"en raison de cette" - Translation from French to Arabic

    • وبسبب هذا
        
    • بسبب هذا
        
    • ونتيجة لهذا
        
    • بسبب هذه
        
    • وبسبب هذه
        
    • بسبب ذلك
        
    • ونتيجة لهذه
        
    • وفي ضوء هذا
        
    • نتيجة لهذا
        
    • وبالنظر إلى هذا
        
    • بالاستناد إلى ذلك
        
    • ونظراً إلى هذا
        
    en raison de cette lacune, la Conven-tion n'a pu parvenir à établir un équilibre approprié entre des intérêts conflictuels. UN وبسبب هذا النقص، لم تتمكن الاتفاقية من اقامة توازن سليم بين المصالح المتضاربة.
    Nous risquons de perdre toute une génération de jeunes en raison de cette terrible maladie. UN ونحن في خطر من فقدان جيل كامل من شبابنا بسبب هذا المرض المروع.
    en raison de cette baisse, la taille des familles a diminué et la population est devenue plus âgée. UN ونتيجة لهذا الانخفاض، أصبحت الأسر أقل عدداً وأصبحت نسبة كبار السن كبيرة.
    Certains sont devenus pays de destination de nombreuses victimes, tandis que d'autres perdent beaucoup de leurs ressortissants en raison de cette pratique horrible mais lucrative. UN فقد أصبح بعضها مقاصد رئيسية للضحايا، في حين يفقد البعض الآخر منها مواطنيها بسبب هذه الممارسة الشنيعة ولكن المربحة.
    C'est en raison de cette dualité qu'il est difficile d'établir une distinction entre les limitations et restrictions appropriées et excessives. UN وبسبب هذه الطبيعة المزدوجة، من الصعب وضع خط فاصل بين القيود الزائدة عن الحد والتقييدات المناسبة.
    en raison de cette maladie, j'ai détruit mon épouse Open Subtitles لأنني بسبب ذلك المرض خسرت زوجتي
    en raison de cette relation déséquilibrée, on trouve énormément de services onéreux et de mauvaise qualité. UN ونتيجة لهذه العلاقة غير المتوازنة، فإن الخدمات الأكثر كلفة والأخفض نوعية منتشرة تماماً.
    C'est en raison de cette impasse continue que nous avons entamé des consultations afin de faire avancer la question. UN وبسبب هذا المأزق المستمر شرعنا في مشاورات لدفع المسألة قدما.
    Par ailleurs, en raison de cette disqualification, un autre sous-traitant avait été invité à participer à la troisième phase des négociations portant sur une meilleure offre définitive. UN وعلاوة على ذلك، وبسبب هذا الاستبعاد، دعي مقاول أشغال حرفية آخر إلى الجولة الثالثة من مفاوضات أفضل عرض نهائي.
    C'est précisément en raison de cette démarche foncièrement inacceptable que la Grèce refuse toute forme de dialogue. UN وبسبب هذا النهج غير المقبول بالذات تأبى اليونان فتح أي شكل من أشكال الحوار.
    en raison de cette attaque lâche et injustifiée du Japon, je demande au Congrès de déclarer l'état de guerre. Open Subtitles بسبب هذا الهجوم المستفز والدنيئ من اليابان أطلب من الكونجرس إعلان حالة الحرب
    Il faut souligner que la répression a sévèrement frappé les milieux favorables au retour du Président et qu'un grand nombre de membres d'organisations communautaires de base ont été contraints de prendre le chemin de l'exil ou de se cacher hors de leurs foyers en raison de cette intensification. UN ويجدر باﻹشارة أن القمع قد انهال على اﻷوساط المناصرة لعودة الرئيس أريستيد وأن عددا كبيرا من أعضاء منظمات المجتمع المحلي القاعدية أكرهوا على النفي، أو الاختفاء بعيدا عن بيوتهم بسبب هذا القمع المكثف.
    Le Comité craint qu'en raison de cette restriction, les femmes polonaises ne recourent à des avorteurs sans scrupules et ne compromettent leur santé. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أنه بسبب هذا التقييد تلجأ النساء في بولندا إلى من يقوم بعمليات الإجهاض لهن دون رادع أخلاقي، فيُعرضن بذلك صحتهن للمخاطر.
    Les demanderesses ont perdu leur droit à l'aide sociale en raison de cette qualification. UN ونتيجة لهذا التصنيف، فقدت المدعيات حقهن في الانتفاع بالمساعدة الاجتماعية.
    en raison de cette contamination, les trois quarts de la surface de l'île sont actuellement inhabitables. UN ونتيجة لهذا التلوث، فإن ثلاثة أرباع مساحة الجزيرة غير مناسبة في الوقت الراهن للحياة عليها.
    Je dois toutefois indiquer qu'un certain nombre de délégations, en raison de cette situation particulière, ont exprimé le souhait d'intervenir à la présente séance. UN ومع ذلك، لا بد لي من أن أذكر أنه بسبب هذه الحالة الخاصة، فإن عددا من الوفود أعربت عن رغبتها في الكلام في هذه الجلسة.
    Nous estimons qu'en raison de cette interdépendance, ces préoccupations devraient être prises en compte d'une manière globale et intégrée. UN ونعتقد أنه بسبب هذه العلاقة المترابطة، ينبغي معالجة هذه الشواغل على نحو شامل ومتكامل.
    Mais à la fois en raison de cette portée élargie et de l'importance des enjeux politiques couverts, nous sommes prêts à attendre. UN وبسبب هذه الدلالة الأوسع وأهمية المسائل السياساتية ذاتها، فإننا على استعداد للانتظار.
    b) Une notification de la cession ou des instructions de paiement, envoyées en violation d'une convention visée à l'alinéa a) de la présente recommandation, ne sont pas invalidées aux fins de la recommandation 116 en raison de cette violation. UN (ب) ليس من شأن إرسال إشعار بالإحالة أو تعليمة سداد على نحو يخل بأي اتفاق مشار إليه في الفقرة الفرعية (أ) من هذه التوصية أن يجعلهما فاقدي المفعول لأغراض التوصية 116 بسبب ذلك الإخلال.
    en raison de cette nouvelle présomption un traité reste effectivement en vigueur pour l'État auteur de la réserve même dans le cas de la formulation d'une objection simple. UN ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه.
    en raison de cette demande, nous ne pouvons poursuivre. UN وفي ضوء هذا الطلب، لن نستطيع متابعة عملنا اﻵن.
    Ils ont constaté qu'en raison de cette évolution et des développements récents, il existait un certain décalage entre les informations fournies dans le rapport et la situation actuelle. UN وأشاروا الى أنه، نتيجة لهذا الاتجاه والتطورات اﻷخيرة، توجد ثغرة بين المعلومات المقدمة في التقرير والحالة الراهنة.
    en raison de cette structure, les perspectives de carrière des rédacteurs de procès-verbaux étaient généralement limitées, de sorte que le Service éprouvait des difficultés à recruter du personnel et à le retenir. UN وبالنظر إلى هذا الهيكل الوظيفي، فقد أصبح لدى معظم موظفي دائرة تدوين المحاضر الحرفية تطلعات محدودة للتطوير المهني، ونتيجة لذلك، واجهت الدائرة صعوبات في استقدام الموظفين والاحتفاظ بهم.
    11) De plus, il est précisé que c'est < < en raison de cette autorisation > > que le fait en question est commis. UN 11 - وفضلاً عن ذلك، فقد نُص على أن الفعل المعني ينبغي أن يكون قد ارتُكب " بالاستناد إلى ذلك الإذن " .
    en raison de cette diversité et de ses incidences, les projets d'articles accordent de l'importance, lorsque cela est approprié, au caractère spécifique de l'organisation, en particulier à ses fonctions; tel est le cas, par exemple, de l'article 8 sur l'excès de pouvoir ou le comportement contraire aux instructions. UN ونظراً إلى هذا التنوع وما يترتب عليه من آثار، فإن مشاريع المواد تعطي ثقلاً، حسب الاقتضاء، لطابع المنظمة المحدد، ولا سيما لمهامها، مثل المادة 8 بشأن تجاوز حدود السلطة أو مخالفة التعليمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more