"en raison de ces" - Translation from French to Arabic

    • ونتيجة لهذه
        
    • وبسبب هذه
        
    • نتيجة لتلك
        
    • نتيجة لهذه
        
    • بسبب تلك
        
    • ونتيجة لتلك
        
    • ونظرا لهذه
        
    • ونظراً إلى هذه
        
    • وكنتيجة لهذه
        
    • ونظراً لهذه
        
    • بسبب هذا
        
    • فيها بسبب هذه
        
    en raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. UN ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز.
    en raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. UN ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز.
    en raison de ces caractéristiques, le risque d'absorption massive est plus élevé chez les enfants en bas âge que chez les adultes. UN وبسبب هذه السمات فإن الرضّع أكثر تعرضاً من البالغين لخطر تزايد امتصاص الزئبق غير العضوي.
    en raison de ces contraintes, seule une minorité de missions a été en mesure de fournir toutes les données requises au titre de son plan d'action. UN وبسبب هذه القيود، لم يمتثل إلا عدد قليل من البعثات بشكل كامل لمتطلبات البيانات التي حددتها خطة العمل.
    Plusieurs femmes ont perdu des postes importants en raison de ces dispositions contenues dans le Code. UN وهناك عدة نساء فقدن وظائف هامة نتيجة لتلك الأحكام.
    en raison de ces limites, il importe d'évaluer la faisabilité de toute étude épidémiologique avant de décider de l'entreprendre. UN ومن المهم، نتيجة لهذه القيود، تقدير جدوى أية دراسة وبائية قبل تخصيص الموارد لها.
    en raison de ces facteurs, le désert a envahi plus de 2 millions d'hectares de terres arables. UN ونتيجة لهذه العوامل، التهمت الصحراء أكثر من مليوني هكتار من اﻷراضي الصالحة للزراعة.
    en raison de ces difficultés, on relève un manque de confiance du public dans le secteur judiciaire. UN ونتيجة لهذه التحديات، تنعدم ثقة الجمهور بالقطاع القضائي.
    en raison de ces difficultés, on relève un manque de confiance du public dans le secteur judiciaire. UN ونتيجة لهذه التحديات، تنعدم ثقة الجمهور بالقطاع القضائي.
    Il n'est pas plus facile d'obtenir des documents issus des archives militaires ou gouvernementales faisant apparaître la structure et la chaîne de commandement, en raison de ces mêmes caractéristiques. UN ونتيجة لهذه الخصائص، ليس من السهل الحصول على المستندات من المحفوظات العسكرية أو الحكومية لإثبات بنية القيادة وتسلسلها.
    en raison de ces éléments, un grand nombre des données présentées n'étaient pas fiables. UN وبسبب هذه العوامل، فإن الكثير من البيانات المقدمة لا يعوّل عليها.
    en raison de ces attributs, le système judiciaire est également dans la position idéale de renforcer le combat contre le phénomène plus vaste de la corruption. UN وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي أيضا يعتبر في وضع مثالي لتعزيز مكافحة ظاهرة الفساد على النطاق الأوسع.
    en raison de ces circonstances, les habitants et les personnes déplacées se sont embarqués dans des cars en partance pour la frontière. UN وبسبب هذه الظروف، استقل الأهالي والمشردون داخليا الحافلات المتجهة صوب الحدود.
    Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, les personnes et organisations qui s''emploient à promouvoir et défendre les droits de l''homme et les libertés fondamentales sont en butte à des menaces, au harcèlement et à l''insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أنه في بلدان عديدة يواجه الأشخاص والمنظمات المشاركون في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها التهديد، والمضايقة، وانعدام الأمن نتيجة لتلك الأنشطة،
    Il a également déclaré qu'en raison de ces visites, il était difficile d'accéder à la requête des rapporteurs spéciaux d'effectuer une mission au Nigéria aux dates spécifiées. UN وأضاف الممثل الدائم، أنه نتيجة لتلك الزيارات، فقد أصبح من الصعب تلبية طلب المقررين الخاصين الاضطلاع ببعثة الى نيجيريا ضمن اﻹطار الزمني المحدد.
    en raison de ces limites, il importe d'évaluer la faisabilité de toute étude épidémiologique avant de décider de l'entreprendre. UN ومن المهم، نتيجة لهذه القيود، تقدير جدوى أية دراسة وبائية قبل تخصيص الموارد لها.
    L'un des projets de l'Office a été retardé durant la période considérée en raison de ces mesures. UN وقد ظل واحد من مشاريع الأونروا الرئيسية يعاني تأخيرات طوال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب تلك التدابير.
    en raison de ces pratiques, les populations des villes examinées dans le présent rapport ont énormément souffert. UN ونتيجة لتلك الممارسات، قاسى سكان المدن المشمولة في هذا التقرير مشقات بالغة.
    en raison de ces distinctions, les changements climatiques ont sur eux des incidences particulièrement néfastes. UN ونظرا لهذه الخصائص المتميزة، يؤثر تغير المناخ سلبا على الشعوب الأصلية بصفة خاصة.
    en raison de ces menaces et de sa peur de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de la police ou de l'armée ni fait valoir ses droits en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    en raison de ces critères, la moitié seulement des témoins peuvent prétendre à une compensation pour perte de revenu. UN وكنتيجة لهذه المعايير لا يصبح مستحقا للمبالغ المسددة عن اﻹيرادات المفقودة سوى ٥٠ في المائة من الشهود.
    en raison de ces contraintes, certaines plates-formes d'ONG ne se réunissent pas. UN ونظراً لهذه القيود لم تتمكن بعض فروع المنظمات غير الحكومية من الاجتماع.
    Mais précisément en raison de ces incidences mondiales, parce que chaque Etat, nucléaire ou non nucléaire, a un enjeu dans leur issue, il convient que les mesures touchant le désarmement nucléaire soient traitées au sein de l'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. UN ولكن بسبب هذا اﻷثر العالمي النطاق، وﻷن لكل دولة، نووية كانت أم غير نووية، مصلحة في نتائج التدابير المتصلة بنزع السلاح النووي، ينبغي تناول هذه التدابير داخل الهيئة الوحيدة المتعددة اﻷطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    Bien que la Turquie approuve les intentions générales de la Convention et la plupart de ses dispositions, elle ne peut en devenir partie en raison de ces sérieuses lacunes. UN ورغم أننا نتفق مع الاتفاقية في مغزاها العام ومع معظم أحكامها فإننا لا نستطيع أن نكـــون طرفا فيها بسبب هذه العيوب الخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more