"en résulter" - Translation from French to Arabic

    • يترتب على ذلك
        
    • ينجم عنه
        
    • تترتب عليها
        
    • ينتج عنها
        
    • تترتب عليه
        
    • تترتب على ذلك
        
    • تنجم عن هذه
        
    • تنتج عنها
        
    • تبرز نتيجة هذا
        
    • تكون النتيجة
        
    • النتيجة هي
        
    • تظهر نتيجة لذلك
        
    • يتطلبها هذا الإصلاح
        
    • النتيجة قد
        
    • تسبب ذلك في إحداث
        
    En particulier, toute proposition de réforme de l'ONU devrait aussi porter sur les problèmes fonctionnels et les besoins en ressources humaines et financières supplémentaires qui pourraient en résulter; et UN وفي هذا السياق، ينبغي أيضاً أن يعالج أي اقتراح لإصلاح الأمم المتحدة المسائل النظامية وما يترتب على ذلك من ضرورة توفير موارد بشرية ومالية إضافية؛
    Il pouvait en résulter une série de crises hydriques aux niveaux local et régional ayant des incidences au niveau mondial. UN ويمكن أن تكون النتيجة هي سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية خطيرة.
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde ; UN 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Bien que les informations fournies soient considérées comme exactes compte tenu des données disponibles au moment de l'élaboration du présent document d'orientation des décisions, la FAO et le PNUE déclinent toute responsabilité quant à d'éventuelles omissions ou aux conséquences qui pourraient en résulter. UN على الرغم من أنه يعتقد أن المعلومات المقدمة دقيقة طبقاً للبيانات المتوافرة وقت إعداد وثيقة توجيه القرارات هذه، فإن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يعلنان عدم مسؤوليتهما عن أي سهو أو أي نتائج قد تترتب عليه.
    Il a tout particulièrement été fait état de la nécessité d'examiner en détail les incidences qui pourraient en résulter sur le plan des coûts. UN وجرت الإشارة بشكل خاص إلى ضرورة النظر بدقة في الآثار التي قد تترتب على ذلك من حيث التكاليف.
    Pour Cuba, la plaque figurant à proximité de sa Mission était un affront. Elle demandait aux États-Unis de prendre l'entière responsabilité de toutes conséquences qui pourraient en résulter. UN وقال إن كوبا تعتبر اللافتات الموضوعة قرب بعثتها إهانة علنية، وإنها تطلب من الولايات المتحدة أن تقبل تحمل المسؤولية التامة عن أية عواقب قد تنجم عن هذه اﻷفعال.
    En tentant d'englober les personnes qui ne sont pas placées sous l'autorité et le contrôle directs du Secrétaire général, on risque de tant élargir le champ d'application de la convention qu'il pourrait bien en résulter des difficultés de mise en oeuvre. UN ويخشى أن تؤدي محاولة ضم أشخاص ليسوا تحت سلطة وإشراف اﻷمين العام مباشرة إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية إلى درجة يحتمل أن تنتج عنها صعوبات في التطبيق.
    Les objectifs de la réforme de l'ONU, qui devrait notamment consister en un renforcement de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, ainsi qu'en une refonte du Conseil de sécurité et d'autres organes pertinents tout en s'attaquant aux problèmes fonctionnels qui pourraient en résulter, sont les suivants : UN 75-9 ويجب أن تشمل أهداف إصلاح الأمم المتحدة تقوية الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وكذلك إصلاح مجلس الأمن وأجهزة الأمم المتحدة الهامة الأخرى، والتصدي في نفس الوقت للأمور النظامية التي يمكن أن تبرز نتيجة هذا الإصلاح، وهذه الأهداف هي:
    Il peut en résulter une modification dans le calcul du congé prénatal. UN ويمكن أن يترتب على ذلك تعديل لحساب الإجازة السابقة للولادة.
    Ses efforts doivent être appuyés comme il convient par la communauté internationale, qui reste investie de la responsabilité de donner sa chance à la diplomatie ou de lui couper les ailes, avec toutes les conséquences qui pourraient en résulter. UN وهذا الجهد الذي تبذله المنظمة في حاجة إلى الدعم الفعال من المجتمع الدولي الذي لا يزال يتحمل دون شك مسؤولية كبيرة عن تهيئة الفرصة للدبلوماسية، أو عن جعلها تفقد كل زخمها، مع ما يترتب على ذلك من آثار.
    Les conflits qui peuvent en résulter entre le propriétaire et l'encadrement sont probablement l'une des principales raisons pour lesquelles les grandes entreprises minières internationales ne tiennent guère à conclure des contrats de gestion avec des entreprises minières d'Etat. UN ولعل ما يترتب على ذلك من امكانات التنازع بين المالك والادارة يمثل أحد اﻷسباب الرئيسية التي تفسر اعراض شركات التعدين الدولية عن الدخول في عقود ادارة مع شركات التعدين المملوكة للدولة.
    Il pourrait en résulter une série de crises hydriques aux niveau local et régional ayant des incidences au plan mondial. UN ويمكن أن تكون النتيجة سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية.
    On a mis l'accent sur la nécessité de disposer de services d'interprétation pour le Séminaire, mais on s'est préoccupé en même temps des coûts additionnels qui pourraient en résulter. UN وشُدد على ضرورة توفير خدمات الترجمة الشفوية لتلك الدورة الدراسية، ولكن أعرب في الوقت نفسه عن القلق خشية أن تترتب عليها تكاليف إضافية.
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Bien que les informations fournies soient considérées comme exactes compte tenu des données disponibles au moment de l'élaboration du présent document d'orientation des décisions, la FAO et le PNUE déclinent toute responsabilité quant à d'éventuelles omissions ou aux conséquences qui pourraient en résulter. UN وعلى الرغم من أنه يعتقد أن المعلومات المقدمة دقيقة طبقاً للبيانات المتوافرة وقت إعداد وثيقة توجيه القرارات هذه، فإن الفاو واليونيب يعلنان عدم مسؤوليتهما عن أي سهو أو أي نتائج قد تترتب عليه.
    En raison des répercussions terribles qui pourraient en résulter si jamais cela finissait par se savoir. Open Subtitles بسبب التداعيات الرهيبة التي قد تترتب على ذلك إذا انتشرت الأخبار حيال هذا الأمر
    d) Veiller à ce que les mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets soient réduits à un minimum compatible avec une gestion efficace et écologiquement rationnelle desdits déchets et qu'ils s'effectuent de manière à protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nocifs qui pourraient en résulter ; UN (د) ضمان خفض حركة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود إلى الحد الأدنى بما يتفق مع الإدارة السليمة بيئياً والفعالة لهذه النفايات، وأن تجرى الحركة بطريقة توفر الحماية للصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن هذه الحركة؛
    Lorsque ces derniers interviennent en l’absence de réformes appropriées de la réglementation et des institutions, il peut en résulter des abus et des injustices au détriment de la population dans son ensemble, qui affectent ainsi la durabilité des réformes économiques. UN فحينما تتخذ تلك اﻹجراءات دون إصلاحات تنظيمية ومؤسسية مناسبة، يمكن أن تنتج عنها ظواهر الاستغلال والجور التي تنال من السكان بوجه عام، وأن تقلل بالتالي من مدى استدامة عمليات اﻹصلاح الاقتصادي.
    Les objectifs de la réforme des Nations Unies, laquelle devrait inclure le renforcement de l'Assemblée générale et de l'ECOSOC, la réforme du Conseil de sécurité et d'autres organes pertinents, et l'approche de questions systémiques qui pourraient en résulter, sont les suivants : UN 54-6 أهداف إصلاح الأمم المتحدة يجب أن تشمل تقوية الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وكذلك إصلاح مجلس الأمن وهيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات العلاقة، مع القيام في الوقت نفسه بمعالجة المسائل النظامية التي يمكن أن تبرز نتيجة هذا الإصلاح - وهذه الأهداف هي:
    Au niveau national, il peut en résulter une redistribution de ressources sociales et économiques peu abondantes, sans préjudice de la sécurité des Etats Membres. UN وعلى المستوى الوطني تكون النتيجة إعادة تخصيص الموارد الاجتماعية والاقتصادية القليلة دون إضرار بأمن الدول اﻷعضاء.
    Si l'Iran est sérieux, il pourrait en résulter rien de moins que le "grand accord" attendu de longue date – une conciliation régionale des intérêts de l'Iran avec ceux de l'Amérique et de ses alliés régionaux ainsi que de l'Europe. News-Commentary إذا كانت إيران جادة فإن النتيجة قد لا تقل عن التوصل إلى "الصفقة الكبرى" التي طالما انتظرناها ـ التوفيق الإقليمي للمصالح بين إيران من جانب، وأميركا وأوروبا وحلفاء الولايات المتحدة في المنطقة على الجانب الآخر.
    Les données exprimées en monnaie locale doivent être converties en dollars des États-Unis aux taux de change du marché, sauf s'il doit en résulter des fluctuations ou des distorsions excessives du revenu d'un État Membre, auquel cas il convient d'utiliser les taux de change corrigés des prix (TCCP). UN وينبغي عند تحويل البيانات المتعلقة بالعملة المحلية إلى دولارات الولايات المتحدة استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق إلا إذا تسبب ذلك في إحداث تقلبات وانحرافات حادة في دخل الدول الأعضاء، حيث ينبغي استخدام أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more