Il importerait également de développer l'encadrement des élèves, en prenant en compte les besoins et expectatives des élèves des deux sexes. | UN | وينبغي أيضا تطوير إرشاد الطلبة مع الأخذ في الحسبان بالاحتياجات والآمال المختلفة للجنسين. |
Dans le cas des Tokélaou, le résultat final le plus probable en termes de statut politique sera le maintien du statu quo; toutefois, ce statut sera codifié de la manière requise, en prenant en considération les nouveaux aspects politiques et pratiques de la situation. | UN | وفي حالة توكيلاو، فإن النتيجة النهائية الأكثر ترجيحا من حيث مركزها السياسي هي الحفاظ على الوضع الراهن؛ غير أن المركز سوف يتم تدوينه بطريقة مناسبة، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الإبداعية للموقف من الناحيتين السياسية والعملية. |
Le Comité reviendra sur la question en juillet, en prenant en considération la situation d'autres organes conventionnels. | UN | وسوف تتناول المسألة مرة أخرى في تموز/يوليه، آخذة في الاعتبار حالة غيرها من هيئات المعاهدات. |
Il va de soi que les groupes régionaux auraient le droit de réélire un certain Etat, ou certains Etats, en prenant en considération certains critères, si tel était leur choix. | UN | ويحق للمجموعات الاقليمية بطبيعة الحال أن تعيد إنتخاب دولة ما أو بعض الدول آخذة في اعتبارها بعض المعايير إذا اختارت ذلك. |
:: Il y a lieu d'évaluer la demande non satisfaite d'hébergement des victimes de sévices et de violence en prenant en compte les besoins réels en matière de capacité, de localisation et de ressources; | UN | :: سوف يتم التحقق من مستوى الطلب غير الملبى على أماكن في المأوى لضحايا الإيذاء والعنف مع إيلاء اهتمام إلى المستوى اللازم من حيث السعة والموقع والاحتياجات إلى الموارد المرتبطة بذلك. |
Ce projet de résolution se réfère à une résolution précédente adoptée sur le même sujet, qu'il actualise en prenant en considération les nouvelles circonstances apparues au Nicaragua. | UN | يشير هذا المشروع الى قرار سابق عن نفس الموضوع ويستوفيه، آخذا في الاعتبار العناصر التي برزت في نيكاراغوا. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, en prenant en considération les allégations formulées et la réponse fournie par le gouvernement sur ces dernières. | UN | ويرى الفريق العامل أن بوسعه بالتالي اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، آخذاً في الاعتبار الادعاءات المطروحة والرد المقدم من الحكومة على هذه الادعاءات. |
L'évaluation de toutes les données a été menée en prenant en considération les plus récentes exigences en matière de qualité des données. | UN | وتم تقييم جميع البيانات مع أخذ آخر اشتراطات جودة البيانات في الاعتبار. |
en prenant en considération un siècle de feuillage en croissance et les changements du terrain, | Open Subtitles | مع الأخذ بعين الإعتبار من قرن يعج بأوراق الشجر والنمو وتحولات التضاريس |
Il serait utile de procéder à un examen approfondi de cette question, en prenant en considération les recommandations du Secrétaire général visant à s'appuyer sur les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation et à renforcer la cohérence de l'action du système. | UN | وسيكون من المفيد إجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع، مع الأخذ في الاعتبار توصيات الأمين العام المتعلقة باستغلال المزايا النسبية والترابط على نطاق المنظومة. |
Il conviendrait d'organiser des séances d'information des médias en prenant en compte la diffusion régionale et en utilisant des langues appropriées. | UN | 22- ينبغي تنظيم إحاطات إعلامية موجزة، مع الأخذ في الاعتبار الانتشار الإقليمي واستخدام اللغات الملائمة. |
J'encourage toutes les parties à poursuivre leurs efforts pour garantir à la fois l'intégrité et la bonne exécution des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration tout en prenant en compte la nécessité de trouver à court terme des solutions adaptées aux situations particulières. | UN | وأشجع جميع الأطراف على مواصلة جهودها من أجل كفالة نزاهة برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتقدمه، مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حلول مرنة قصيرة الأجل في حالات معينة. |
Le programme de développement doit être axé sur l'être humain, en prenant en compte sa durée de vie complète, et produire des changements structurels au niveau mondial, qui éliminent la pauvreté et réduisent les inégalités. | UN | ويجب أن تتمحور تلك الخطة حول الإنسان آخذة في الاعتبار جميع مراحل حياته، وينبغي أن تحدث تغييرات هيكلية على الصعيد العالمي من أجل القضاء على الفقر والحد من عدم المساواة. |
Le système des Nations Unies devrait accorder une priorité élevée à l'Afrique en prenant en considération dans ses programmes de développement les graves conséquences de ces fléaux. | UN | يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي أولوية عالية ﻷفريقيا، آخذة في اعتبارها ما لهذه اﻵفات من آثار خطيرة على البرامج اﻹنمائية. |
Des organismes du système des Nations Unies commençaient à revoir leurs programmes, en prenant en considération la promotion de l'égalité entre les sexes et l'intensification de la décentralisation et en s'efforçant d'affecter tout particulièrement des ressources aux actions menées collectivement. | UN | وقد شرعت مؤسسات الأمم المتحدة في إعادة فحص برامجها، آخذة في الاعتبار تعزيز المساواة بين الجنسين وتوطيد اللامركزية، فيما عملت جاهدة على تخصيص وتوجيه الموارد للأعمال الجماعية. |
Ces dispositions permettent en même temps que l'application du régime de la Partie XI se concrétise en conformité avec le nouveau contexte international tout en prenant en compte les tendances orientées vers des systèmes de marché. | UN | وفي الوقت ذاته، إن هذه اﻷحكام تسمح بتنفيذ نظام الجزء الحادي عشر بما يتفق مع المناخ الدولي الجديد مع إيلاء الاعتبار للاتجاهات صوب نظم ذات توجه سوقي. |
Un soutien massif s'est dégagé en faveur de la solution des deux États, en prenant en considération les préoccupations légitimes d'Israël et de la Palestine. | UN | وكان هناك تأييد هائل لحل الدولتين، آخذا في الاعتبار الشواغل الشرعية لإسرائيل وفلسطين. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, en prenant en considération les allégations formulées et la réponse fournie par le gouvernement sur ces dernières. | UN | لذا يرى الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، آخذاً في اعتباره الادعاءات المطروحة والرد المقدم من الحكومة بشأن هذه الادعاءات. |
Elle se fonde sur la description mathématique d'un puits donné en prenant en considération la configuration du forage et les caractéristiques de la rocheréservoir. | UN | ويعتمد التحليل العقدي على وصف رياضي للآبار فرادى مع أخذ بنيان جوف البئر وخواص المكمن في الاعتبار. |
en prenant en compte l'heure estimée de la mort, j'ai programmé une simulation montrant le point d'origine en utilisant les marées et les courants marins sur les corps échoués au Japon et en Russie. | Open Subtitles | مع الأخذ بعين الاعتبار الوقت المقدر للوفاة لقد قمت ببرمجة محاكاة توضح النقطة الأصلية |
Le CCQAB recommande en outre d'expliquer dans les comptes le problème de comptabilité créé par le budget de l'UNITAR, en prenant en considération la valeur actuelle de l'immeuble et du terrain occupés par l'Institut. | UN | كما توصي اللجنة الاستشارية بأن يقدم تفسير مناسب في الحسابات للمشكلة المحاسبية التي سببتها ميزانية المعهد، يأخذ في الاعتبار القيمة الحالية لمبنى المعهد واﻷرض المقام عليها. |
Le Groupe de travail IV devrait procéder à une analyse plus approfondie et faire des propositions pertinentes, en prenant en considération un probable double emploi avec les travaux du Groupe II. | UN | وينبغي للفريق العامل الرابع تحليل هذه المسألة بمزيد من التعمق وتقديم مقترحات مناسبة، واضعاً في اعتباره التداخل المحتمل مع أعمال الفريق العامل الثاني. |
Il nous faut maintenant tous consolider les acquis et aller de l'avant en prenant en considération les intérêts de tous les membres. | UN | علينا الآن أن نبني على ما تحقق وأن نسير قُدُماً آخذين في الحسبان مصالح جميع الأعضاء. |
en prenant en considération le risque de préjudice grave que le donneur d'ordre courrait à défaut d'une telle mesure. | UN | واضعة في الاعتبار ما اذا كان من المحتمل أن يعاني اﻷصيل/الطالب من ضرر جسيم في حال عدم اصدار مثل هذا اﻷمر. |
Ce texte maintenait aussi le Plan d'action de Bangkok comme schéma directeur des activités de la CNUCED et l'améliorait en prenant en compte des faits importants survenus depuis la dixième session de la Conférence, quatre ans plus tôt. | UN | وأكد توافق الآراء أيضاً استمرار أهمية خطة عمل بانكوك باعتبارها مخططاً أولياً لأنشطة الأونكتاد وزاد من قيمتها بأن أخذ في الاعتبار ما طرأ من تطورات هامة منذ الأونكتاد العاشر الذي عقد قبل أربع سنوات. |
L'article 78 dispose que les diffuseurs de contenus audiovisuels doivent, entre autres, produire et diffuser des programmes s'adressant à tous les segments de la société sans discrimination, particulièrement en prenant en considération les groupes spécifiques tels que les enfants et les jeunes, les minorités nationales et ethniques, les handicapés et les populations fragilisées socialement et médicalement. | UN | وتنص المادة 78 على أنه يجب على شركات خدمات البث الإذاعي العامة، ضمن جملة أمور، أن تنتج وتذيع برامج موجَّهة إلى جميع قطاعات المجتمع، دونما تمييز، آخذةً في الاعتبار على وجه الخصوص فئات مجتمعية محددة من قبيل الأطفال والشباب، والأقليات والجماعات العرقية، وذوي الإعاقة والمستضعفين اجتماعياً وطبياً. |
Les produits chimiques ou les utilisations chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages ainsi que la disponibilité de produits de remplacement sans danger et leur efficacité ne soient plus produits et utilisés; | UN | `1` يتم التوقف عن إنتاج المواد الكيميائية أو الاستخدامات الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يتم على أساس علمي ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع علاوة على توافر بدائل أكثر أمناً وفعالية؛ |
Ce système a été appliqué de manière souple, en prenant en compte les aspirations légitimes des fonctionnaires quant à leur carrière et l’évolution des besoins de l’Organisation. | UN | وقد طبق هذا النظام على نحو يتسم بالمرونة، يأخذ بعين الاعتبار الطموحات المشروعة للموظفين في حياتهم الوظيفية فضلا عن الاحتياجات المتغيرة للمنظمة. |