"en plus de ces" - Translation from French to Arabic

    • وبالإضافة إلى هذه
        
    • وإضافة إلى هذه
        
    • بالإضافة إلى هذه
        
    • وإلى جانب هذه
        
    • إلى جانب هذه
        
    • وبالإضافة إلى تلك
        
    • وفضلاً عن هذه
        
    • وعلاوة على هذه
        
    • وفضلا عن هذه
        
    • وبالاضافة إلى هذه
        
    • وإلى جانب تلك
        
    • وبالاقتران مع هذه
        
    • وباﻹضافة إلى هؤلاء
        
    • وعلاوة على هذين
        
    • علاوة على هذه
        
    en plus de ces actes, il faut noter: UN وبالإضافة إلى هذه الإجراءات، تجدر الإشارة إلى ما يلي :
    en plus de ces questions, l'objectif 8 concerne l'accès de la population aux soins médicaux. UN وبالإضافة إلى هذه المسائل، يتناول الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية إمكانية حصول السكان على الأدوية.
    en plus de ces documents, le Service d'immigration envisage d'exiger un extrait du casier judiciaire. UN وبالإضافة إلى هذه الوثائق، تتجه نية دائرة الهجرة إلى المطالبة بتقديم مستخرج من صحيفة السوابق.
    en plus de ces types de ventilation des données, qui s'appliquent à l'ensemble des pays, il est nécessaire d'élaborer une approche contextuelle de la ventilation des données. UN وإضافة إلى هذه الأنواع من التصنيف الملائمة في جميع البلدان، يجب إتباع نهج يتواءم مع مختلف السياقات عند تصنيف البيانات.
    en plus de ces problèmes de méthode, on a constaté un manque de transparence pour ce qui est de la méthode et des données de base utilisées. UN بالإضافة إلى هذه المسائل المنهجية، لا تتوفر شفافية فيما يتصل بالمنهجية الفعلية المتبعة وما هي بيانات المصدر.
    en plus de ces activités, la FAO a, au cours de ces deux dernières années, entrepris un examen approfondi des pêches de fond en haute mer. UN وإلى جانب هذه الأنشطة، أجرت الفاو على مدى العامين الماضيين استعراضاً رئيسياً لمصائد الأسماك في أعماق أعالي البحار.
    en plus de ces langues indigènes, il faut compter les langues coloniales importées que sont l'anglais et le français qui constituent les langues officielles et les principales langues d'éducation. UN وبالإضافة إلى هذه اللغات الأصلية، هناك اللغتان المدخلتان والموروثتان عن عصر الاستعمار، وهما الفرنسية والانكليزية، اللتان تشكلان اللغتين الرسميتين، كما أنهما لغتا التعليم على نحو أساسي.
    en plus de ces 35 audits, le Bureau a publié 7 rapports d'audit au cours du 1er semestre 2012, qui étaient des projets en attente et à la fin de 2011. UN وبالإضافة إلى هذه المراجعات الخمس والثلاثين أصدر المكتب سبعة من تقارير متابعة الحسابات المرحّلة في النصف الأول من عام 2012 حيث كانت قيد الإعداد مع نهاية 2011.
    en plus de ces thèmes d'autres ont été développés en relation avec : UN وبالإضافة إلى هذه المواضيع، استُنبطت مواضيع أخرى فيما تتصل بما يلي:
    en plus de ces conventions, le Mali est partie à d'autres instruments servant également dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, entre autres : UN وبالإضافة إلى هذه الاتفاقيات فإن مالي طرفٌ في صكوك أخرى تتناول كذلك مكافحة الإرهاب، منها:
    en plus de ces mesures, cinq projets de renforcement des capacités nationales en matière de lutte contre la désertification sont en cours d'exécution ou de négociation avec les partenaires de coopération technique et financière. UN وبالإضافة إلى هذه التدابير يجري تنفيذ خمسة مشاريع لتعزيز القدرات الوطنية في مجال مكافحة التصحر، أو يجري التفاوض بشأنها مع الشركاء في التعاون التقني والمالي.
    en plus de ces difficultés pratiques, les organisations non gouvernementales désireuses d'obtenir ce statut font aussi face à des obstacles politiques. UN وبالإضافة إلى هذه الحواجز العملية، تواجه المنظمات غير الحكومية المتقدمة بطلب الحصول على مركز لدى المجلس أيضا عراقيل سياسية.
    en plus de ces services permanents, trois plans nationaux de lutte contre la violence faite à des femmes avec lesquelles on entretient des relations intimes sont en place depuis 2002. UN وبالإضافة إلى هذه الخدمات الدائمة، شُرع منذ عام 2002 في تنفيذ ثلاث خطط عمل وطنية لمكافحة العنف المرتكب ضد المرأة في العلاقات الحميمة.
    en plus de ces mesures, la Côte d'Ivoire a élaboré des politiques permettant de renforcer la réponse nationale. UN وإضافة إلى هذه التدابير وضعت كوت ديفوار سياسات من شأنها أن تساعد على تعزيز إجراءاتها الوطنية ضد الوباء.
    en plus de ces actions, certains processus d'élaboration et de mise en œuvre des programmes d'action ont mis en exergue les facteurs anthropiques de la désertification. UN وإضافة إلى هذه الأنشطة، وأبرزت بعض عمليات إعداد برامج العمل وتنفيذها العوامل البشرية للتصحر.
    en plus de ces projets et programmes, la FAO répertorie les organisations de la société civile qui travaillent avec les femmes rurales. UN 12 - بالإضافة إلى هذه المشاريع والبرنامج، قامت الفاو بوضع قائمة لمنظمات المجتمع المدني العاملة مع المرأة الريفية.
    en plus de ces conférences, les procureurs individuels bénéficient des orientations données par leurs supérieurs dans l'exercice de leurs fonctions quotidiennes, c'est-à-dire pendant les enquêtes et la procédure judiciaire. UN وإلى جانب هذه المحاضرات تقدم لفرادى المدعين العامين توجيهات من رؤسائهم أثناء أدائهم لواجباتهم اليومية من خلال دورات في مجال التحقيقات والإجراءات القضائية.
    En conséquence, aux fins de la recevabilité de la présente communication, on ne peut attendre de l'auteure qu'en plus de ces procédures, elle ait soumis au Tribunal d'aide aux victimes de la délinquance une demande d'indemnisation. UN وهكذا فإنه لأغراض المقبولية، لا يمكن أن يتوقّع من صاحبة البلاغ أن تطلب، إلى جانب هذه الإجراءات، تعويضات من محكمة مساعدة ضحايا الجريمة.
    en plus de ces initiatives, plusieurs autres réunions et plusieurs études étroitement liées aux travaux du Forum sont à mentionner. UN 29 - وبالإضافة إلى تلك المبادرات، ثمة اجتماعات ودراسات أخرى عديدة ترتبط ارتباطا وثيقا بعمل المنتدى.
    en plus de ces difficultés, la plupart des ports africains subissent les effets néfastes d'autres facteurs externes à leurs activités tant pour se développer que pour attirer des partenaires privés. UN 18- وفضلاً عن هذه الصعوبات، تتعرض معظم الموانئ الأفريقية للآثار الضارة التي تسببها عوامل خارجة عن نطاق أنشطتها سواء للتوسّع أو لاجتذاب شركاء من القطاع الخاص.
    en plus de ces efforts, il importe d'assurer la sécurité du personnel qui participe aux activités de développement ou d'assistance humanitaire. UN وعلاوة على هذه الجهود، أصبح من المهم أن يكفل أمن اﻷفراد العاملين في أنشطة المساعدة اﻹنسانية أو اﻹنمائية.
    en plus de ces préoccupations, les progrès de la technologie imposent des pressions énormes à une bonne efficacité du cadre juridique créé au titre de la Convention. UN وفضلا عن هذه الشواغل، يشكل أيضا التقدم المحرز في التكنولوجيا ضغطا هائلا على فعالية الإطار القانوني الذي تم إرساؤه في الاتفاقية.
    en plus de ces garanties, les employés de maison jouissent au Koweït d'un certain nombre d'avantages. UN وبالاضافة إلى هذه الضمانات فإن خدم المنازل في الكويت يتمتعون بعدد من الامتيازات منها بخاصة ما يلي:
    en plus de ces efforts du secteur privé, nous avons également besoin que la société civile non seulement cerne les questions auxquelles nous devons nous attaquer mais s'engage aussi à en régler certaines. UN وإلى جانب تلك الجهود من القطاع الخاص، يقتضي الأمر أن يقوم المجتمع المدني ليس فقط بتبيُّن القضايا اللازم معالجتها، بل كذلك بالدخول في حلبة العمل على حل بعضها.
    en plus de ces mesures, il est recommandé de faire en sorte que le Bureau soit tenu en vertu de la politique de prêter plus systématiquement attention à la contribution des fonds et programmes associés aux résultats du PNUD dans toutes ses évaluations indépendantes. UN وبالاقتران مع هذه التدابير، يوصى أيضا بأن تُلزم السياسة مكتب التقييم المستقل بإيلاء عناية ممنهجة بشكل أكبر لإسهام الصناديق والبرامج المرتبطة بالبرنامج الإنمائي في النتائج التي يحققها في جميع تقييماته المستقلة.
    en plus de ces réfugiés, l'Inde accueille également quelque 65 000 Sri—Lankais et 98 000 demandeurs d'asile de la région du Tibet. UN وباﻹضافة إلى هؤلاء اللاجئين، تقدم الهند أيضا المأوى إلى حوالي ٠٠٠ ٥٦ لاجئ سري لانكي و٠٠٠ ٨٩ ملتمس لجوء من منطقة التبت.
    en plus de ces instruments internationaux, l'Union européenne a adopté au niveau régional une décision-cadre selon laquelle toute fraude et contrefaçon impliquant un moyen de paiement autre que les espèces est considérée comme une infraction pénale dans les États membres de l'Union. UN وعلاوة على هذين الصكين الدوليين، وعلى الصعيد الإقليمي، اعتمد الاتحاد الأوروبي قرارا إطاريا يوجب على الدول الأعضاء أن تعتبر الاحتيال والتزوير المتعلق بمدفوعات غير مدفوعات النقد الحاضر جريمة جنائية.
    en plus de ces éléments de sécurité, il a été récemment instauré une technique de scanographie ou numérisation des photos sur les passeports pour lutter contre la falsification par substitution de photo. UN علاوة على هذه العناصر الأمنية، أنشئت مؤخرا تقنية لاستخدام الأشعة أو رقمنة الصور الموجودة في جوازات السفر بغية مكافحة عمليات التزوير عن طريق استبدال الصور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more