"en réseaux" - Translation from French to Arabic

    • في شبكات
        
    • في الشبكات
        
    • خلال شبكات
        
    • في إطار شبكات
        
    • إلى شبكات
        
    • فيما بينهم بالشبكات
        
    • الشبكية
        
    • شبكات فيما بينها
        
    • من الربط الشبكي
        
    Les terroristes opèrent de plus en plus en réseaux constitués de cellules, de bandes et d'individus éparpillés partout dans le monde. UN وأضاف أن الإرهابيين يعملون على نحو متزايد في شبكات من الخلايا والمجموعات والأفراد تنتشر في جميع أنحاء العالم.
    Les organisations non gouvernementales et les associations se sont regroupées en réseaux qui sont des institutions qui assurent le lobbying des activités des femmes. UN وقد أعيد تجميع المنظمات غير الحكومية والرابطات في شبكات هي مؤسسات تكفل الضغط من أجل أنشطة للنساء.
    Cet organisme rassemble les associations et ONG féminines regroupées en réseaux en renforçant leurs capacités. UN وتضم هذه الهيئة الجمعيات والمنظمات النسائية غير الحكومية المجمعة في شبكات وتدعم قدراتها.
    Diplômé en réseaux informatiques (Institut des hautes études technologiques de Monterrey) UN دبلوم في الشبكات الحاسوبية، معهد التكنولوجيا والدراسات العليا في مونتيري
    Ils devraient travailler ensemble, en réseaux, et avoir un discours unitaire fort. UN وينبغي للمدافعين أن يعملوا معاً من خلال شبكات وأن يكون لهم صوت قوي موحد.
    Environ 224 établissements de micro finance se sont constitués en réseaux et près de 202 mènent leurs activités de manière indépendante. UN وتنظمت حوالي 224 مؤسسة من مؤسسات التمويل الأصغر في إطار شبكات وتسيّر ما يقرب من 202 مؤسسة أنشطتها بشكل مستقل.
    Les forêts situées hors des zones protégées mais faisant partie d’un réseau peuvent contribuer au maintien de la continuité des zones protégées et transformer les îlots que constituent actuellement ces zones en réseaux efficaces sur le plan écologique. UN ويمكن للغابات التي تقع خارج المناطق المحمية، ولكنها تشكل جزءا من شبكة، أن تسهم في صون المناطق المحمية المتصلة وأن تحول المناطق المحمية من جُزر منعزلة إلى شبكات عاملة ايكولوجيا.
    En effet, les entrepreneurs et les PME bénéficiant d'un bon niveau d'éducation et mis en réseaux sont à même de faire de meilleurs jugements et de prendre de meilleures décisions et sont donc susceptibles de mener à bien des opérations appelant des investissements à long terme - dont notamment des entreprises manufacturières - en se fondant sur leur connaissance du climat économique. UN وتستطيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة ومنظمو المشاريع المتمتعون بمستوى أفضل من المعرفة والمترابطون فيما بينهم بالشبكات إصدار أحكام أفضل واتخاذ قرارات أفضل، ومن ثَم فمن الأرجح أن ينخرطوا بنجاح في عمليات تتطلب استثمارات طويلة الأمد - مثل منشآت الصناعة التحويلية - استنادا إلى معرفتهم بالبيئة الاقتصادية.
    Conformément à la directive du secteur concerné, chaque opérateur d'importance vitale élabore un plan de sécurité dont l'objet est de définir sa politique générale de protection de ses établissements, notamment ceux organisés en réseaux. UN ويلتزم كل متعهد خدمات ذات أهمية حيوية بالمبادئ التوجيهية المحددة لكل قطاع، فيضع على أساسها خطة أمنية يتمثل هدفها في تحديد السياسة العامة لحماية منشآته، بما في ذلك المنشآت المنظمة في شبكات.
    Les cellules de veille travaillent fréquemment en réseaux géographiques ou thématiques avec des moyens de liaison capables de se substituer les uns aux autres et aptes à pallier les dysfonctionnements qui affectent immédiatement les réseaux publics de télécommunication en cas de crise. UN وكثيراً ما تعمل وحدات الرصد في شبكات جغرافية أو مواضيعية مع قنوات اتصال بديلة يمكنها مقاومة الخلل الذي يصيب شبكات الاتصالات العامة في أوقات الأزمات.
    Il a ainsi regroupé les divers groupements d'épargne en réseaux ou fédérations d'habitants de taudis plus importants qui administrent les fonds et octroient à leur tour des prêts à leurs organisations membres. UN فقد جمع البرنامج بين تعاونيات الادخار الفردية في شبكات أو اتحادات أكبر لسكان الأحياء الفقيرة، تولت إدارة أموال المنظمات الأعضاء فيها وقدمت لها قروضاً.
    65. L'association d'organismes de recherche organisés en réseaux, comme le Groupe consultatif pour la recherche agricole internationale (CGIAR), avec le système des Nations Unies a sans aucun doute été profitable à tous les partenaires. UN ٦٥ - ولا شك أن ربط المؤسسات البحثية في شبكات من قبيل الفريق الاستشاري لمعاهد للبحوث الزراعية مع منظومة اﻷمم المتحدة يعود بفوائد مشتركة.
    Un autre a souligné la pertinence du modèle de l'Approche stratégique, dotée d'organes de liaison nationaux, y compris de représentants du gouvernement et d'autres parties concernées, constitués en réseaux, ainsi que d'une structure plus formelle donnant lieu à un engagement plus marqué en faveur de la réalisation des objectifs fixés. UN وأشار آخر إلى أن نموذج النهج الاستراتيجي مناسب جدا، إذ تكون جهات التنسيق الوطنية، بمن فيها المسؤولون الحكوميون وأصحاب المصلحة الآخرون، مترابطة في شبكات ولها هيكل رسمي أكثر يعطي التزاما أقوى ببلوغ الأهداف.
    L'Europe du Sud-Est, en revanche, est intégrée en réseaux créés par les acheteurs dans des secteurs à faible valeur ajoutée, tels que les textiles, l'habillement et l'agriculture, plus vulnérables aux fluctuations de la demande et plus exposés à la volatilité des investissements. UN ومن جهة أخرى تندمج بلدان جنوب شرق أوروبا في شبكات تجارية يوجهها المشترون في قطاعات ذات قيمة مضافة منخفضة كالمنسوجات، والملابس والزراعة وهي أكثر عُرضة لتقلبات الطلب وللتقلبات الشديدة في التدفقات الاستثمارية فيما يتعلق بالنقل.
    Les organisations de la société civile ont gagné en visibilité depuis qu'elles se sont organisées en réseaux nationaux et mondiaux et qu'elles accèdent facilement à l'information. UN وقد تحسنت صورة منظمات المجتمع المدني بفضل إدماجها في الشبكات الوطنية والعالمية وبتحسن إمكانيات وصولها إلى المعلومات.
    Diplômé en réseaux informatiques, Institut des hautes études technologiques de Monterrey UN دبلوم في الشبكات الحاسوبية، معهد التكنولوجيا والدراسات العليا في مونتيري
    Le trafic transnational de stupéfiants s'organise en réseaux et en hiérarchies complexes qui s'en prennent en priorité aux femmes socialement vulnérables. UN ويجري تنظيم الاتجار بالمخدرات عبر الحدود الوطنية من خلال شبكات وهياكل سلطة معقدة تقسو بشدة على النساء اللاتي يكنّ في حالات ضعف اجتماعي.
    Dans la mesure où les terroristes sont constitués en réseaux qui transcendent les frontières, communiquant souvent au moyen de technologies de l'information, la lutte contre le terrorisme international exige l'engagement individuel et collectif des États Membres, ainsi qu'une coopération internationale sincère et effective visant à mettre en œuvre des approches globales et des actions cohérentes. UN وبالنظر إلى أن الإرهابيين يعملون من خلال شبكات عبر الحدود الوطنية، ويتواصلون في معظم الأحيان من خلال تكنولوجيا المعلومات، فإن مكافحة الإرهاب الدولي تتطلب الالتزام الفردي والجماعي للدول الأعضاء، بالإضافة إلى التعاون الدولي الحقيقي والفعال الرامي إلى تنفيذ نهج كلية وإجراءات متسقة.
    Elles bénéficient parfois de crédits internationaux et sont généralement menées en réseaux. UN وتتلقى أحياناً قروضاً دولية وتجري على العموم في إطار شبكات.
    On compte actuellement 426 établissements de droit camerounais parmi lesquels 224 se sont constitués en réseaux et 202 mènent des activités de manière indépendante. UN ويوجد حالياً ما يقرب من 426 مؤسسة خاضعة للقانون الكاميروني من بينها حوالي 224 مؤسسة تنظمت في إطار شبكات وتسيّر ما يقرب من 202 مؤسسة أنشطتها بشكل مستقل.
    Les obstacles à l'innovation diminuent et il semblerait que les réseaux sociaux en ligne puissent peu à peu se transformer en réseaux d'action sociale. UN كما أخذت عقبات الابتكار تتراجع وبرزت مؤشرات تدل على أن الشبكات الاجتماعية على الإنترنت يمكن أن تتطور إلى شبكات للعمل الاجتماعي.
    En effet, les entrepreneurs et les PME bénéficiant d'un bon niveau d'éducation et mis en réseaux sont à même de faire de meilleurs jugements et de prendre de meilleures décisions et sont donc susceptibles de mener à bien des opérations appelant des investissements à long terme - dont notamment des entreprises manufacturières - en se fondant sur leur connaissance du climat économique. UN ويستطيع أصحاب المنشآت الصغيرة والمتوسطة ومنظمو المشاريع المتمتعون بمستوى أفضل من المعرفة والمترابطون فيما بينهم بالشبكات إصدار أحكام أفضل واتخاذ قرارات أفضل، ومن ثَم فمن الأرجح أن ينخرطوا بنجاح في عمليات تتطلب استثمارات طويلة الأمد - مثل منشآت الصناعة التحويلية - استنادا إلى معرفتهم ببيئة الأعمال التجارية.
    Développement insuffisant du travail en réseaux de la coopération et de la collaboration UN عدم كفاية التغطية الشبكية والتعاون والتآزر
    Les comités nationaux travaillent également en réseaux. UN 54 - وكونت اللجان الوطنية أيضا شبكات فيما بينها.
    d) Aider les PEID à élaborer les capacités de tirer profit de la mise en réseaux et des ressources que celle-ci rend disponibles; UN )د( مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تطوير قدرتها على الاستفادة من الربط الشبكي والموارد المتاحة نتيجة لذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more