"en quoi le" - Translation from French to Arabic

    • كيف أن
        
    • كيف يمكن أن
        
    • لماذا لا يكون
        
    • في ذلك كيفية إسهام هذا
        
    • تحليل الكيفية
        
    • خلال الوقوف
        
    Cela aiderait en effet à comprendre en quoi le cycle de migration, les atteintes aux droits et leurs conséquences étaient différents pour les femmes. UN فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء.
    Cela aiderait en effet à comprendre en quoi le cycle de migration, les atteintes aux droits et leurs conséquences étaient différents pour les femmes. UN فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء.
    L'État partie prétend ne pas voir en quoi le jugement rendu contre lui l'empêcherait d'obtenir un autre emploi rémunérateur. UN إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر في حقه سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور.
    Ceux qui mettent en cause cette décision doivent expliquer en quoi le désarmement du Royaume-Uni contribuerait à notre sécurité. UN وعلى المتشككين في هذا القرار أن يشرحوا لنا كيف يمكن أن يساعد نزع المملكة المتحدة لأسلحتها في ضمان أمننا.
    Tant que cet état de choses perdurera, en quoi le fait que tous ces États possèdent de telles armes contribuera-t-il au maintien de la paix? UN وما دام الأمر هكذا لماذا لا يكون امتلاك كل الدول لهذا السلاح هو مساهمة في حفظ السلام؟!!
    Le Comité invite le Secrétaire général à présenter, dans le projet de budget pour l'exercice 2011/12, une analyse quantifiable des réalisations, des critères et des résultats escomptés du Centre des opérations aériennes, en indiquant notamment en quoi le Centre a contribué à optimiser l'exploitation de la flotte aérienne. UN وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يقدم تحليلا قابلا للقياس لمنجزات مركز العمليات الجوية الاستراتيجية ونقاطه المرجعية ونواتجه المقررة، بما في ذلك كيفية إسهام هذا المركز في الاستخدام الأمثل للأسطول الجوي في سياق الميزانية المقترحة للفترة 2011/ 2012.
    Une fois qu'il aura établi en quoi le mandat détermine les contenus et leur mode de gestion, le Département élaborera des modèles de gestion transposables qu'il pourra appliquer aux autres missions. UN وبعد تحليل الكيفية التي توجه الولاية بها المحتوى وإدارة ذلك المحتوى، ستوضع نماذج لإدارة المحتوى قابلة للتكرار وستطبق حسب الاقتضاء على بعثات ميدانية أخرى.
    En rappelant les épreuves de ceux qui ont péri et en évoquant l'odyssée des rescapés à l'occasion de manifestations commémoratives, d'expositions et sur l'Internet, le programme montrera en quoi le fait que l'homme ait échoué à prévenir l'Holocauste explique qu'il soit encore hanté par le spectre du génocide. UN وعن طريق تذكر رحلات أولئك الذين قضوا في المحرقة، ومن خلال الوقوف على تجارب الناجين في مناسبات إحياء الذكرى، وفي المعارض، وعلى صفحات الإنترنت، سيوضح البرنامج أن فشل البشرية في منع حدوث المحرقة له صلة مباشرة بمخاطر الإبادة الجماعية التي لا تزال تحدث في وقتنا الحالي.
    L'État partie prétend ne pas voir en quoi le jugement rendu contre lui l'empêcherait d'obtenir un autre emploi rémunérateur. UN إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر ضده سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور.
    Il a démontré au-delà de tout doute en quoi le maintien du statu quo n'est ni possible ni acceptable, au triple plan humanitaire, militaire et politique. UN وقد أظهر بما لا يقبل الشك كيف أن الحفاظ على الوضع الراهن ليس ممكنا وليس مقبولا على أصعدة ثلاثة هي الصعيد اﻹنساني، والصعيد العسكري، والصعيد السياسي.
    De l'avis du Comité, en ce qui concerne la décision d'incompétence, l'État partie n'avait pas démontré en quoi le fait de présenter de nouveau la plainte offrirait un recours utile s'agissant de la violation alléguée de la Convention. UN وترى اللجنة، فيما يتعلق بقرار عدم الاختصاص، أن الدولة الطرف لم تبين كيف أن إعادة تقديم الشكوى كانت ستوفر سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للاتفاقية.
    Dans ces circonstances, l'État partie n'avait pas démontré en quoi le fait de soumettre à nouveau la requête à la Cour constitutionnelle après qu'elle l'eut rejetée permettrait d'aboutir à un résultat différent. UN وفي هذه الظروف، لم تبين الدولة الطرف كيف أن إعادة تقديم البلاغ إلى المحكمة الدستورية، بعد أن رفضته، ستؤدي إلى نتيجة مختلفة من ناحية الانتصاف.
    Le tribunal n'a pas établi en quoi le fait que l'auteur n'ait pas passé un contrat avait porté atteinte aux droits ou à la réputation d'autrui, à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques; UN ولم تثبت المحكمة كيف أن عدم توقيع صاحب البلاغ على مثل هذا العقد أثر سلباً على احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وعلى حماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة؛
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé ses allégations et montré en quoi le refus de la Cour suprême d'ordonner la prise en charge des dépens avait constitué un obstacle à l'accès à la justice et donc une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين كيف أن رفض المحكمة العليا تعويضه عن التكاليف القانونية شكل عائقاً أمام لجوئه إلى المحاكم وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    L'auteur n'a pas montré en quoi le processus de détermination du statut de réfugié, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur un motif prohibé par l'article 26 du Pacte. UN فقد عجز عن تبيان كيف أن الإجراءات التي طُبِّقت علية من أجل تحديد ما إذا كان يستحق الحصول على وضع اللاجئ في كندا كانت تمييزية من حيث استنادها إلى أسس محظورة بموجب المادة 26.
    Le tribunal n'a pas établi en quoi le fait que l'auteur n'ait pas passé un contrat avait porté atteinte aux droits ou à la réputation d'autrui, à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques; UN ولم تثبت المحكمة كيف أن عدم توقيع صاحب البلاغ على مثل هذا العقد أثر سلباً على احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وعلى حماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب؛
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé ses allégations et montré en quoi le refus de la Cour suprême d'ordonner la prise en charge des dépens avait constitué un obstacle à l'accès à la justice et donc une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين كيف أن رفض المحكمة العليا تعويضه عن التكاليف القانونية شكل عائقاً أمام لجوئه إلى المحاكم وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Elle a indiqué en quoi le renforcement des capacités dans un cadre stratégique global peut avoir des incidences sur le développement aux niveaux national, régional et local. UN وأظهرت كيف يمكن أن تؤثر تنمية القدرات المضطلع بها في إطار شمولي واستراتيجي على التنمية على الصعد الوطني والإقليمي والمحلي.
    57. Enfin, la délégation est invitée à expliquer en quoi le fait que les juges soient responsables devant le Président de la République (par. 93 du rapport) est compatible avec le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire, consacré dans la Constitution. UN 57- واختتمت المتحدثة كلمتها قائلة إنها تدعو الوفد إلى أن يشرح كيف يمكن أن يتمشى أن يكون القضاة مسؤولين أمام رئيس الجمهورية (الفقرة 93 من التقرير) مع مبدأ استقلال السلطة القضائية، المقرر في الدستور.
    Tant que cet état de choses perdurera, en quoi le fait que tous ces États possèdent de telles armes contribuera-t-il au maintien de la paix? UN وما دام الأمر هكذا لماذا لا يكون امتلاك كل الدول لهذا السلاح هو مساهمة في حفظ السلام؟!!
    Il invite le Secrétaire général à présenter, dans le projet de budget pour l'exercice 2011/12, une analyse quantifiable des réalisations, des critères et des résultats escomptés du Centre des opérations aériennes, en indiquant notamment en quoi le Centre a contribué à optimiser l'exploitation de la flotte aérienne (par. 57). UN وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يقدم تحليلا قابلا للقياس لمنجزات مركز العمليات الجوية الاستراتيجية ونقاطه المرجعية ونواتجه المقررة، بما في ذلك كيفية إسهام هذا المركز في الاستخدام الأمثل للأسطول الجوي في سياق الميزانية المقترحة للفترة 2011/2012 (الفقرة 57)
    Une fois qu'il aura établi en quoi le mandat détermine les contenus et leur mode de gestion, le Département élaborera des modèles de gestion transposables qu'il pourra appliquer aux autres missions. UN وبعد تحليل الكيفية التي توجه بها الولاية المحتوى وإدارة ذلك المحتوى، ستوضع نماذج لإدارة المحتوى قابلة للتكرار وستطبق حسب الاقتضاء على بعثات ميدانية أخرى.
    En rappelant les épreuves de ceux qui ont péri et en évoquant l'odyssée des rescapés à l'occasion de manifestations commémoratives, d'expositions et sur l'Internet, le programme montre en quoi le fait que l'homme ait échoué à prévenir l'Holocauste explique qu'il soit encore hanté par le spectre du génocide. UN وعن طريق تذكر رحلات الذين قضوا في المحرقة، ومن خلال الوقوف على تجارب الناجين في مناسبات إحياء الذكرى، وفي المعارض، وعلى صفحات الإنترنت، يوضح البرنامج أن فشل البشرية في منع حدوث المحرقة له صلة مباشرة بمخاطر الإبادة الجماعية التي ما زالت تحدث في الوقت الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more