"en règle générale" - Translation from French to Arabic

    • كقاعدة عامة
        
    • وكقاعدة عامة
        
    • عادة
        
    • وبصفة عامة
        
    • بصفة عامة
        
    • بوجه عام
        
    • وبوجه عام
        
    • وعادة
        
    • وعموما
        
    • بصورة عامة
        
    • وعلى العموم
        
    • وعلى وجه العموم
        
    • وبصورة عامة
        
    • وعموماً
        
    • في اﻷحوال العادية
        
    en règle générale, le montant des aides est plus élevé à la périphérie que dans le centre du pays. UN والمساعدة المقدمة في المناطق الهامشية هي كقاعدة عامة أعلى من المساعدة المقدمة في وسط إسرائيل.
    en règle générale, les séances du Bureau, des sous-commissions ou des groupes de travail sont privées. UN تكون جلسات المكتب أو اللجان الفرعية أو اﻷفرقة العاملة سرية كقاعدة عامة.
    en règle générale, les données relatives aux inventaires et aux projections ont été présentées gaz par gaz comme cela avait été recommandé. UN وكقاعدة عامة تم التقيد بالتوصية بأن تقدم البيانات بشأن قوائم الجرد والاسقاطات على أساس كل غاز على حدة.
    De telles questions nécessitent en règle générale une évaluation détaillée indépendante. UN ويتطلب مثل هذه القضايا عادة إجراء تقييم مفصل مستقل.
    en règle générale, les États parties aux traités n'accordent plus guère d'attention aux réserves formulées par les autres États. UN وبصفة عامة فإن الدول الأطراف في المعاهدات لم تعد تولي اهتماماً كبيراً للتحفظات التي تبديها دول أخرى.
    De fait, en règle générale, tous ces codes et cadres parviennent à prendre en compte les principaux aspects des Principes. UN وفي الواقع، فإن هذه المدونات والأطر تشمل، بصفة عامة وبشكل موفَّق، كل الجوانب الحاسمة للمبادئ الأساسية.
    en règle générale, l'entreprise règle la situation et se conforme au principe de l'égalité des chances. UN وتبين بوجه عام في هذه الحالات، أن الشركات تصحح الوضع وتضع مبدأ تكافؤ الفرص موضع التنفيذ.
    en règle générale, les séances du Bureau, des sous-commissions ou des groupes de travail sont privées. UN تكون جلسات المكتب أو اللجان الفرعية أو اﻷفرقة العاملة سرية كقاعدة عامة.
    6. La législation nationale s'applique en règle générale aux non-ressortissants comme aux ressortissants norvégiens. UN ٦- كقاعدة عامة ينطبق القانون الوطني على غير المواطنين والمواطنين على حد سواء.
    L'exemption fait l'objet d'une procédure fixée par des statuts et, en règle générale, doit être demandée par écrit. UN وتخويل رفض تأدية الخدمة العسكرية يتقرر في إجراء تحدده القوانين وينفﱠذ بشكل خطي، كقاعدة عامة.
    en règle générale, l'allocataire doit avoir occupé un emploi rémunéré depuis au moins 14 jours. UN وكقاعدة عامة لا بد أن يكون الشخص المستفيد مستخدما بأجر قبل ذلك لمدة لا تقل عن ٤١ يوما.
    83. en règle générale, pour les jugements en appel en matière civile, l'arbitrage est effectué, sans audience, par un collège de trois juges. UN ٣٨- وكقاعدة عامة يتم الفصل في حالات الاستئناف في القضايا المدنية، دون عقد جلسة علنية بواسطة هيئة من ثلاثة قضاة.
    en règle générale les secrétaires assurent la dactylographie des notes, des amendements, des opinions, mais aussi de la correspondance des juges et des juges ad hoc. UN وكقاعدة عامة يتولى الكتبة طباعة المذكرات والتعديلات والآراء وكذا جميع رسائل القضاة والقضاة الخاصين.
    en règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    en règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    Elle est calculée et versée, en règle générale, chaque semaine. UN وتحسب هذه الفوائد وتدفع عادة على أساس أسبوعي.
    Ces projets avaient pour objet de fournir un appui spécifique à des programmes nationaux et, en règle générale, de contribuer à la croissance économique. UN وكان الهدف من هذه المشاريع هو توفير الدعم المحدد للبرامج الوطنية وبصفة عامة المساهمة في النمو الاقتصادي.
    De plus, en règle générale, plus le service est autonome, moins il y a de femmes à des postes d'encadrement. UN كذلك لوحظ بصفة عامة أنه كلما ارتفع مستوى الحكم الذاتي انخفض تمثيل النساء في مستوى الإدارة ذي الصلة.
    Pour les cours assortis d'un séminaire final, l'examen se déroulera en règle générale durant le séminaire. UN وفيما يتعلق بالدورات التي تضم حلقة دراسية نهائية يعقد الامتحان بوجه عام في أثناء الحلقة الدراسية.
    en règle générale, les rares mesures et mécanismes de protection mis en place au niveau national sont critiqués pour leur manque de viabilité et les défenseurs des droits de l'homme doutent qu'ils puissent durablement garantir leur sécurité. UN وبوجه عام فإن تدابير وآليات الحماية القليلة المعتمدة على الصعيد الوطني واجهت بعض النقد فيما يتعلق باستدامتها ولم تحقق أي مستوى ملموس من ثقة المدافعين عن حقوق الإنسان في أمنهم على المدى الطويل.
    L’investissement étranger direct représentait en règle générale une source stable et efficace de capitaux. UN وعادة ما تمثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة مصدرا مستقرا وفعالا لرأس المال.
    en règle générale, le consentement mutuel est exigé pour que le divorce soit valable. UN وعموما لكي يصبح الطلاق سارياً لا بد من موافقة الطرفين عليه.
    On retrouve des points communs dans certaines dispositions mais, en règle générale, la portée et la substance des clauses varient. UN وتوجد بعض السمات المشتركة في أحكام معينة ولكن يوجد بصورة عامة اختلاف في نطاق الشروط وجوهرها.
    en règle générale, il n'existe pas de mesures ou programmes gouvernementaux conçus spécialement pour les agricultrices. UN وعلى العموم لا وجود لبرامج الحكومة وسياساتها الموجهة إلى المزارعات تحديدا.
    en règle générale, les documents représentatifs des marchandises doivent être fournis par la partie exportant ces marchandises. UN وعلى وجه العموم ، تقع مسؤولية توفير المستندات التي تمثل البضاعة على عاتق الطرف الذي يصدرها .
    en règle générale, le coût des postes nécessaires pour les activités de maintien de la paix devrait être imputé au compte d'appui. UN وبصورة عامة ينبغي أن تمول الوظائف المطلوبة ﻷنشطة حفظ السلم من حساب الدعم.
    en règle générale, les recettes n'ont pas été suffisamment stables pour permettre la bonne exécution des activités prévues. UN وعموماً لم تكن الإيرادات ثابتة على نحو كاف يتيح تنفيذ الأنشطة المقررة كما ينبغي.
    en règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures qui suivent son arrestation. UN ويتعين في اﻷحوال العادية أن يمثل المعتقل أمام قاض في غضون ٢٤ ساعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more