"en réaction à" - Translation from French to Arabic

    • ردا على
        
    • رداً على
        
    • كرد فعل على
        
    • وردا على
        
    • ورداً على
        
    • ردّاً على
        
    • كرد على
        
    • كاستجابة
        
    • جورجيا ردّا على
        
    Les débats des Nations Unies en réaction à ces menaces sont à juste titre très prisés du public et des médias. UN ومداولات اﻷمم المتحدة ردا على هذه التهديدات تحظى عن حق باهتمام كبير بين الجماهير وفي وسائط اﻹعلام.
    Je voulais apporter certaines précisions en réaction à certains des commentaires de mes estimés collègues. UN أود فقط اغتنام هذه المناسبة لتوضيح بعض المسائل ردا على بعض التعليقات التي أبداها زملائي الموقرون.
    Le Gouvernement a aussi mené des représailles en réaction à des appels de l'opposition à la grève. UN وقامت الحكومة أيضاً بعمليات ثأرية رداً على النداءات التي وجهتها المعارضة للقيام بإضرابات.
    M. AlGhamdi aurait fait une déclaration d'innocence en réaction à ces allégations. UN وأُفيد أنّ السيد الغامدي أصدر بياناً يعلن فيه براءته رداً على هذه الادعاءات.
    Ce changement a été apporté en réaction à la décentralisation par les donateurs de la prise de décision vers le terrain. UN وحدث هذا التحول كرد فعل على نقل المانحين سلطة اتخاذ القرارات إلى الميدان.
    Mais en 1975, en réaction à la confirmation de ces réserves et d'une réserve comparable du Maroc, la Belgique a précisé : UN ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب لتحفظ مماثل، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    Certaines ont fait l’objet d’un boycottage de la part des consommateurs en réaction à des pratiques qui ont des incidences écologiques et sociales néfastes. UN ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية.
    En pratique, l’abus de la notion de crime international pourrait offrir des prétextes tentants pour justifier des contre-mesures et des sanctions disproportionnées en réaction à des violations même mineures du droit international. UN وإساءة استخدام فكرة الجناية الدولية يمكن أن تؤدي، عمليا، إلى ذرائع مغرية لتبرير التدابير المضادة والجزاءات غير المتناسبة ردا على انتهاكات للقانون الدولي قد تكون طفيفة.
    Je tiens à faire les précisions suivantes en réaction à ce qu'a dit le représentant de la République populaire démocratique de Corée, de manière à ce que notre position soit claire. UN وأود أن أورد ما يلي ردا على ما أشار إليه ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بغية توضيح وضعنا وموقفنا.
    Notant avec inquiétude l'escalade des hostilités armées, conséquence des violations du cessez-le-feu et de l'usage excessif de la force en réaction à ces violations, en particulier l'occupation du district de Zanguelan et de la ville de Goradiz dans la République azerbaïdjanaise, UN وإذ يلاحظ بجزع تصاعد اﻷعمال القتالية المسلحة نتيجة لانتهاكات وقف إطلاق النار واﻹفراط في استعمال القوة ردا على تلك الانتهاكات، ولا سيما احتلال منطقة زنغلان ومدينة غوراديز في الجمهورية اﻷذربيجانية،
    Au Panama, une grève de 10 jours décrétée en réaction à la nouvelle législation du travail a donné lieu à des émeutes au cours desquelles 400 personnes ont été arrêtées et quatre autres ont été tuées. UN وأدى إضراب استمر عشرة أيام في بنما، ردا على تشريع جديد للعمل، إلى أعمال شغب احتُجز خلالها ٤٠٠ من المُحتجين، ولقي فيها أربعة أشخاص مصرعهم.
    Trop souvent, en effet, elles étaient prises en réaction à un acte de terrorisme, mais elles finissaient par s'étendre à d'autres domaines du droit et pour des périodes plus longues. UN فهي في الغالب تُتخذ رداً على عمل إرهابي، لكنها تمتد إلى مجالات قانونية أخرى ولفترات طويلة.
    Ces armes pourraient être lancées en quelques minutes en réaction à la perception d'une attaque, qui pourrait, en fait, être le résultat d'une erreur technique, d'un accident ou d'un acte de terrorisme. UN ويمكن إطلاق هذه الأسلحة في دقائق، رداً على تصور حدوث هجوم، ربما كان في الواقع جراء عطل فني أو حادث أو عمل إرهابي.
    De plus, c'est à chaque État de décider s'il veut formuler une objection ou une déclaration en réaction à une réserve, et on peut s'interroger sur l'intérêt de confier à un groupe d'experts le soin de s'en charger. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأمر يعود إلى كل دولة في أن تقرر ما إذا كانت ستصوغ اعتراضا أو إعلانا رداً على تحفظ، ويصعب رؤية وجاهةٍ في تكليف فريق من الخبراء بهذه المهمة.
    Toutefois, parallèlement, la hausse de l'activité entrepreneuriale et l'aspiration des femmes au travail indépendant, constatée ces derniers mois en réaction à la crise économique, nous présentent un nouveau scénario. UN بيد أننا في الوقت ذاته نجد أنفسنا أمام وضع جديد يتأتى عمّا لوحظ خلال الأشهر الأخيرة من نمو في النشاط على صعيد المبادرة في مجال الأعمال وسعي النساء إلى ممارسة المهن الحرة رداً على الأزمة الاقتصادية.
    Par ailleurs, le droit de légitime défense ne peut être exercé qu'en réaction à un acte d'agression. UN ومن ناحية أخرى فإن الحق في الدفاع عن النفس لا يمكن ممارسته إلا كرد فعل على فعل العدوان.
    L'Équipe spéciale de haut niveau sur la sécurité alimentaire a été créée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en avril 2008, en réaction à la crise frumentaire de 2008. UN 45 - وأنشأ الأمين العام للأمم المتحدة أيضا فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بالتصدي لأزمة الأمن الغذائي في العالم في نيسان/أبريل 2008 كرد فعل على الأزمة الغذائية لعام 2008.
    Depuis le 1er janvier 2014, il a été dénombré une seule action de l'opération Serval en réaction à < < un danger grave et imminent > > pour la MINUSMA. UN منذ 1 كانون الثاني/يناير 2014، سجل إجراء واحد لعملية سيرفال كرد فعل على " تهديد وشيك وخطير " للبعثة.
    Mais en 1975, en réaction à la confirmation de ces réserves et d'une réserve comparable du Maroc, la Belgique a précisé: UN ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب تحفظاً مماثلاً، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    en réaction à la présentation, un délégué a demandé pourquoi les discussions thématiques de groupe avaient été réservées aux membres du Groupe de pilotage. UN 198 - وردا على العرض، استفسر أحد المندوبين عن السبب في اقتصار المناقشات الجماعية المركزة على أعضاء الفريق التوجيهي.
    Mais en 1975, en réaction à la confirmation de ces réserves et d'une réserve comparable du Maroc, la Belgique a précisé: UN ولكن في عام 1975، ورداً على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب تحفظاً مماثلاً، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    10. Avant même le début de l'opération < < Pluies d'été > > , Israël avait renforcé sa mainmise sur Gaza en réaction à l'élection du Hamas à l'Autorité palestinienne en janvier 2006. UN 10- وحتى قبل بدء " عملية أمطار الصيف " ، كانت إسرائيل قد أحكمت بالفعل سيطرتها على غزة ردّاً على فوز حركة حماس في انتخابات السلطة الفلسطينية التي جرت في كانون الثاني/يناير 2006.
    Quelques membres du Conseil ont affirmé que ces incidents s'étaient produits en réaction à l'enlèvement sur ordre du Gouvernement serbe d'un monument qui se trouvait dans le sud de la Serbie. UN وذكر بعض أعضاء المجلس أن تلك الحوادث جاءت كرد على إزالة حكومة صربيا لنصب تذكاري في جنوب صربيا.
    D'abord, en réaction à la disponibilité croissante de femmes récemment devenues mobiles et économiquement actives. UN أولاً، كاستجابة لزيادة توافر نساء اتّسمن مؤخراً بالحركة والنشاط الاقتصادي.
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères en réaction à l'adoption par la Douma d'État de lois relatives à la ratification des accords établissant des bases militaires intégrées dans les territoires géorgiens occupés UN بيان وزارة خارجية جورجيا ردّا على اعتماد مجلس الدوما قانونيْن بشأن التصديق على اتفاقيتين لإنشاء قواعد عسكرية متكاملة في الأراضي الجورجية المحتلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more