"en place par le gouvernement" - Translation from French to Arabic

    • أنشأتها الحكومة
        
    • قيام الحكومة
        
    • وضعتها الحكومة
        
    • التابعة للحكومة
        
    • أنشأته الحكومة
        
    • وضعتها حكومة
        
    • شكلتها الحكومة
        
    • أنشأتها حكومة
        
    • التابع للحكومة
        
    • تضطلع به حكومة
        
    En outre, dans la présente affaire, on doit considérer que l'absence de certificats médicaux de cet ordre est raisonnablement compensée par le mécanisme de surveillance mis en place par le Gouvernement suédois. UN كما أن عدم وجود شهادات طبية في القضية الحالية تعوض عنه تعويضاً معقولاً آلية الرصد التي أنشأتها الحكومة السويدية.
    Néanmoins, il ne s'y produit pas de convulsions sociales incontrôlables; les nouveaux mécanismes mis en place par le Gouvernement lui-même et les réformes politiques permettent un pluralisme accru. UN غير أنه لم تحدث اضطرابات اجتماعية لا يمكن السيطرة عليها، فاﻵليات الجديدة التي أنشأتها الحكومة والاصلاحات السياسية التي أجرتها سمحت بقدر أكبر من التعددية.
    Mise en place par le Gouvernement de transition d'un plan de sécurité nationale en vue des élections UN قيام الحكومة الانتقالية بوضع خطة أمنية وطنية من أجل الانتخابات
    La mise en place par le Gouvernement, la Banque mondiale et d'autres partenaires d'un mécanisme transitionnel de démobilisation et de réintégration après la clôture du programme multinational de démobilisation et de réintégration de la Banque mondiale est à saluer. UN كما أن قيام الحكومة والبنك الدولي والشركاء الآخرين بإنشاء آلية انتقالية للتسريح وإعادة الإدماج عقب إغلاق برنامج البنك الدولي المتعدد الأقطار للتسريح وإعادة الإدماج هو تطور يستحق الترحيب.
    La liberté de la presse est garantie par plusieurs mécanismes juridiques et institutionnels mis en place par le Gouvernement. UN وباتت حرية الصحافة مكفولة بعدة آليات قانونية ومؤسسية وضعتها الحكومة.
    Les co—Ministres de l'intérieur et le Comité cambodgien des droits de l'homme mis en place par le Gouvernement envisageaient de procéder à une vaste réforme de la police. UN وينظر وزير الداخلية المشارك واللجنة الكمبودية لحقوق الإنسان التابعة للحكومة في القيام بإصلاحات واسعة في الشرطة.
    Le Fonds pour l'entreprise féminine mis en place par le Gouvernement et lancé officiellement en 2007 a contribué à l'autonomisation économique des femmes kényanes et de leurs familles. UN وقد أسهم صندوق مشاريع المرأة، الذي أنشأته الحكومة ودُشن رسميا في عام 2007، في تمكين المرأة الكينية وأسرتها اقتصاديا.
    Elle invite la communauté internationale à continuer d'appuyer les programmes mis en place par le Gouvernement colombien pour appliquer la Convention. UN وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم البرامج التي وضعتها حكومة كولومبيا من أجل الامتثال للاتفاقية.
    Il a demandé un complément d'information concernant le Comité directeur, connu sous le nom de Veille sociale, mis en place par le Gouvernement pour surveiller les conséquences sociales de la crise. UN وطلبت شيلي الحصول على مزيد من المعلومات بشأن اللجنة التوجيهية المعروفة باسم لجنة رصد الرعاية الاجتماعية التي شكلتها الحكومة لرصد قضايا الرعاية الاجتماعية في أعقاب الأزمة.
    En outre, il a participé à une table ronde avec 20 membres de l'organisme de défense des droits de l'homme récemment mis en place par le Gouvernement. UN وشارك المقرر الخاص كذلك في مائدة مستديرة مع 20 عضواً من أعضاء هيئة حقوق الإنسان التي أنشأتها الحكومة مؤخراً.
    Une fois sur le terrain, la Commission a eu plusieurs séances de travail avec la Commission nationale mise en place par le Gouvernement togolais en vue de servir d'organe de liaison. UN وعقدت لدى وصولها إلى الميدان جلسات عمل مع اللجنة الوطنية التي أنشأتها الحكومة التوغولية وكلفتها بالقيام بدور جهاز الوصل.
    Ainsi, le législateur slovaque, sous l'égide de la Commission de la prévention de la criminalité qui a été mise en place par le Gouvernement, travaille depuis plusieurs années à ce projet de loi. UN وأنه على هذا النحو ينكب المشرع السلوفاكي منذ سنوات عديدة على إعداد مشروع القانون هذا، تحت رعاية لجنة منع الجريمة التي أنشأتها الحكومة.
    En outre, une mission, mise en place par le Gouvernement vénézuélien pour garantir le plein exercice de leurs droits aux enfants en situation vulnérable, a mis au point une multitude de programmes pour répondre aux besoins de ces derniers. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت بعثة أنشأتها الحكومة الفنزويلية، لضمان ممارسة الأطفال المعرضين للخطر كامل حقوقهم، العديد من البرامج لتلبية احتياجاتهم.
    Un comité indépendant mis en place par le Gouvernement a réussi à encourager les femmes à prendre part à la politique. UN 17 - وقال إن لجنة مستقلة أنشأتها الحكومة قد نجحت في تشجيع المرأة على المشاركة في الحياة السياسية.
    la mise en place par le Gouvernement d'un cadre de concertation pour l'élaboration d'une législation et d'une réglementation adaptées aux micro-entreprises et aux dispositifs d'appui ; UN - قيام الحكومة بوضع إطار للتنسيق من أجل وضع تشريع أو تنظيم يتكيف حسب المشروعات الصغيرة، وحسب أحكام المساندة والدعم؛
    2.3.3 Mise en place par le Gouvernement de transition d'un plan de sécurité nationale en vue des élections UN 2-3-3 قيام الحكومة الانتقالية بوضع خطة أمنية وطنية من أجل الانتخابات النواتج:
    2.1.3 Mise en place par le Gouvernement d'une commission de révision de la constitution UN 2-1-3 قيام الحكومة بإنشاء لجنة لمراجعة الدستور
    Elle a pris note des mesures mises en place par le Gouvernement en vue d'honorer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وأشارت إلى التدابير التي وضعتها الحكومة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    La liste avait été compilée par le Comité national mis en place par le Gouvernement koweïtien en fonction de principes directeurs fixés par le Comité international de la Croix—Rouge (CICR). UN وقد قامت اللجنة الوطنية التابعة للحكومة الكويتية بتجميع القائمة استناداً إلى المبادئ التوجيهية المحددة التي وضعتها لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Malgré tout, le dispositif humain et technique mis en place par le Gouvernement n'a pas permis de répondre efficacement aux besoins d'urgence compte tenu des problèmes logistiques et des moyens insuffisants pour faire face à une telle situation de crise. UN وبالرغم من كل ذلك، لم يوفر الجهاز البشري والتقني الذي أنشأته الحكومة الاستجابة الفعالة للاحتياجات العاجلة، وذلك بالنظر إلى المشاكل السوقية وعدم كفاية وسائل التصدي لمثل حالة الأزمة هذه.
    L'incidence sur les droits de l'homme des mesures antiterroristes mises en place par le Gouvernement et imposées par ses forces de sécurité a également suscité des préoccupations. UN وأثيرت شواغل بشأن الآثار المترتبة على حقوق الإنسان من تدابير مكافحة الإرهاب التي وضعتها حكومة نيجيريا وتنفذها قواتها الأمنية.
    Deux représentants de l'organisation non gouvernementale ont participé aux travaux du Comité de suivi national du Sommet mondial sur le développement social, mis en place par le Gouvernement français. UN وشارك ممثلان ﻹيموس في عمل لجنة المتابعة الوطنية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية التي شكلتها الحكومة الفرنسية.
    Elle a également eu plusieurs séances de travail avec la Commission nationale mise en place par le Gouvernement togolais en vue de servir d'organe de liaison. UN وأجرت أيضاً عدة جلسات عمل مع اللجنة الوطنية التي أنشأتها حكومة توغو لتقوم بدور هيئة الاتصال.
    Le bureau a attiré 1,6 million de dollars du United Nations Human Security Fund mis en place par le Gouvernement japonais pour fournir des informations et des services de santé en matière de reproduction dans cinq pays prioritaires de la région et 2 340 000 dollars de la United Nations Foundation pour l'exécution d'un programme régional de santé des adolescents en matière de reproduction. UN فقد جمع هذا المكتب مبلغ 1.6 مليون دولار من صندوق الأمم المتحدة للأمن الإنساني التابع للحكومة اليابانية من أجل تقديم الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية في خمسة بلدان ذات أولوية في هذه المنطقة؛ ومبلغ 2.34 مليون دولار من مؤسسة الأمم المتحدة لفائدة برنامج إقليمي عن الصحة الإنجابية للمراهقين.
    À cet égard, le programme mis en place par le Gouvernement brésilien pour redistribuer des avoirs aux 20 % les plus pauvres de la population a été cité en exemple. UN مثالاً على هذا النوع من الاستثمار، برنامجٌ تضطلع به حكومة البرازيل ويُعاد بموجبه توزيع الموارد على الشريحة الدنيا من السكان، التي تبلغ نسبتها 20 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more