À la section B, on examinera de quelle manière les pays en développement peuvent se placer en première ligne de cette nouvelle vague d'industrialisation. | UN | ويبحث القسم باء في السبل التي يمكن للبلدان النامية أن تصبح من خلالها في طليعة هذه الموجة الجديدة من التصنيع. |
L'Inde est en première ligne de la lutte contre le terrorisme depuis près de deux décennies. | UN | وإن بلده في طليعة البلدان التي تكافح الإرهاب لمدة عقدين تقريبا. |
L'Ambassadeur Salander a toujours été, pendant son tour de service, en première ligne de l'action en faveur du désarmement. | UN | وكان السفير سالندر دوماً أثناء ولايته في طليعة الجهود الرامية إلى نزع السلاح. |
Notre pays se trouve à l'épicentre du réseau terroriste mondial et notre gouvernement est en première ligne de la lutte contre le terrorisme. | UN | وبما أننا في قلب شبكة عالمية للإرهاب، ما انفكت حكومتي تقف في الخط الأمامي في الكفاح ضد الإرهاب. |
Nous devons préserver les populations du terrorisme, et cela doit inclure un engagement à appuyer les pays qui sont en première ligne de la lutte. | UN | وعلينا أن نحمي الأشخاص من الإرهاب، ويجب إدراج ذلك بوصفه التزاما بدعم الدول التي تقف في خطوط المواجهة في هذا الكفاح. |
Elles sont en première ligne de la réponse apportée à l'épidémie à travers les soins, le travail domestique et de santé qu'elles dispensent au quotidien aux adultes et aux enfants. | UN | وهي تقف على خط المواجهة فيما يخص التصدي للوباء بما تقدمه كل يوم للكبار والأطفال من خدمات رعاية وما تقوم به من أعمال منزلية وصحية. |
L'Office, soucieux de prêter assistance en ce domaine, aide les pays à adopter de nouvelles techniques de collecte, de regroupement et d'analyse des informations brutes afin d'en tirer des renseignements opérationnels susceptibles d'être directement exploitées par les services qui sont en première ligne de la lutte contre le trafic. | UN | ويقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بدعم الدول من خلال استحداث تقنيات جديدة في مجال جمع المعلومات الخام وتصنيفها وتحليلها لكي تتحول إلى معلومات استخبارية عملياتية وتستخدمها مباشرة الأجهزة القائمة على الخطوط الأمامية من أجل مكافحة الاتجار. |
En appliquant le sixième objectif du Millénaire pour le développement, et dans l'esprit de la Déclaration d'Abuja, la Tanzanie se trouve en première ligne de la guerre contre le paludisme. | UN | وفي تنفيذ الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية، وبروح إعلان أبوجا، ما فتئت تنزانيا في طليعة الحرب ضد الملاريا. |
Elle était en première ligne de la lutte contre l'apartheid bien avant son indépendance. | UN | ومن دواعي اعتزازها أنها كانت في طليعة النضال ضد الفصل العنصري حتى قبل استقلالها. |
Elle était en première ligne de la lutte contre l'apartheid bien avant son indépendance. | UN | وكان دوما من دواعي اعتزازها أن تكون في طليعة المناضلين ضد الفصل العنصري، حتى قبل إعلان استقلالها. |
Il a joué un rôle déterminant en intervenant rapidement et judicieusement pour faire face aux crises humanitaires au Sahel et a été en première ligne de l'action menée en République arabe syrienne et au Soudan du Sud. | UN | وكان للصندوق دور مؤثر في الاستجابة على نحو سريع واستراتيجي للأزمات الإنسانية في منطقة الساحل، وكان في طليعة الجهات المستجيبة في الجمهورية العربية السورية وجنوب السودان. |
Ils ont aussi été en première ligne de la lutte contre ces tendances afin de défendre les principes de paix et de démocratie, piliers de la promotion, de la protection et de l'exercice des droits de l'homme. | UN | وكان هؤلاء المناضلون في طليعة القوى المناوئة للتوجهات المتطرفة من أجل صون معياري السلام والديمقراطية باعتبارهما شرطين أساسيين لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والتمتع بها. |
Nous devons, nous les dirigeants politiques, continuer de fournir une orientation politique et d'être en première ligne de la bataille contre l'un des plus grands maux de notre temps. | UN | ولذلك ينبغي لنا نحن الزعماء السياسيين أن نواصل توفير التوجيه السياسي وأن نكون في طليعة المعركة ضد واحد من أخطر شرور عصرنا. |
Depuis lors, nous n'avons cessé d'être en première ligne de la lutte contre le terrorisme, aussi bien sur le terrain qu'en participant activement à l'élaboration des initiatives successives prises par différentes instances. | UN | ومنذ ذلك اليوم وحتى الآن نقف دائما في طليعة الكفاح ضد الإرهاب، سواء في الميدان أو من خلال المشاركة النشطة في عملية بلورة مبادرات متعاقبة في أشكال مختلفة. |
Le Pakistan est en première ligne de la campagne mondiale contre le terrorisme et les succès qu'il remporte dans cette campagne, s'ils ont recueilli les éloges de la communauté internationale, lui ont fait payer un lourd tribut : 7 000 soldats et policiers pakistanais et plus de 37 000 civils innocents ont perdu la vie. | UN | وقال إن باكستان تقف في طليعة الصفوف في الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب وإن النجاح الذي حققته في هذا المجال، رغم الثناء الذي يحظى به من المجتمع الدولي، جاء بكلفة باهظة: فثمة 000 7 جندي وشرطي وما يربو على 000 37 من المدنيين الأبرياء فقدوا أرواحهم في باكستان بسببه. |
Les entreprises d’État du secteur de l’énergie du Brésil, de la Chine et de l’Inde sont en première ligne de l’exploration à forte intensité en carbone. La compagnie russe Gazprom bénéficie d’exemptions fiscales pour soutenir ses investissements dans les zones arctiques, particulièrement vulnérables en plan écologique. | News-Commentary | وتأتي شركات مملوكة للدولة في البرازيل والصين والهند في طليعة صناعة استكشاف الوقود العالي الكربون. وتحصل شركة جازبروم في روسيا على إعفاءات ضريبية لدعم الاستثمار في مناطق هشة بيئياً في القطب الشمالي. |
Tout en tenant compte des particularités nationales, on veut par cet objectif augmenter avant tout les chances qu'ont les femmes de prendre la direction des affaires pour être en première ligne de la fourniture de services. | UN | ومع مراعاة خصوصية كل بلد، يُحدد الهدف أولويات زيادة الفرص المتاحة أمام النساء للاضطلاع بأدوار القيادة في الخط الأمامي لتقديم الخدمات. |
Les femmes ont été en première ligne de combat pour la survivance nationale car ce sont elles qui avaient le plus à perdre de la terreur qui a régné sur une dizaine d'années. | UN | وكانت المرأة في خطوط المواجهة في الكفاح من أجل البقاء الوطني حيث أنها كانت الخاسرة بالدرجة الأولى من جراء الإرهاب الذي استمر عقدا كاملا. |
La création en Asie centrale d'un centre régional d'information et de coordination pour lutter contre la criminalité transfrontière liée au trafic illicite des drogues représentera également une avancée efficace dans la lutte contre le fléau de la drogue, étant donné que la région est en première ligne de la lutte contre les flux de stupéfiants. | UN | وسيصبح إنشاء مركز إقليمي في آسيا الوسطى للمعلومات والتنسيق لمكافحة الجريمة العابرة للحدود والمتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات خطوة فعالة أيضا نحو معالجة آفة المخدرات، نظرا لأن المنطقة تقف على خط المواجهة في الكفاح ضد تدفق المخدرات. |
Des petits États comme les Maldives se trouvent en première ligne de la plupart des crises qui affectent ou menacent la planète. | UN | لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده. |
J'évoquerai les hommes et les femmes qui se trouvent en première ligne de Port-au-Prince à Freetown, et du Kosovo à Kisangani, faisant le travail le plus difficile au monde qui, comme nous l'ont rappelé les meurtres récents des employés du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés au Timor oriental, est également le plus dangereux. | UN | من عادتي أن أشير إلى الرجال والنساء على الخطوط الأمامية من بورت - أو - برينس إلى فريتاون، ومن كوسوفو إلى كيسانغاني، الذين يؤدون بعضا من أشق أعمال العالم وأخطرها، كما ذكّرنا بذلك مقتل موظفي مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في تيمور الشرقية مؤخرا. |