"en quelque sorte" - Translation from French to Arabic

    • نوعاً ما
        
    • نوعا ما
        
    • بطريقة ما
        
    • نوعًا ما
        
    • إلى حد ما
        
    • بشكل ما
        
    • نوع ما
        
    • بطريقة أو بأخرى
        
    • شيء من هذا القبيل
        
    • بطريقةٍ ما
        
    • على نحو ما
        
    • بمعنى ما
        
    • حد ما نظير
        
    • بشكل أو بآخر
        
    • إذا صح
        
    Pas de problème. Je suis un nouveau retraité... en quelque sorte. Open Subtitles لا، لا تُوجد مشكله، فلقد تقاعدت مؤخراً، نوعاً ما.
    J'ai dû compenser le fait que le premier cadeau que j'avais pour toi... je l'ai en quelque sorte cassé. Open Subtitles كان علىّ أن أعوض عن حقيقة أن أول هدية أحضرتها لكِ قد كسرتها نوعاً ما
    Je pense, j'ai en quelque sorte oublié où je l'ai mis. Open Subtitles الميدان , ثم أظنني نوعاً ما نسيت أين وضعتها
    Je suis en quelque sorte en pause en ce moment, mais je fais des campagnes antidrogues déguisé en minotaure. Open Subtitles انا نوعا ما منقطع عن العمل لكن وظيفتي ان البس كميناتور لابعد الاطفال عن المخدرات
    On s'est en quelque sorte vues à la clinique l'autre jour. Open Subtitles لقد تقابلنا نوعا ما عند العيادة فى ذلك اليوم
    J'ai pensé que peut-être je pourrais aider Robyn, en quelque sorte, faire une différence. Open Subtitles ظننت أنه ربما يمكنني مساعدة روبين بطريقة ما أن أصنع الفرق
    Bien, mais en quelque sorte nous n'avons pas de deuxième acte. Open Subtitles جيد، لأننا نوعًا ما لا نملك الفصل الثاني بعد
    C'est en quelque sorte sa chanson quand il se sent bien. Open Subtitles إنّه يبدأ بالغناء حينما يشعر بشعورٍ جديّ نوعاً ما
    Mon propre endroit, en quelque sorte, et vous savez, je ne dormirais plus sur le canapé. Open Subtitles .إنني ذكيّ منزلي الخاص نوعاً ما وأنتَ تعلم , لن أأخذ .مساحة بالأريكة
    Oh, parce que, en quelque sorte, c'est à propos d'une célébrité. Open Subtitles إذ أنها تدور حول إحدى المشاهير ، نوعاً ما
    je suis que je suis un peu émotive la, mais je viens d'avoir mes règles et elles sont en quelque sorte bizarres. Open Subtitles أعتقد أنني عاطفية نوعاً ما الآن و لكن جاءني الحيض للتو و هو غريب نوعٌ ما هذه المرة
    Je, heu, traine en quelque sorte chez mes parents à Jersey. Open Subtitles أنا أعيش نوعاً ما في مكان والديّ في جيرسي
    Dans le texte du paragraphe 7, ces deux notions sont en quelque sorte associées. UN والمفهومان يردان مقترنين نوعاً ما في نص الفقرة 7.
    La caractéristique la plus marquante de cet ensemble de règles de droit est qu'il essaie en quelque sorte d'empêcher les civils de devenir des victimes directes de la guerre. UN وأهم سمة مميزة لمجموعة القوانين هذه هي أنها تحاول الحيلولة نوعاً ما دون تحول المدنيين الى ضحايا مباشرة للحرب.
    Eh bien, j'ai en quelque sorte, pensé que peut-être c'était hors de votre champ d'expertise. Open Subtitles حسنا ان نوعا ما فكرت انه ربما هذا خارج خبرتك و تخصصك
    Il a commencé à parler dans les écoles et les clubs locaux, construit le reste, et a fait en quelque sorte sensation du jour au lendemain. Open Subtitles و بدأ بالتحدث في المدارس و النوادي المحلية بنى لنفسه هذه الضجة و أصبح نوعا ما محبوبا خلال ليلة و ضحاها
    Ces manuels seraient en quelque sorte imprégnés d'orthodoxie. UN فهذه الكتب مشبعة نوعا ما بالروح اﻷرثوذكسية.
    en quelque sorte, Le Grange... échange une vie pour une autre. Open Subtitles بطريقة ما لي غرانج يبادل حياة بحياة أخرى مرحبا؟
    Mais en quelque sorte, c'est aussi bien... car je n'aurais jamais eu le culot de te le dire, autrement. Open Subtitles لكن بطريقة ما هوأمرجيدأيضاً،لأني .. لم تكن ستأتينى الشجاعة‏ لقول هذا ما لم تكوني راحلة
    Je ne sais pas vraiment mais... puisque tu en parles, en fait...je sors en quelque sorte avec quelqu'un. Open Subtitles لست واثقًا من هذا لكن حيث أنكِ فتحتِ الموضوع أنا كنت نوعًا ما أواعد إحداهن
    Cette situation a souvent amené à blâmer les femmes, ouvertement ou implicitement, pour la violence commise contre elles, en les rendant en quelque sorte responsables d'avoir suscité des actions violentes de la part des hommes. UN ومثل هذا المسلك يؤدي دائما إلى إلقاء اللائمة على المرأة، جهرا أو ضمنا، بشأن العنف الذي يرتكب ضدها، وتحميلها إلى حد ما مسؤولية إثارة العنف الذي يرتكبه الرجال بحقها.
    S'il s'est abstenu, dans la mesure du possible, de désigner nommément les groupes terroristes, c'est pour éviter de leur faire en quelque sorte de la publicité. UN وأنها إذا كانت قد امتنعت، قدر الامكان، عن تعيين المجموعات الارهابية بالاسم، فما ذلك إلاّ لتفادي الدعاية لها بشكل ما.
    Je sais que cette famille a traversé beaucoup de choses, mais je pense en quelque sorte que c'est une bonne chose. Open Subtitles أنا أعرف هذه العائلة عانت من الكثير، لكنني نوع ما أعتقد ان هذا الأمر سيكون شيئأ جيداً.
    Il vous fait croire à une connexion comme si vous comptiez en quelque sorte. Open Subtitles يجعلكِ تشعرين بوجود علاقة تدفعك للشعور بأنكِ مهمة بطريقة أو بأخرى.
    Vous faites partit d'un syndicat en quelque sorte? Open Subtitles اذا انتِ في اتحاد او شيء من هذا القبيل ؟
    Et on a, en quelque sorte, décidé d'adopter un enfant. Open Subtitles ويبدو أننا قررنا بطريقةٍ ما أن نتبنى طفلاً
    Il marquera en quelque sorte l’achèvement d’une époque et sans doute le début d’une autre. UN فسوف يؤذن هذا على نحو ما بنهاية مرحلة من تاريخ المعهد وإمكان بدء المرحلة التالية.
    Il dit que si tous les droits de l'homme découlent de la dignité imprescriptible de la personne, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction constitue en quelque sorte l'essence de cette dignité. UN وقال إنه لئن كانت جميع حقوق اﻹنسان مستمدة من كرامة الكائن البشري غير القابلة للتصرف، فإن حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد تشكل بمعنى ما جوهر هذه الكرامة.
    Le projet de directive 2.8.5 est en quelque sorte le pendant du projet de directive 2.6.9 relative à la procédure applicable aux objections et se justifie par les mêmes raisons. UN 235 - ويعد مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-5 إلى حد ما نظير مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-9 المتعلق بالإجراءات السارية على الاعتراضات ويستند إلى نفس الأسباب().
    Il convient néanmoins de nuancer le propos dans la mesure où la définition des valeurs suprêmes de notre ordre juridique a été affinée par d'autres règles constitutionnelles qui complètent en quelque sorte l'idée de l'égalité des chances entre hommes et femmes. UN ومع ذلك، ينبغي التنويه بأن تعريف القيم السامية لنظامنا القانوني قد ورد إجمالا في قواعد دستورية أخرى، تستكمل بشكل أو بآخر منظور تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة.
    Cette situation est d'autant plus préoccupante que, dans les deux cas, la cérémonie se déroulait en présence du Président de la République, devenu en quelque sorte caution. UN 30- وهذه الحالة تبعث على القلق وبخاصة لأن القداس تم في المرتين بحضور رئيس الجمهورية الذي أصبح شاهداً إذا صح التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more