"en pratique" - Translation from French to Arabic

    • في الممارسة العملية
        
    • من الناحية العملية
        
    • عمليا
        
    • في الواقع
        
    • ومن الناحية العملية
        
    • عملياً
        
    • وفي الممارسة العملية
        
    • موضع التنفيذ
        
    • موضع التطبيق
        
    • على أرض الواقع
        
    • على صعيد الممارسة
        
    • وفي الواقع
        
    • وعلى الصعيد العملي
        
    • وعملياً
        
    • حيث الممارسة
        
    En particulier, il risque d'être difficile en pratique de placer les étrangers dans un quartier séparé d'un établissement pénitentiaire. UN وخاصة وأن شرط وضع الأجانب في قسم منفصل في مرفق الاحتجاز قد يكون صعب التطبيق في الممارسة العملية.
    en pratique, il n'y a eu aucun problème. UN لم تواجهنا أي مشاكل محددة من الناحية العملية.
    en pratique pourtant, les organismes en question n'ont pas fourni de garanties financières. UN بيد أنه لم يتم الحصول عمليا على ضمانات من وكالات الخدمات الدولية.
    Il serait utile d'avoir des informations supplémentaires sur les moyens par lesquels les États mettent ces dispositions en pratique. UN ويمكن، في هذا الصدد، توفير معلومات إضافية عن كيفية تطبيق الدول لتلك النصوص القانونية في الواقع العملي.
    en pratique, les tribunaux ne négligent rien pour encourager les époux à tenter de résoudre leur différend avant de prononcer le divorce. UN ومن الناحية العملية تفعل المحاكمة كل ما في وسعها لتشجيع الزوجين على محاولة حل خلافاتهما قبل منح الطلاق.
    en pratique, toutefois, il est rare que le procureur annule la décision prise par un directeur d'établissement de punir un détenu. UN غير أن من النادر عملياً أن يقوم مكتب المدعي العام بنقض قرار صادر عن المدير بمعاقبة معتقل ما.
    en pratique, c’est d’ailleurs bien ainsi que procèdent les juges et les arbitres confrontés à un problème de ce type. UN وفي الممارسة العملية يتصرف القضاة والمحكمون فعلا على هذا النحو عندما تواجههم مشكلة من هذا النوع.
    Cependant, la manière dont le régime de la responsabilité est mis en œuvre en pratique dépendra du comportement ultérieur des parties concernées. UN ورغم ذلك، فإن طريقة تطبيق نظام للمسؤولية في الممارسة العملية ستعتمد على تصرف الأطراف المعنية في وقت لاحق.
    Les ONG sont préoccupées parce que les modifications de la législation sont très lentes à obtenir, ce qui constitue un obstacle en pratique. UN والمنظمات غير الحكومية تشعر بالقلق لأن تعديل التشريع يسير ببطء شديد، وهو ما يشكِّل عائقاً في الممارسة العملية.
    Que signifiera ce changement en pratique pour les points chauds de la planète, tels que la Corée du Nord, le Pakistan et l’Asie centrale ? News-Commentary ولكن ماذا يعني هذا التغيير في الممارسة العملية في البقاع الساخنة من العالم، مثل كوريا الشمالية وباكستان وآسيا الوسطى؟
    en pratique, donc, les étrangers expulsés peuvent se voir accorder le temps nécessaire pour préparer leur départ de Malaisie. UN وعليه، يمكن من الناحية العملية منح الأجانب موضوع الطرد الوقت اللازم للاستعداد للرحيل من ماليزيا.
    L'Accord a été appelé «Accord d'application», mais en pratique, il modifiera les dispositions de la Convention, dans certains cas de façon très importante. UN إن الاتفاق يسمى ﺑ " اتفاق التنفيذ " ، ولكن من الناحية العملية إنه سيعدل أحكام الاتفاقية، وبصورة بالغة في بعض الحالات.
    Malheureusement, en pratique, le rapport continue d'être présenté tardivement et se caractérise par son manque de substance. UN ومما يؤسف له، أنه من الناحية العملية ما زال التقرير يُقدم متأخرا عن موعده ويأتي دوما خاويا من أي مضمون.
    en pratique, toutefois, seule une partie du financement prévu est assurée. UN غير أنه لم يقدم عمليا إلا جزءا من الموارد.
    La partie serbe, en revanche, a repoussé le plan de paix en pratique et défié la volonté de la communauté internationale en toute impunité. UN ومن ناحية أخرى رفض الجانب الصربي خطة السلم عمليا وتحدى إرادة المجتمع الدولي دونما عقاب.
    La représentante a répondu que les sondages d'opinion avaient fait apparaître que, si les hommes estimaient que les tâches du ménage devaient être partagées également, en pratique il n'en était pas ainsi. UN وردت الممثلة قائلة ان استطلاعات الرأي أوضحت أنه على الرغم من أن الرجال يرون أن الواجبات المنزلية ينبغي أن تقتسم بالتساوي، فان تلك الواجبات لا تقتسم بالتساوي في الواقع.
    Cela n'a pas beaucoup de sens et ridiculise même les mesures préventives qui sont souvent mentionnées mais rarement mises en pratique. UN هذا أمر لا يمكن فهمه، وهو يناقض في الواقع التدابير الوقائية التي يتكرر ذكرها كثيرا ولكنها نادرا ما تنفذ.
    en pratique, les deux termes sont pratiquement synonymes. UN ومن الناحية العملية فإن الكلمتين مترادفتان تقريبا.
    en pratique, les professionnelles du sexe sont victimes de violences physiques, de sévices et d'intimidations infligés par des proxénètes et des clients. UN على أن ما يحدث عملياً هو أن المشتغلات بالجنس يكنَّ ضحايا للعنف البدني والاستغلال والتهديد من جانب القوادين والزبائن.
    Comment la Jamaïque réglemente-t-elle l'importation et l'exportation d'armes, juridiquement et en pratique? UN كيف تراقب جامايكا استيراد وتصدير الأسلحة في إطار القانون وفي الممارسة العملية على السواء؟
    Mais pour mettre tout cela en pratique, il leur faut travailler avec des partenaires bien choisis. UN ولكنها تحتاج عندئذ لأن تعمل مع شركاء ملائمين لوضع هذه المعايير موضع التنفيذ.
    Restless Development et d'autres organisations de jeunes sont déterminées à aider les autres parties prenantes à mettre cette idée en pratique. UN وتتعهد منظمة تنمية لا تَكِّل ومنظمات شبابية أخرى بمساعدة أصحاب المصلحة الآخرين على وضع ذلك الهدف موضع التطبيق.
    Les normes, les mécanismes de suivi et leur mise en pratique effective, sur le terrain, démontrent que de vrais progrès ont été réalisés. UN وأظهرت القواعد، وآليات الرصد، والإنفاذ الفعلي على أرض الواقع أنه تم إحراز تقدم حقيقي في تطبيق تلك المبادئ.
    On ne peut nier qu'un tel risque existe, et de fait on constate couramment une telle situation en pratique. UN ولا يُنكر أن هذا الخطر قائم ومن الشائع بالفعل الوقوف على مثل هذه الحالة على صعيد الممارسة.
    en pratique, plus de 40 % des sondés ont déclaré qu'aucun de leurs partenariats ou presque n'est évalué. UN وفي الواقع العملي، أشار 40 في المائة من المستجيبين إلى كل أو معظم الشراكات المتعلقة بهم لم تقيّم.
    en pratique, le Gouvernement met en œuvre des politiques concrètes dans le domaine de la fiscalité, de l'investissement et du développement des infrastructures, dont l'objectif est de répartir plus équitablement les richesses du pays. UN وعلى الصعيد العملي تتبع الحكومة سياسات واضحة في مجالات الضريبة والاستثمار وتطوير البنية الأساسية من أجل توزيع ثروات البلد على نحو أكثر عدلاً.
    en pratique, la législation de la plupart des États exige que les sociétés constituées sous sa loi aient un siège sur le territoire de l'État considéré. UN وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها.
    Cependant, en pratique, une série d'outils sont utilisés pour s'attaquer à ce problème. UN لكنْ، من حيث الممارسة العملية، تُستخدم مجموعة من الأدوات لمعالجة هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more