"en quantités suffisantes" - Translation from French to Arabic

    • بكميات كافية
        
    • كميات كافية
        
    • بكميات تكفي
        
    • مخزون كاف من
        
    Elles conservent des disponibilités et des titres négociables en quantités suffisantes pour faire face aux engagements de l'ONU au moment où ils arrivent à échéance. UN ولذا يحتفظان بكميات كافية من النقدية والأوراق المالية ليتسنى لهما الوفاء بالتزاماتهما عند استحقاقها.
    Les constatations faites ont révélé que 30 % seulement des médicaments essentiels dans les hôpitaux avaient été reçus en quantités suffisantes. UN وقد بينت نتائج المراقبة أن نسبة 30 في المائة فقط من العقاقير الضرورية للمستشفيات قد استُلمت بكميات كافية.
    :: Le matériel militaire nécessaire aux forces armées se trouve en quantités suffisantes dans les entrepôts. UN :: تحتفظ المستودعات بكميات كافية من المواد العسكرية اللازمة للسلطة العسكرية القائمة.
    Les activités de remise en état exigent généralement des remblais en quantités suffisantes pour modeler le relief, stabiliser les sols et permettre à la végétation de repousser. UN وعادة ما يحتاج اﻹصلاح إلى كميات كافية من تربة ذات نوعية ملائمة لتسوية التضاريس وتثبيت التربة وإعادة تغطيتها بالنباتات.
    On veillera à fournir ce matériel en quantités suffisantes afin de permettre rechanges et nettoyage; UN وقد تكون لفائف النوم بديلا مقبولا ﻷغطية اﻷسرة الكتانية والبطانيات، ويجب توفير كميات كافية تسمح بتبديلها وتنظيفها؛
    L'expérience montre que l'efficacité de l'aide est maximale quand elle est fournie en quantités suffisantes et correctement répartie. UN وقد أظهرت التجربة أن المعونة تكون على أكبر قدر من الفعالية إذا قدمت بكميات كافية وإذا وزعت على نحو ملائم.
    Il conserve des disponibilités et des titres négociables en quantités suffisantes pour faire face aux engagements au moment où ils arrivent à échéance. UN لذا يحتفظ الصندوق بكميات كافية من النقدية والأوراق المالية ليتسنى له الوفاء بالالتزامات متى حان أجلها.
    Ils conservent des disponibilités et des titres négociables en quantités suffisantes pour faire face aux engagements de l'ONU au moment où ils arrivent à échéance. UN ولذا يحتفظان بكميات كافية من النقدية والأوراق المالية القابلة للبيع ليتسنى لهما الوفاء بالتزاماتهما عند استحقاقها.
    Le risque réside ici dans le fait que ces ressources ne seront peut-être pas disponibles en quantités suffisantes lorsque le continent en aura le plus grand besoin pour sa propre croissance. UN ويكمن الخطر في أن هذه الموارد قد لا تتوفر بكميات كافية عندما تكون أفريقيا في أمس الحاجة لها لتحقيق نموها.
    Selon U.S. Committee for Refugees, près de la moitié des déplacés ne reçoivent aucune aide du Gouvernement et lorsque des fournitures médicales sont distribuées, elles n’arrivent souvent pas à temps ni en quantités suffisantes. UN وأفادت لجنة الولايات المتحدة للاجئين أن ما يقرب من نصف المشردين لا يتلقون مساعدة حكومية، وأن الذين يتلقون تلك المساعدة لا تصلهم اﻹمدادات الطبية في الوقت المناسب أو بكميات كافية.
    Pour le Bangladesh, la disponibilité d'une eau douce en quantités suffisantes est indispensable pour les besoins de l'agriculture, de l'irrigation, des pêcheries, du trafic des cours d'eau, pour le maintien de l'équilibre écologique et pour empêcher l'apparition de salinité. UN وبالنسبة لبنغلاديش، فإن توفر مياه اﻷنهار العذبة بكميات كافية أمر لا غنى عنه ﻷغراض الزراعة، والري، والمصائـد، والنقل النهري، وصيانة التوازن اﻹيكولوجي والبيئي ومنع حدوث ملوحة اﻷنهار.
    La gestion des pêches devrait promouvoir le maintien de la qualité, de la diversité et de la disponibilité des ressources halieutiques, en quantités suffisantes pour les générations présentes et futures dans une optique de sécurité alimentaire, de réduction de la pauvreté et de développement durable. UN ويجب على إدارة مصائد الأسماك أن تعزز صيانة نوعية الموارد السمكية وتنوعها وتوافرها بكميات كافية لأجيال الحاضر والمستقبل في إطار الأمن الغذائي، والتخفيف من الفقر وللتنمية المستدامة.
    La gestion des pêches devrait promouvoir le maintien de la qualité, de la diversité et de la disponibilité des ressources halieutiques, en quantités suffisantes pour les générations présentes et futures dans une optique de sécurité alimentaire, de réduction de la pauvreté et de développement durable. UN وينبغي أن تعزز إدارة مصائد الأسماك الحفاظ على نوعية الموارد السمكية وتنوعها وتوافرها بكميات كافية للأجيال الحالية والمقبلة في سياق الأمن الغذائي والتخفيف من حدة الفقر والتنمية المستدامة.
    Avec l'assistance du Fonds des Nations Unies pour la population, l'Arménie a pu importer des contraceptifs modernes et les distribuer à tous les services de planification de la famille en quantités suffisantes pour répondre à la demande. UN وبمساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان، تمكَّنت أرمينيا من استيراد وسائل تحديد النسل الحديثة وتوزيعها على جميع دوائر تنظيم الأسرة بكميات كافية لتلبية الطلب.
    On veillera à fournir ce matériel en quantités suffisantes afin de permettre rechanges et nettoyage; UN وقد تكون أكياس النوم بديلا مقبولا ﻷغطية اﻷسرة الكتانية والبطانيات، ويجب توفير كميات كافية تسمح بتبديلها وتنظيفها؛
    Le manque de nourriture et d'eau, en quantités suffisantes, la médiocrité de l'hygiène personnelle et l'absence d'exercice et d'air frais se répercutent souvent sur l'état de santé des prisonniers. UN وكثيراً ما تكون صحة السجناء البدنية مهددة نتيجة الافتقار إلى كميات كافية من الغذاء والماء، وقلة النظافة البدنية والرياضة والهواء الطلق.
    Si la plus grande partie des médicaments essentiels et des fournitures médicales sont disponibles en quantités suffisantes, on constate toujours de graves pénuries en ce qui concerne certains produits chimiques et réactifs, tels que les produits nécessaires pour les cultures de tissus, qui sont en attente. UN وبينما توجد كميات كافية من معظم الأدوية واللوازم الطبية الضرورية، إلا أنه لوحظت جوانب نقص خطيرة فيما يتعلق بمواد كيميائية وكاشفة معينة، كوسائط التزريع مثلا، التي لا تزال طلباتها معلقة.
    Il est recommandé que le Gouvernement accélère ces contrôles et prenne également les mesures nécessaires pour passer d'urgence des marchés en vue d'acheter les fournitures requises en quantités suffisantes pour répondre aux besoins nutritionnels des bénéficiaires concernés. UN ويُستحسن أن تعجِّل الحكومة بهذه العملية وأن تتخذ أيضا التدابير اللازمة لإبرام عقود عاجلة لاستيراد كميات كافية منه، من أجل تلبية احتياجات تغذية المستفيدين المعنيين.
    S'agissant de la situation à Gaza, elle se demande dans quelle mesure l'Office a pu progresser dans la reconstruction de ses installations et des logements de réfugiés endommagés ou détruits et s'il a pu obtenir des matériaux de construction en quantités suffisantes. UN وفيما يتعلق بالحالة في غزة تساءلت عن حجم التقدم الذي حققته الأونروا في إعادة بناء مرافقها وملاجئ اللاجئين التي اُلحق الضرر بها أو دُمّرت، وعما إذا كانت الوكالة قادرة على الحصول على كميات كافية من مواد البناء.
    Le monde offre plus que suffisamment de nourriture pour tous ses habitants et des aliments bon marché sont produits en quantités suffisantes pour répondre aux besoins d'une population mondiale qui augmente. UN ويوجد من الغذاء أكثر مما يكفي جميع سكان العالم، وإنتاج المواد الغذائية المنخفضة التكلفة يحدث بكميات تكفي لتلبية احتياجات السكان الذين يتزايد عددهم.
    viii) Des équipements de protection individuelle ont été achetés en quantités suffisantes à l'intention des membres du personnel indispensable exposés à des risques élevés du fait des fonctions qu'ils exercent. UN ' 8` تم شراء مخزون كاف من معدات الحماية الشخصية للموظفين الأساسيين الذين تنطوي أعمالهم على احتمالات عالية للتعرض للمخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more