niveau international. | UN | ففي فترة زمنية قصيرة أصبحت المحكمة حجر زاوية حقيقيا في مكافحة الإفلات من العقاب على الصعيد الدولي. |
Le fait qu'un consensus se soit dégagé sur plusieurs textes en peu de temps témoigne de la bonne volonté et de l'esprit de compromis de nombreux représentants. | UN | وأضاف أنَّ التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن عدة نصوص خلال فترة وجيزة من الزمن يعكس حسن نوايا العديد من المندوبين وروح الوفاق التي أظهروها. |
Dans le domaine de la sécurité, un sentiment général d'insécurité persistait dans le pays, exacerbé par des attaques dirigées contre les forces de police, attaques qui avaient causé la mort de sept policiers, et par de nombreuses attaques à main armée, dont, en peu de temps, plusieurs enlèvements avec demandes de rançon. | UN | وفي مجال اﻷمن، بقي الشعور بعدم استتباب اﻷمن منتشرا، وقد أذكته الهجمات التي شنت على الشرطة وأدت إلى مقتل سبعة من أفرادها، باﻹضافة إلى ارتفاع نسبة حدوث الجرائم المسلحة، بما فيها عدة عمليات خطف مع طلب فدية، في فترة وجيزة من الزمن. |
Ca fait beaucoup de dégâts en peu de temps. | Open Subtitles | وهذا هو الكثير من الضرر في فترة قصيرة من الزمن. |
Avec l'avènement de la démocratie, le Brésil et l'Argentine ont développé de solides relations d'amitié qui lient nos peuples, et qui ont pu lancer en peu de temps un mouvement durable vers l'intégration. | UN | ومع قدوم الديمقراطية، طورت البرازيل واﻷرجنتين الصداقة الوطيدة التي تجمع بين شعبينا، وقامتا في فترة قصيرة من الزمن ببناء صرح دائم للتكامل. |
Depuis l'arrivée au pouvoir du Conseil souverain provisoire des forces armées sous la direction du Président Jammeh, nous avons appris en peu de temps ce que signifie une direction efficace et en avons conclu qu'il est indéniable qu'un groupe dirigeant doté d'une vision de l'avenir prend toujours à coeur les intérêts de la nation. | UN | ومنــذ قيام المجلس الحاكم المؤقت للقوات المسلحة بتولي السلطة بقيادة الرئيس جامع، تعلمنا في فترة قصيرة من الزمن معنى القيادة الفعالة، وخلصنا الى أنه لا خلاف على أن القيادة الملهمة تضع مصالح اﻷمة في قلبها. |
Elles sont indispensables à une société moderne et se sont considérablement développées en peu de temps. | UN | وقد نشأت هذه الإدارات تلبية لمتطلبات المجتمع المعاصر وقد تطورات تطوراً كبيراً خلال فترة قصيرة من الزمن. |
Les événements qui se sont produits dans la région ont entraîné une nette augmentation du nombre de membres de la CEE, qui sont passés en peu de temps de 34 à 55. | UN | وقد أدت التطورات التي شهدتها المنطقة الى زيادة كبيرة في عضوية اللجنة حيث ارتفعت من ٣٤ بلدا إلى ٥٥ بلدا خلال فترة قصيرة من الوقت. |
La Présidente dit que l'ex-République yougoslave de Macédoine a accompli de gros progrès en peu de temps. | UN | 64 - الرئيسة: أشارت إلى أن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أحرزت تقدما كبيرا خلال فترة قصيرة من الزمن. |
en peu de temps, la République slovaque a considérablement réduit sa production d'armes; celle-ci est maintenant tombée à un niveau qui n'avait jamais été aussi bas. | UN | وقد خفضت الجمهورية السلوفاكية تخفيضاً كبيراً إنتاجها من اﻷسلحة في غضون فترة قصيرة من الزمن إلى مستوى من الانخفاض لم يسبق له مثيل. |
Selon les fonctionnaires de l’OMS, le recours aux services d’une agence avait permis de trouver en peu de temps un grand nombre de personnes remplissant les conditions requises. | UN | وذكر مسؤولو منظمة الصحة العالمية أن الاستعانة بمؤسسة قد مكّن من إيجاد عدد كبير من الموظفين المناسبين في غضون فترة قصيرة من الزمن. |
Selon les fonctionnaires de l'OMS, le recours aux services d'une agence avait permis de trouver en peu de temps un grand nombre de personnes remplissant les conditions requises. | UN | وذكر مسؤولو منظمة الصحة العالمية أن الاستعانة بمؤسسة قد مكّن من إيجاد عدد كبير من الموظفين المناسبين في غضون فترة قصيرة من الزمن. |
25. M. KHALIL, revenant sur la question de l'égalité et de la nondiscrimination entre les sexes, dit que la Namibie a beaucoup fait en peu de temps pour l'émancipation des femmes. | UN | 25- السيد خليل عاد إلى مسألة المساواة وعدم التمييز بين الجنسين وقال إن ناميبيا بذلت مجهوداً كبيراً في وقت قصير من الزمن لتحرير المرأة. |
en peu de temps, le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires a atteint la plupart de ses objectifs initiaux, devenant un instrument utile et impartial pour la mise en œuvre des activités humanitaires. | UN | ففي فترة وجيزة من الوقت، حقق الصندوق بنجاح معظم أهدافه المقررة سلفاً، وأصبح أداة مفيدة وموضوعية لتنفيذ الأنشطة الإنسانية. |
Le but commun recherché est de parvenir à une adhésion universelle à la Convention, ce qui semble réalisable compte tenu du nombre important de ratifications et d'adhésions reçues en peu de temps. | UN | ويتمثل الهدف المشترك في تحقيق انضمام جميع دول العالم إلى هذه المعاهدة، وهو هدف قابل للتحقيق بالنظر إلى أن عددا كبيرا من الدول صدق على الاتفاقية أو انضم إليها خلال فترة وجيزة. |
Grâce à l'appui fourni par la communauté internationale, particulièrement par les pays lusophones, ainsi que l'Union européenne, la France et le Portugal notamment et, bien entendu, par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, nous sommes parvenus, en peu de temps, à amener les parties à signer entre elles un accord le 22 août dernier. | UN | وبفضل الدعم الذي قدمه المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان الناطقة بالبرتغالية، جنبا الى جنب مع الاتحاد اﻷوروبي، وخاصة فرنسا والبرتغال، واﻷمين العام لﻷمم المتحدة بطبيعة الحال، تمكنا في فترة وجيزة من الزمن من التوصل الى اتفاق بين اﻷطراف في ٢٢ آب/أغسطس الماضي. |
Par ailleurs, il semble que certains membres du Comité aient accordé trop de crédit à des préjugés véhiculés par des organisations non gouvernementales, qui refusent de reconnaître les progrès réalisés en peu de temps sur le plan du développement. | UN | وأضاف قائلاً من جهة أخرى، إن بعض أعضاء اللجنة قد أضفوا، على ما يبدو، الكثير من المصداقية على بعض الأحكام المسبقة التي تتداولها منظمات غير حكومية تأبى الإقرار بما أُحرز من تقدم على صعيد التنمية في ظرف وجيز. |
On savait d’expérience que la situation économique dans un lieu d’affectation donné pouvait changer sensiblement en peu de temps. | UN | كما أن التجربة قد أظهرت أن هذه الأوضاع يمكن أن تتغير تغيرا كبيرا خلال فترة قصيرة نسبيا في أي مركز من مراكز العمل. |
On sera revenus à la normale en peu de temps. | Open Subtitles | أترين ذلك ؟ سنعود إلى سابق عهدنا معاً خلال وقت قصير |
Elle se félicite des très nombreuses ratifications intervenues en peu de temps de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui compte déjà 126 États parties, dont l'Afghanistan est le dernier en date. | UN | 15 - ورحبت بحصول اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على تصديق عدد كبير جدا من الدول في فترة زمنية قصيرة، حيث بلغ عدد الدول الأطراف فيها للتو 126 دولة، كانت آخرها أفغانستان. |