Le Tribunal spécial pour le Liban est un organe indépendant mis en place par le Conseil à la demande du Liban. | UN | والمحكمة الخاصة للبنان هيئة مستقلة أنشأها مجلس الأمن بطلب من لبنان. |
Il s'acquitte également des obligations que lui imposent tous les mécanismes de l'ONU dans ce domaine, en particulier ceux qui ont été mis en place par le Conseil de sécurité. | UN | وما برحت كذلك تفي بالتزاماتها بموجب جميع آليات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما تلك التي أنشأها مجلس الأمن. |
Les tribunaux pénaux mis en place par le Conseil de sécurité contribuent déjà à la cicatrisation des plaies et requièrent un soutien moral et financier. | UN | والمحاكم الجنائية التي أنشأها مجلس الأمن تسهم بالفعل في التئام الجروح وهي بحاجة إلى دعم أدبي ومادي. |
Troisièmement, lors de l'année passée, il y a eu une insatisfaction générale croissante concernant l'efficacité des opérations de la paix mises en place par le Conseil de sécurité. | UN | وثالثا، كان في السنة الماضية إحساس عام بعدم الارتياح إزاء مستوى فعالية عمليات السلام التي أنشأها المجلس. |
Un accord a été conclu avec le groupe d'experts mis en place par le Conseil des droits de l'homme en vue d'organiser deux ateliers à Khartoum pour déterminer s'il existe une confusion quant aux moyens d'établir la preuve d'un adultère. | UN | وأضاف أنه تم إبرام اتفاق مع فريق الخبراء الذي أنشأه مجلس حقوق الإنسان بغية تنظيم حلقتي عمل في الخرطوم لتحديد ما إذا كان يوجد غموض بخصوص الوسائل المستخدمة لإثبات الزنا. |
Les mécanismes de consultation des organisations non gouvernementales mis en place par le Conseil économique et social ont été mentionnés. Si ces mécanismes pouvaient être, a-t-on dit, une source d'inspiration utile, on a souligné qu'ils ne s'imposaient pas nécessairement à la Commission en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale. | UN | وأشير إلى ترتيبات التشاور مع المنظمات غير الحكومية التي أرساها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.() وقيل إنّ تلك الترتيبات قد تكون مصدرا مفيدا، ولكن أُوضح أنها ليست ملزِمة للجنة بصفتها هيئة فرعية من هيئات الجمعية العامة. |
8. Demande aux organes conventionnels des droits de l'homme, au HautCommissariat, aux mécanismes spéciaux mis en place par le Conseil des droits de l'homme et au Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme de prêter l'attention voulue, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à la présente résolution et de contribuer à sa mise en œuvre; | UN | 8- يطلب إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان والمفوضية السامية والآليات الخاصة التي أتاحها مجلس حقوق الإنسان واللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان، أن تولي، كل منها في إطار ولايته، الاهتمام الواجب لهذا القرار وأن تقدم إسهامات في تنفيذه؛ |
Les programmes mis en place par le Conseil de l'Europe pour aider à la transition démocratique doivent être développés, tout en les adaptant constamment aux besoins des nouveaux partenaires. | UN | ويجب تطوير البرامج التي وضعها مجلس أوروبا للمساعدة في عملية التحول الديمقراطي، مع تكييفها بشكل دائم مع احتياجات الشركاء الجدد. |
L'Union européenne a déjà manifesté son appui aux travaux des commissions d'enquête mises en place par le Conseil des droits de l'homme, et appuie l'enquête en cours du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au Sri Lanka. | UN | وقد أعرب الاتحاد الأوروبي بالفعل عن دعمه لعمل لجان التحقيق التي شكلها مجلس حقوق الإنسان، ويدعم التحقيق الذي تجريه المفوضية السامية لحقوق الإنسان في سري لانكا. |
Cette conclusion coïncide avec celle de la Commission tripartite mise en place par le Conseil d'administration de l'OIT. | UN | ويتفق هذا الاستنتاج مع ما توصلت إليه اللجنة الثلاثية التي أنشأها مجلس ادارة منظمة العمل الدولية. |
Elle demande au Rapporteur spécial s'il contactera la Commission d'enquête mise en place par le Conseil des droits de l'homme et s'il y aura une division du travail entre cette commission et sa mission. | UN | وواصلت حديثها وتوجَّهت بسؤال إلى المقرر الخاص عمّا إذا كانت النيّة تتجه إلى إقامة اتصال مع لجنة التحقيق التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان وهل ستكون هناك قسمة عمل بين اللجنة وولاية المقرر الخاص. |
La Tunisie réaffirme son soutien à la commission d'enquête internationale indépendante mise en place par le Conseil des droits de l'homme pour enquêter sur la campagne militaire menée par Israël contre Gaza. | UN | وأعاد التأكيد على دعم تونس للجنة التحقيق الدولية المستقلة التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان للتحقيق في الحملة العسكرية الإسرائيلية على غزة. |
C'est là l'élément central des neuf initiatives conjointes de lutte contre la crise mises en place par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. | UN | وهذا هو المنطلق الرئيسي للمبادرات التسع المشتركة لمواجهة الأزمة التي أنشأها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق التابع للأمم المتحدة. |
Il a également déclaré que les travaux des mécanismes de contrôle et de médiation mis en place par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine devraient être liés explicitement à l'application de sanctions ciblées. | UN | وذكر أيضا أن عمل آليات الرصد والوساطة التي أنشأها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ينبغي أن يربط صراحةً بتطبيق جزاءات محددة الهدف. |
Aucun effort n'a été épargné pour rationaliser et optimiser les capacités d'appui, en particulier en ce qui concerne les mécanismes de suivi mis en place par le Conseil de sécurité. | UN | بذلت جميع الجهود لترشيد قدرات الدعم والارتقاء بها إلى أفضل مستوى ممكن، ولا سيما فيما يتعلق بآليات الرصد التي أنشأها مجلس الأمن. |
Support technique : états financiers semi-annuels concernant le budget ordinaire, toutes les opérations de maintien de la paix, tous les fonds d'affectation spéciale, les activités de coopération technique, les activités productrices de recettes, les opérations mises en place par le Conseil de sécurité et d'autres comptes spéciaux. | UN | المواد التقنية: بيانات مالية نصف سنوية تتعلق بالميزانية العادية، وجميع عمليات حفظ السلم، وجميع الصناديق الاستئمانية، وأنشطة التعاون التقني، واﻷنشطة المدرة لﻹيرادات، والعمليات التي أنشأها مجلس اﻷمن واﻷموال اﻷخرى المناطة بأغراض خاصة. |
98. Dans ses remarques finales, le Chef du Service de la prévention du terrorisme a signalé que la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies renforçait les mécanismes dont l'Organisation disposait pour lutter contre le terrorisme, en particulier ceux mis en place par le Conseil de sécurité. | UN | 98- وذكر رئيس فرع منع الإرهاب، في ملاحظاته الختامية، أن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تعزّز آليات الأمم المتحدة الموجودة في هذا المجال، وخصوصا الآليات التي أنشأها مجلس الأمن. |
Bien que le mécanisme multiforme mis en place par le Conseil économique et social ait permis des améliorations substantielles, les arrangements institutionnels actuels sont insuffisants. | UN | فمع أن الآلية المتعددة الجوانب التي أنشأها المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد أدخلت تحسينات هامة، إلا أن الترتيبات المؤسسية الحالية لا تزال دون مستوى الاحتياجات. |
Le programme est dirigé par un groupe consultatif mis en place par le Conseil du commerce et du développement pour conseiller le Secrétaire général de la CNUCED sur les problèmes spécifiques des pays, y compris les options possibles pour assurer leur viabilité financière. | UN | ويدير البرنامجَ فريقٌ استشاري أنشأه مجلس التجارة والتنمية من أجل تقديم المشورة للأمين العام للأونكتاد بشأن مواضيع محددة مؤثرة، بما فيها خيارات ضمان الاستدامة المالية. |
Les mécanismes de consultation des organisations non gouvernementales mis en place par le Conseil économique et social ont été mentionnés. Si ces mécanismes pouvaient être, a-t-on dit, une source d'inspiration utile, on a souligné qu'ils ne s'imposaient pas nécessairement à la Commission en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale. | UN | وأشير إلى ترتيبات التشاور مع المنظمات غير الحكومية التي أرساها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.() وقيل إنّ تلك الترتيبات قد تكون مصدرا مفيدا، ولكن أُوضح أنها ليست ملزِمة للجنة بصفتها هيئة فرعية من هيئات الجمعية العامة. |
8. Demande aux organes conventionnels des droits de l'homme, au HautCommissariat, aux mécanismes spéciaux mis en place par le Conseil des droits de l'homme et au Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme de prêter l'attention voulue, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à la présente résolution et de contribuer à sa mise en œuvre; | UN | 8- يطلب إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان والمفوضية السامية والآليات الخاصة التي أتاحها مجلس حقوق الإنسان واللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان، أن تولي، كل في إطار ولايته، الاهتمام الواجب لهذا القرار وأن تقدم إسهامات في تنفيذه؛ |
En pratique, la procédure mise en place par le Conseil de sécurité pour l'examen des demandes de radiation, par l'intermédiaire du Médiateur, satisfait les principes fondamentaux d'équité et permet un examen indépendant des faits ayant motivé les inscriptions. | UN | وفي الممارسة العملية، فإن الإجراءات التي وضعها مجلس الأمن للنظر في طلبات الرفع من القائمة، عن طريق أمينة المظالم، تلبي المبادئ الأساسية للعدالة وتتيح إجراء مراجعة مستقلة للمعلومات الواقعية التي يقوم عليها الإدراج في القائمة. |
C'est pourquoi la Commission nationale pour la réforme de la loi électorale, mise en place par le Conseil des ministres en 2005, a proposé un quota pour les candidates afin de veiller à ce que chaque scrutin inclue des femmes. | UN | وقد دفع ذلك الهيئة الوطنية لقانون الانتخابات، التي شكلها مجلس الوزراء عام 2005 إلى أن تقترح تخصيص حصة للنساء على مستوى الترشيح، بحيث تتضمن كل لائحة، بصورة إلزامية، نسبة محددة من المرشحات. |
Des précisions ont été demandées sur le rôle et les mandats du Groupe des Nations Unies pour le développement, troisième composante du Conseil, et sur le rôle que joue le secrétariat du Conseil pour garantir que les mandats et les modalités opérationnelles des équipes et groupes de travail mis en place par le Conseil soient en adéquation avec les mandats confiés par les États Membres. | UN | والتُمس الإيضاح بشأن دور مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وولاياتها بوصفها ركيزة ثالثة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، ودور أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين في كفالة تساوق ولايات فرق العمل والأفرقة العاملة التي ينشئها المجلس وطرائقها التشغيلية مع الولايات المسندة من الدول الأعضاء. |