Cet aperçu général est complété d'une analyse en profondeur de chacune des questions spécifiques importantes. | UN | ويكمل العرض الشامل لجميع مسائل المحيطات ذات الصلة تحليل متعمق لكل مسألة محددة ذات أهمية. |
Depuis 1992, Cuba insiste sur la nécessité de procéder à une réforme en profondeur de l'Organisation, avec renforcement de ses organes délibérants, notamment du Comité spécial. | UN | وفي هذا الخصوص، تذهب كوبا منذ عام 1992 إلى أن هناك حاجة إلى إصلاح متعمق للأمم المتحدة ينطوي على تعزيز هيئاتها التداولية، بما فيها اللجنة الخاصة. |
Depuis que cette formule a été présentée, le temps a passé et de nouvelles propositions ont été faites relatives à l'addition de nouveaux membres, qui englobent d'autres éléments qui sont très importants et exigent une sérieuse analyse en profondeur de la part des États Membres de l'ONU. | UN | إلا أنه، منذ أن طرحت تلك الصيغة، لم يمر الوقت وحسب، وإنما عرضت صيغ جديدة ﻹضافة أعضاء جدد، حيث تشمل عناصر أخرى هامة جدا وتقتضي قيام الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة بتحليل متعمق. |
J'exhorte donc les États Membres à débattre en profondeur de l'ensemble des recommandations. | UN | ولذلك فإني أحث الدول الأعضاء على دراسة مجموعة التوصيات بأكملها دراسة متعمقة. |
Il nous est à tous fort utile de disposer d'une instance universelle qui nous permette de débattre en profondeur de questions extrêmement importantes. | UN | ومن المفيد للجميع أن يكون لدينا هيئة ذات عضوية عالمية تمكننا من مناقشة القضايا وثيقة الصلة مناقشة متعمقة. |
Resserrement des liens avec les commissions techniques et examen en profondeur de leurs rapports par le Conseil. | UN | وإنشاء روابط أوثق بين اللجان العاملة والنظر بتعمق في تقاريرها إلى المجلس. |
Au cours de la présente session, l'Assemblée débattra en profondeur de sujets sensibles liés au développement, aux droits de l'homme et à la sûreté et la sécurité mondiale et elle réexaminera le barème des quotes-parts pour le budget ordinaire. | UN | وخلال هذه الدورة، ستتداول الجمعية بشكل مستفيض بشأن المسائل الحساسة المتعلقة بالتنمية وحقوق الإنسان والسلامة والأمن العالميين، وستستعرض جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية. |
· Evaluation en profondeur de la pauvreté chez les personnes déplacées à l'intérieur/réfugiées. | UN | إجراء تقييم متعمق للفقر المتفشي بين المشردين داخلياً/اللاجئين. |
Le PNUD a récemment entrepris une évaluation en profondeur de son cinquième cycle de programmation comme point de départ pour élaborer un nouveau cadre de programmation pour les trois prochaines années. | UN | ولقد بدأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مؤخرا إعداد تقييم متعمق لدورته البرنامجية الخامسة كخطوة أولى نحو صياغة إطار برنامجي جديد لفترة السنوات الثلاث القادمة. |
Le rapport a souligné qu'une analyse en profondeur de ces questions était requise, au même titre que des instructions pratiques sur les principes de nécessité, de proportionnalité et de légitimité afférents aux pratiques de surveillance, ainsi que des voies de recours efficaces pour ceux dont les droits ont été bafoués. | UN | وشدد التقرير على ضرورة إجراء تحليل لهذه المسائل بشكل متعمق ووضع إرشادات عملية بشأن مبادئ الضرورة والتناسب والشرعية فيما يتعلق بممارسات الرقابة، وسبل الانتصاف الفعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم. |
C'est la raison pour laquelle la Cinquième Commission se montre critique à son égard depuis plusieurs années et c'est aussi pourquoi les membres du Comité du programme et de la coordination ont appelé l'an dernier à un examen en profondeur de son statut et de ses méthodes de travail. | UN | ولهذا السبب ما فتئت اللجنة الخامسة لعدة سنوات تنتقد الوحدة، ولهذا السبب أيضا دعا أعضاء لجنة البرنامج والتنسيق في السنة الماضية إلى إجراء استعراض متعمق للنظام الأساسي للوحدة وأساليب عملها. |
Le renforcement du Corps commun exige un examen en profondeur de ses méthodes de travail, mais il faut aussi veiller à ce que son président puisse exercer les prérogatives nécessaires à une meilleure coordination des travaux. | UN | وأشار إلى أن تعزيز الوحدة يستدعي أجراء استعراض متعمق لأساليب عملها، ولكن من الضروري أيضا كفالة ممارسة الرئيس لسلطاته التي لا بد منها لتنسيق أعمال الوحدة بصورة أفضل. |
Le Bureau du Procureur a ouvert deux enquêtes, en République démocratique du Congo et dans le nord de l'Ouganda, et il procède actuellement à une analyse en profondeur de six situations. | UN | وقال إن مكتب المدعي العام فتح التحقيق في حالتين الأولى بجمهورية الكونغو الديمقراطية والثانية بشمالي أوغندا وهو يقوم بتحليل متعمق لستّ حالات أخرى. |
Les difficultés auxquelles nous nous sommes heurtés cette année dans la négociation des quotes-parts montrent la nécessité d'un remaniement en profondeur de cette méthodologie, afin de permettre un calcul sain, juste et équitable, indépendant de toute considération politique. | UN | ولقد أوضحت الصعوبات التي واجهناها هذا العام في التفاوض على جدول الأنصبة المقررة أنه يلزمنا إجراء استعراض متعمق للمنهجية يؤدي إلى حساب سليم ومنصف وعادل بمنأى عن الاعتبارات السياسية. |
Il a été jugé essentiel d'assurer une formation pour renforcer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires à des évaluations en profondeur de la vulnérabilité et de l'adaptation dans différents secteurs. | UN | ورئي أن من الضروري توفير التدريب الذي يستهدف في المقام الأول تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية على القيام بأعمال متعمقة بشأن تقييم شدة التأثر والتكيف في مختلف القطاعات. |
Nous espérons que la Commission procédera à une évaluation en profondeur de son rôle à sa prochaine session. | UN | ويحدونا الأمل في أن تشرع الدورة المقبلة للهيئة في عملية متعمقة للتقييم الذاتي. |
Après avoir présidé la Commission nationale de la famille créée par le précédent Président, Patricio Aylwin pour procéder à une analyse en profondeur de la famille au Chili, et après avoir émis un diagnostic étendu sur le sujet, j'ai été invité par le Président Frei à assumer la charge de ce ministère. | UN | وبعد أن ترأست اللجنة الوطنية لﻷسرة التي كان قد أنشأها الرئيس السابق باتريزو ايلوين للقيام بدراسة متعمقة عن اﻷسرة في شيلي ولوضع تقييم مستفيض عن الموضوع، عينني الرئيس فري وزيرة لهذه الوزارة. |
C'est ainsi que les efforts devraient se concentrer sur un examen en profondeur de cette réforme de l'Assemblée, de manière à améliorer ses travaux de façon substantielle en les rationalisant, et je crois qu'il y a déjà un début de rationalisation qu'il faudra poursuivre. | UN | وينبغي لهذا السبب أن تتركز جهودنا على إجراء دراسة متعمقة لإصلاح الجمعية العامة في سبيل النهوض بأدائها كثيراً من خلال ترشيدها. وأرى أن عملية الترشيد قد بدأت، غير أنه يلزم علينا مواصلتها. |
Toutefois, les rapports ne traitent pas en profondeur de la lutte contre le terrorisme et n'examinent pas les mesures nationales précises prises dans ce domaine. | UN | بيد أن التقارير لا تعالج مكافحة الإرهاب بتعمق ولا تنظر في تدابير وطنية محددة لمكافحة الإرهاب. |
Le Fonds sera prêt à débattre en profondeur de tout programme et s'efforcera dans la mesure du possible de garantir la présence des représentants du FNUAP intéressés aux séances tant officieuses qu'officielles des sessions du Conseil d'administration. | UN | وسيكون الصندوق مستعدا لمناقشة أي برنامج بتعمق. وسيحرص بقدر اﻹمكان على حضور ممثلي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى الاجتماعات غير الرسمية والرسمية أثناء دورات المجلس التنفيذي. |
À la suite de sa décision 2002/103 du 12 août 2002, la SousCommission a elle-même débattu en profondeur de la question, notamment lors de ses deux dernières sessions, et adopté sans vote les résolutions 2003/8, 2004/27 et 2005/15. | UN | وناقشت اللجنة الفرعية هي الأخرى، على إثر مقررها 2002/103 المؤرخ 12 آب/أغسطس 2002، بشكل مستفيض هذه المسألة، ولا سيما خلال دورتيها الأخيرتين، واعتمدت دون تصويت القرارات 2003/8 و2004/27 و2005/15. |
Le Secrétaire général indique aussi que chaque entité engagée dans les préparatifs de la mise en service du progiciel de gestion intégré effectuera une analyse en profondeur de la transformation des activités qui lui sont propres. | UN | 70 - ويشير الأمين العام أيضاً إلى أن كل كيان سيُجري، لدى استعداده لتنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة، تحليلا متعمقا عن التحول الحاصل في أعماله تحديدا. |