On a constaté par ailleurs qu'il n'y avait pas suffisamment d'information dans le rapport sur les mandats qui n'avaient pas été exécutés en raison d'un manque de crédits. | UN | كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد. |
On a constaté par ailleurs qu'il n'y avait pas suffisamment d'information dans le rapport sur les mandats qui n'avaient pas été exécutés en raison d'un manque de crédits. | UN | كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Toutefois, elles n'ont pas été en mesure d'assurer efficacement le suivi de ces activités au niveau national en raison d'un manque de ressources financières, matérielles et humaines adéquates. | UN | بيد أنها لم تتمكن من متابعة هذه الأنشطة متابعة فعالة على الصعيد الوطني بسبب نقص ما يلزم من أموال ولوازم وموارد بشرية. |
Cependant, il n'a jamais été appliqué en raison d'un manque de fonds et de l'absence d'une association garante. | UN | ولكنها لم تطبق أبداً بسبب نقص الموارد المالية وعدم وجود رابطة ضامنة. |
en raison d'un manque de fonds, aucune nouvelle enquête n'a été entreprise. | UN | ولكن لم تجر أي دراسات استقصائية جديدة بسبب عدم توفر الأموال. |
Le Comité s'inquiète en outre du nombre insuffisant d'avocats dans l'État partie et des allégations selon lesquelles la qualité de l'aide juridictionnelle serait médiocre en raison d'un manque de ressources. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المحامين العموميين في الدولة الطرف، وإزاء الادعاءات المتعلقة بتدني نوعية المعونة القانونية بسبب عدم كفاية الموارد. |
Toutefois, en raison d'un manque de moyens financiers, il a été obligé d'utiliser une partie des stocks pour son programme ordinaire, de sorte que les quantités entreposées ne permettent plus de répondre qu'aux besoins de 250 000 personnes. | UN | بيد أنه بسبب أوجه النقص في التمويل، اضطرت المفوضية إلى إخراج مخزون من أجل البرنامج العادي، مما قلل من مخزون الطوارئ فهبط إلى مستوى يعادل ما يكفي لتغطية ما مجموعه ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ. |
En outre, deux véhicules qui auraient pu être réparés avaient été cannibalisés parce qu'ils se trouvaient depuis longtemps dans l'atelier en raison d'un manque de pièces détachées. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد جرى تفكيك مركبتين صالحتين للاستعمال نظرا لبقائهما في الورشة لفترة طويلة بسبب النقص في قطع الغيار. |
Au cours de la période visée, la Fondation s'est concentrée sur des activités et projets d'aide sociale et de protection de l'environnement, mais en raison d'un manque de fonds, elle n'a pas pu assister aux conférences des Nations Unies organisées hors de Chine. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ركزت المؤسسة على تنفيذ الأنشطة والمشاريع التي توفر الرعاية الاجتماعية وتكفل حماية البيئة ولكن نظرا لمحدودية التمويل لم يتسن لها حضور مؤتمرات الأمم المتحدة المعقودة خارج الصين. |
L'impuissance à donner correctement suite aux décisions du Conseil de sécurité en raison d'un manque de contingents, sape le respect pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | واﻹخفاق في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا صحيحا بسبب الافتقار إلى القوات إنما يقوض احترام اﻷمم المتحدة. |
Le projet de loi sur la personne et la famille, qui a plus tôt fait l'objet de discussions au Parlement, a été mis en suspens en raison d'un manque de volonté politique. | UN | وقد أُرجئ قانون الأحوال الشخصية والعائلية الذي نوقش قبل ذلك في البرلمان بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
L'Office a toutefois suspendu ses travaux dans ce domaine en raison d'un manque de ressources humaines et financières. | UN | ولكنّ المكتب أوقف المضي في تطوير هذه الأداة بسبب الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية. |
Le Nouvel ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90 faillit à la tâche en raison d'un manque de ressources financières et d'appui de la part de la communauté internationale. | UN | إن جدول اﻷعمال الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات يعاني من الفشل بسبب الافتقار إلى التمويل والدعم من جانب المجتمع الدولي. |
Seulement 35 % des installations fonctionnent bien; 45 % ne fonctionnent que partiellement, en raison d'un manque de soutien et de financement. | UN | ولا يعمل من المرافق بشكل كامل إلا ما نسبته 35 في المائة فحسب، ويعمل 45 في المائة منها بشكل جزئي بسبب الافتقار إلى الدعم والتمويل. |
Elle a noté avec regret que cette initiative avait été réduite et risquait d'être suspendue en raison d'un manque de ressources et qu'en conséquence aucune nouvelle publication juridique n'avait été distribuée à sa session en cours. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف تقليص هذه المبادرة واحتمال توقفها بسبب نقص الموارد، وما ترتب على ذلك من عدم توزيع للمنشورات القانونية الجديدة في دورتها الحالية. |
Cette diminution reflète la réduction du nombre d'activités que l'ONUDC mène en Indonésie, au Myanmar, en République démocratique populaire lao et au Viet Nam en raison d'un manque de dons. | UN | ويجسد هذا الانخفاض تقليصاً في حافظة المكتب في إندونيسيا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام وكمبوديا وميانمار بسبب نقص التمويل من الجهات المانحة. |
Au cours de la semaine précédente, la délégation mongole s'est vu obligée de demander le report de l'examen du projet de résolution en raison d'un manque de coordination entre les divers services du Secrétariat concernant les incidences sur le budget-programme. | UN | فخلال الأسبوع الماضي، اضطر الوفد المنغولي إلى طلب تأجيل النظر في مشروع القرار بسبب نقص التنسيق بين وحدات الأمانة العامة فيما يتعلق بالآثار التي تترتب عليه في الميزانية البرنامجية. |
Premièrement, ce n'est pas en raison d'un manque de résolutions ou de décisions de l'ONU que nous continuons de travailler à la revitalisation de l'Assemblée, après 16 ans de débat sur la réforme de l'Organisation. | UN | أولا، إننا لا نواصل العمل نحو تنشيط أعمال الجمعية بعد 16 عاما من المناقشة بشأن إصلاح الأمم المتحدة بسبب نقص في قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها. |
Celle-ci pourrait toutefois être retardée dans l'ensemble des îles du Vanuatu en raison d'un manque de ressources financières. | UN | غير أن القانون قد لا يُنفذ بعد في جميع جزر فانواتو، بسبب عدم توفر الموارد المالية. |
Le Bhoutan est fermement convaincu que le rôle particulier qu'assument de nombreuses agences de développement ne saurait être diminué en raison d'un manque de fonds. | UN | وتعتقد بوتان اعتقادا قويا بأن الدور الخاص الذي تؤديه وكالات إنمائية عديدة هو دور لا يصح السماح بتضاؤله بسبب عدم توفر اﻷموال. |
Le Comité s'inquiète en outre du nombre insuffisant d'avocats dans l'État partie et des allégations selon lesquelles la qualité de l'aide juridictionnelle serait médiocre en raison d'un manque de ressources. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المحامين العموميين في الدولة الطرف، وإزاء الادعاءات المتعلقة بتدني نوعية المعونة القانونية بسبب عدم كفاية الموارد. |
Le Comité s'inquiète en outre du nombre insuffisant d'avocats dans l'État partie et des allégations selon lesquelles la qualité de l'aide juridictionnelle serait médiocre en raison d'un manque de ressources. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المحامين العموميين في الدولة الطرف، وإزاء الادعاءات المتعلقة بتدني نوعية المعونة القانونية بسبب عدم كفاية الموارد. |