en réponse à la question de la déléguée de l'Australie, il indique qu'il a recensé des pratiques exemplaires dans des organisations australiennes qui mettent en œuvre des programmes où les femmes jouent un rôle de premier plan. | UN | وردا على سؤال مندوبة أستراليا، قال إنه أحصى أفضل الممارسات في المنظمات الأسترالية التي تنفذ البرامج التي تلعب فيها المرأة دورا قياديا. |
en réponse à la question de savoir quelles étaient les pressions que cela avait entraîné sur les ressources ordinaires et, de manière générale, les arrangements de programmation, il a expliqué que telle était précisément la raison pour laquelle l'Administrateur avait demandé qu'il lui soit laissé le temps d'étudier et de revoir la question. | UN | وردا على سؤال حول الضغوط التي تتعرض لها الموارد العادية والترتيبات العامة للبرمجة، شرح المدير المساعد أن ذلك هو السبب الذي حدا بالمديرة إلى طلب وقت إضافي لدراسة المسألة واستعراضها. |
en réponse à la question de l'Ambassadeur de l'Allemagne quant à savoir si nous étions en mesure de dire aujourd'hui quelle orientation nous allions donner à nos travaux, je voudrais dire que Rose et moi travaillons avec nos Parlements respectifs pour obtenir la ratification immédiate du traité. | UN | ورداً على سؤال سفير ألمانيا بشأن ما إذا كان بإمكاننا الإفادة بالاتجاه الذي سيأخذه عملنا الآن، يمكنني القول إننا نعمل أنا وروز مع برلمانينا من أجل التصديق بسرعة على المعاهدة. |
en réponse à la question de Cuba, l'intervenant dit que les problèmes que pose Internet sont incontournables car c'est un média où apparaissent de nouvelles formes de discrimination. | UN | 35 - ورداً على سؤال كوبا، قال إن شبكة الإنترنت تثير مشاكل لا يمكن تجاهلها، لأنها تمثل وسطاً أخذت تظهر فيه أشكال جديدة من التمييز. |
en réponse à la question de M. Shearer, il dit que les 18 membres ont été contactés et qu'is ont tous répondu. | UN | وردا على السؤال الذي طرحة السيد شيرر، قال إن الأعضاء الثمانية عشر جرى الاتصال بهم وردوا جميعا. |
Une autre proposition rédactionnelle a été faite en réponse à la question de savoir si l'absence de notification valait à la fois pour la mesure provisoire et la mesure préliminaire. | UN | وقُدم اقتراح صياغي آخر ردا على سؤال عما إذا كان عدم توجيه إخطار إلى الطرف الآخر ينطبق على كل من طلب التدبير المؤقت وطلب إصدار الأمر الأوّلي. |
en réponse à la question de savoir si les principes de la Déclaration de Dar es-Salaam seraient appliqués par les parties signataires, le Président Kagame a indiqué que son gouvernement ferait une contribution constructive. | UN | وردا على سؤال حول ما إذا كانت المبادئ الواردة في إعلان دار السلام ستنفذ من قبل الأطراف الموقعة عليه، أشار الرئيس كاغامي إلى أن حكومته ستساهم فيه مساهمة إيجابية. |
en réponse à la question de savoir si les femmes occupant des fonctions officielles et travaillant dans la fonction publique étaient également désavantagées, la représentante a dit que le travail dans la fonction publique était compatible avec la vie familiale et que depuis 1980 des progrès sensibles avaient été faits dans ce secteur. | UN | وردا على سؤال عما اذا كان النساء يعانين نفس القدر من الغبن في المناصب الحكومية ووظائف الخدمة المدنية، قالت الممثلة ان وظائف الخدمة المدنية تتوافق مع الحياة اﻷسرية، وان تقدما هاما قد أحرز في هذا القطاع منذ سنة ٠٨٩١. |
58. en réponse à la question de M. Bán concernant le statut du Pacte dans le système juridique russe, M. Valentin Kovalev indique que, conformément à la Constitution, les instruments internationaux auxquels est partie la Fédération de Russie ainsi que les normes universellement reconnues du droit international font partie intégrante du système juridique russe. | UN | ٨٥- وردا على سؤال السيد بان المتعلق بمنزلة العهد في النظام القانوني الروسي بيﱠن السيد فالنتين كوفاليف أن الصكوك الدولية التي يشكل الاتحاد الروسي طرفا فيها فضلا عن قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا تشكل، طبقا للدستور، جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الروسي. |
en réponse à la question de Cuba relative au rôle des centres de liaison en matière de contrôle, il dit que la création d'un réseau de tels centres, chargés de suivre la mise en oeuvre des mesures correctives, a pour but de développer le sens des responsabilités et d'améliorer la communication au sein des départements et entre les départements et le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وردا على سؤال كوبا بشأن مهمة مراكز التنسيق بالنسبة للمسائل ذات الصلة بالمراقبة الداخلية، قال إن القصد من إنشاء شبكة مراكز تنسيق من هذا القبيل لرصد تنفيذ اﻹجراءات التصحيحية هو زيادة القابلية للمساءلة وتحسين الاتصال داخل اﻹدارات وفيما بينها وبين مكتب المراقبة الداخلية. |
en réponse à la question de la représentante de la République arabe syrienne, il dit que le Bureau du Représentant spécial s'efforce dans toute la mesure possible de se tenir au courant de toutes les situations de conflit et de mobiliser un appui en faveur des enfants touchés par ces situations. | UN | ورداً على سؤال ممثل الجمهورية العربية السورية قال إن وفده حاول قدر الإمكان أن يكون على علم بجميع حالات الصراع وتعبئة الدعم للأطفال المتأثرين بالصراع. |
en réponse à la question de la CDI relative à l'approche du sujet à l'examen, la délégation néerlandaise recommande donc que la CDI développe progressivement le droit. | UN | ورداً على سؤال لجنة القانون الدولي عن النهج الواجب اتباعه إزاء الموضوع، يوصي وفدها بأن تشرع تلك اللجنة في عملية من عمليات التطوير التدريجي. |
44. en réponse à la question de savoir quels recours étaient ouverts avant la création du Service chargé des enquêtes sur le comportement de la police, M. Bardenstein indique qu'il existait des recours civils et pénaux. | UN | ٥٤- ورداً على سؤال حول وسائل الطعن التي أتيحت قبل إنشاء اﻹدارة المكلفة بإجراء التحقيقات في سلوك الشرطة، أفاد شار السيد باردنشتاين بأنه كانت هناك وسائل طعن مدنية وجنائية. |
49. en réponse à la question de savoir pour quelles raisons un candidat à la naturalisation doit renoncer à sa citoyenneté antérieure, Mme Birzniece déclare que l'octroi de la citoyenneté lettonne par naturalisation exclut la double citoyenneté. | UN | ٩٤- ورداً على سؤال لمعرفة اﻷسباب التي تدعو طالب التجنس إلى التخلي عن جنسيته السابقة، أعلنت السيدة بيرزنيسي أن منح المواطنية اللاتفية بالتجنس يتنافى مع ازدواج الجنسية. |
458. en réponse à la question de la compatibilité de la loi islamique avec les traités internationaux, le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de contradiction essentielle entre les deux. | UN | ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين. |
en réponse à la question de Mme Corti, Mme Bakoru dit qu'il n'y a pas de salaire minimum en Ouganda. | UN | 24 - وقالت ردا على سؤال السيدة كورتي إن ليس لدى أوغندا حد أدنى للأجور. |
en réponse à la question de la Turquie, elle a indiqué qu'en février 2008 le Ministère de la justice avait lancé le processus de ratification du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et souligné que des consultations interministérielles étaient en cours. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحته تركيا، أشار وفد بولندا إلى أن وزارة العدل بدأت، في شباط/فبراير 2008، إجراءات التصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وشدّدت على أنه شُرِع في إجراء مشاورات مشتركة بين الوزارات وأن هذه المشاورات جارية في الوقت الراهن. |
en réponse à la question de la Suède relative à la succession, il dit que son mandat est devenu trop complexe pour être assumé par une seule personne. | UN | 25 - ورداً على السؤال الذي وجّهته السويد بشأن المتابعة قال إن ولايته قد أصبحت معقَّدة للغاية بحيث لا يمكن لشخص واحد أن يقوم بها. |
en réponse à la question de l'honorable parlementaire de Droite du 7 du mois dernier, leministèrede la Défensepeutmaintenantconfirmer qu'un engagement des Forces spéciales britanniques contre des terroristes connus a eu lieu le 13 Septembre. | Open Subtitles | رداً على سؤال العضو الشريف في الاشهر السبعة الماضية , اكد وزير الدفاع |
113. en réponse à la question de savoir s'il fallait obliger l'entité adjudicatrice à indiquer dans le dossier de sollicitation qu'elle se réservait le droit de rejeter toutes les soumissions, on s'est généralement prononcé contre une telle obligation. | UN | 113- وردّا على استفسار بشأن ما إذا كان ينبغي إلزام الجهة المشترية بالاحتفاظ بالحق في رفض جميع العروض في وثائق التماس العطــاءات، أعرب عن تأييد عام للرأي القائل بأنه لا ينبغي أن يكون هناك مثل هذا الإلزام. |
en réponse à la question de savoir si, dans de telles circonstances, le Règlement devrait opérer une distinction entre une absence temporaire et durable de l'arbitre, on a fait observer qu'une telle distinction pourrait compliquer le mécanisme et que les règlements d'arbitrage international l'appliquaient rarement. | UN | وردّا على سؤال عما إذا كان ينبغي أن تُميّز القواعد في تلك الظروف بين غياب المحكم مؤقتا أو لمدة طويلة، لوحظ أن ذلك التمييز قد يُعقّد الآلية وليس شائع الاستخدام في قواعد التحكيم الدولي. |
47. en réponse à la question de savoir s'il était exceptionnel que les parties choisissent un règlement d'arbitrage après l'ouverture d'une procédure arbitrale, que ce soit avant ou après la constitution du tribunal arbitral, les institutions arbitrales ont confirmé au contraire que cette situation pouvait survenir dans la pratique. | UN | 47- وردًّا على سؤال بشأن ما إذا كان اختيار الأطراف لمجموعة من قواعد التحكيم بعد بدء إجراءات التحكيم، سواء قبل تشكيل هيئة التحكيم أو بعده، هو حالة استثنائية، أكَّدت مؤسسات التحكيم خلافاً لذلك أنَّ هذه الحالات يمكن أن تقوم في الممارسة العملية. |
160. en réponse à la question de savoir si les femmes étaient informées de leurs droits en vertu de la loi relative à la nationalité, le représentant a dit que toutes les lois étaient publiées au Journal officiel et pouvaient être consultées par tout citoyen. | UN | ١٦٠ - ردا على السؤال المتعلق بما إذا كانت النساء يتاح لهن سبل الوعي بحقوقهن في إطار القانون المتصل بالجنسية، قال الممثل إن جميع القوانين يجري نشرها في الجريدة الرسمية ويمكن أن يرجع إليها أي مواطن. |
en réponse à la question de M. O'Flaherty, elle explique que les trois articles ont été regroupés à titre exceptionnel conformément à la pratique actuelle du Comité concernant les listes de points à éclaircir. | UN | وقالت، في معرض ردها على سؤال السيد أوفلاهرتي، إن المواد الثلاث قد تم تجميعها معا بصورة استثنائية تمشيا مع الممارسة الحالية للجنة بشأن قوائم المسائل. |
105. en réponse à la question de l'Ouzbékistan concernant les exportations d'armement, le représentant du Royaume-Uni a déclaré que son gouvernement prenait au sérieux ses responsabilités en matière d'exportation d'armes, et qu'il s'était engagé à mettre en place un régime contraignant de contrôle des exportations. | UN | 105- وردّاً على سؤال باكستان بشأن صادرات الأسلحة، قالت المملكة المتحدة إنها تتحمل كامل مسؤولياتها في الصادرات وإنها ملتزمة بتشغيل نظام صارم لمراقبة الصادرات. |
66. en réponse à la question de savoir si l'article 14 devrait déterminer si la propriété intellectuelle faisait partie ou non du bien meuble corporel, il a été noté que, conformément à la recommandation 243 sur laquelle il se fondait, l'article 14 laissait cette question à la loi de l'État adoptant. | UN | 66- وردًّا على تساؤل عمَّا إذا كان ينبغي أن تعالج المادة 14 مسألة ما إذا كانت الملكية الفكرية جزءاً من الموجود الملموس أم لا، أُشير إلى أنَّ المادة 14، تماشياً مع التوصية 243 التي تستند إليها، قد تركت على نحو مناسب تلك المسألة لقوانين الدولة المشترعة. |