Dans certains pays, les déplacements dus à des catastrophes naturelles ont encore aggravé la situation dramatique des personnes déjà déplacées en raison de conflits. | UN | وفي بعض البلدان، أدى التشرد بسبب الكوارث الطبيعية إلى زيادة تفاقم الوضع المزري أصلاً بالنسبة للمشردين بسبب النزاعات. |
La situation des femmes s'est détériorée dans certains pays de la région en raison de conflits armés, de troubles civils et d'un manque de stabilité. | UN | وتدهورت حالة المرأة في بعض بلدان المنطقة بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار. |
Se déclarant gravement préoccupée par le fait que le nombre de personnes qui sont déplacées par la force, en raison de conflits, de persécutions, de violences ou pour toute autre raison, y compris le terrorisme, n'a jamais été aussi élevé depuis la Seconde Guerre mondiale, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ من أن عدد الأشخاص المشردين قسرا من جراء النزاعات والاضطهاد والعنف وغيرها من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب قد بلغ أعلى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية، |
Nous appelons au rétablissement de la paix dans ces régions, car il est toujours terrible de voir des populations endurer tant de souffrances en raison de conflits. | UN | ونطالب باستعادة السلام في جميع هذه المناطق، لأنه من المؤلم دائماً أن نرى الناس يعانون كثيرا نتيجة للصراعات. |
Les pays ayant une population aux origines diverses et ayant une plus longue histoire se sont disloqués en raison de conflits ethniques. | UN | فهناك بلدان سكانها متعددو الأعراق وتاريخها أعرق من تاريخنا، ولكنها تفسخت بسبب الصراعات العرقية. |
Les peuples autochtones qui ont été victimes de violence civile en raison de conflits fonciers ou de discrimination ont été la cible de ces initiatives de prévention des conflits. | UN | وكانت الشعوب الأصلية التي تضررت بالعنف المدني بسبب النزاع على الأراضي أو التمييز هي نقطة تركيز هذه المبادرات الرامية إلى منع نشوب النزاعات. |
Par ailleurs, aucun changement n'a été enregistré en bas de classement, le Burundi, le Libéria et le Soudan se voyant attribuer les plus mauvaises notes, principalement en raison de conflits civils ou politiques et d'une mauvaise gestion économique. | UN | وخلافا لذلك، لم يكن هناك تغيرات طرأت على أدنى المجموعة ترتيبا، التي نالت فيها بوروندي والسودان وليبريا أدنى التقديرات، بسبب الصراع المدني أو السياسي وسوء الإدارة الاقتصادية في المقام الأول. |
Près de 11 millions d'enfants de moins de cinq ans meurent chaque année de maladies qu'il aurait été possible de prévenir et près de la moitié des 40 millions de personnes déplacées en raison de conflits ou de violation des droits de l'homme sont des enfants. | UN | ويلقى نحو 11 مليون طفل دون سن الخامسة سنوياً حتفهم بسبب الأمراض التي يمكن اتقائها، ويمثل الأطفال نحو نصف الأربعين مليون شخص مشرد بسبب المنازعات أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'élaboration du document d'orientation a été reportée à l'exercice 2014/15 en raison de conflits de priorités. | UN | أُرجئت الوثيقة الإرشادية إلى الفترة 2014/2015 بسبب تضارب الأولويات |
La situation des femmes s'est encore détériorée en raison de conflits armés, de troubles civils et d'un manque de stabilité. | UN | وازدادت حالة المرأة تدهورا بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار. |
635. Les personnes déplacées en raison de conflits ou de catastrophes naturelles font face à des conditions d’extrême vulnérabilité. | UN | 635 - ويشترك المشردون سواء بسبب النزاعات أو الكوارث الطبيعية في أوجه ضعف هامة. |
À la fin de 2010, près de 43 millions de personnes étaient déplacées dans le monde en raison de conflits et de persécutions, soit le nombre le plus élevé depuis le milieu des années 90, et environ un demi-million de plus que l'année précédente. | UN | وفي نهاية عام 2010، شُرّد نحو 43 مليون نسمة في العالم بسبب النزاعات والاضطهاد، وهو أعلى رقم منذ منتصف التسعينيات، وأكثر من العام السابق بنحو نصف مليون شخص تقريبا. |
Réduction du nombre total de personnes déplacées en raison de conflits armés (2008/09 : 1 817 429; 2009/10 : 1 889 882; 2010/11 : 700 000) | UN | خفض مجموع عدد المشردين داخليا من جراء النزاعات المسلحة (2008-2009: 429 817 1؛ 2009-2010: 882 889 1؛ 2010-2011: 000 700) |
23. On estime qu'à l'heure actuelle il y a dans le monde 27,5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays en raison de conflits armés, de violences généralisées et de violations des droits de l'homme. | UN | 23- لا يزال نحو 27.5 مليون شخص في العالم مشردين داخل بلدانهم من جراء النزاعات المسلحة، والعنف الشامل، وانتهاكات حقوق الإنسان(). |
Si l'on ne dispose pas de statistiques exactes, on estime néanmoins que 1,5 million d'Afghans, en majorité des civils, sont morts en raison de conflits internes. | UN | ويعتقد، في غياب إحصاءات دقيقة، أن 1.5 مليون أفغاني معظمهم من المدنيين قد لقوا حتفهم نتيجة للصراعات الداخلية. |
Le principe de la responsabilité sectorielle doit être vu comme un moyen de mieux répondre aux besoins des personnes déplacées en raison de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | وينبغي اعتبار نهج المجموعات الفئوية طريقة لتحسين الاستجابة لاحتياجات المشردين بسبب الصراعات والكوارث الطبيعية. |
Toutefois, en raison de conflits sociaux ou d'autres événements sans lien avec le processus de programmation des Nations Unies, il ne sera pas possible de parvenir à une harmonisation dans tous les pays. | UN | بيد أنه لن يكون باﻹمكان تحقيق التوفيق في جميع البلدان بسبب النزاع المدني وأسباب أخرى لا تتصل بعملية البرمجة في اﻷمم المتحدة. |
La poursuite des déplacements localisés en raison de conflits entre groupes de population à propos des frontières administratives, des ressources naturelles et de l'infrastructure de base complique encore la situation en Éthiopie, tout comme l'afflux continu d'un grand nombre de réfugiés en provenance d'Érythrée, de Somalie et du Soudan. | UN | ومما زاد في تعقيد الوضع في إثيوبيا عمليات التشريد المحلية المستمرة بسبب الصراع على مستوى المجتمعات المحلية بشأن الحدود الإدارية، والموارد الطبيعية والبنية التحتية الأساسية، وكذلك استمرار تدفق أعداد جديدة من اللاجئين من إريتريا، والصومال، والسودان. |
Cette performance globale masque la médiocre performance du Tchad, qui a vu sa production de pétrole baisser en raison de conflits du travail dans le secteur du pétrole, et les envois de fonds diminuer du fait que de nombreux Tchadiens travaillant en Libye ont perdu leur emploi quand le conflit a éclaté. | UN | وأبطل هذا الأداء العام أثر الأداء الضعيف في تشاد، حيث انخفض الإنتاج النفطي بسبب المنازعات العمالية في هذا القطاع، وانخفض حجم التحويلات المالية بسبب فقدان الكثير من المهاجرين التشاديين العاملين في ليبيا لوظائفهم عند اندلاع النـزاع هناك. |
La réunion, prévue pour aujourd'hui 14 décembre, a été annulée en raison de conflits de calendrier. | UN | وقد ألغي الاجتماع الذي كان قد تقرر عقده اليوم 14 كانون الأول/ديسمبر بسبب تضارب في البرامج. |
Quelque 50 % des personnes déplacées en raison de conflits se trouvent en Afrique. | UN | ويعيش 50 في المائة من المشردين داخليا بفعل الصراعات في أفريقيا. |
Pour être valable, un examen de la violence à l'égard des enfants doit inclure la situation de tous les enfants dont les droits sont ignorés en raison de conflits. | UN | ودعا إلى إجراء مناقشة جادة للعنف ضد الأطفال تشمل جميع الأطفال المحرومين من حقوقهم بسبب حالات الصراع. |
Plus de 24 millions de personnes sont aujourd'hui en déplacement en raison de conflits affectant leurs pays et des millions d'autres sont déplacées pour d'autres raisons. | UN | فهناك في الوقت الحالي أكثر من 24 مليون شخص يعانون من التشرد بسبب نزاعات احتدمت في بلدانهم، فضلا عن ملايين آخرين شُردوا لأسباب أخرى. |
Le fait que des enfants soient expulsés de chez eux, ou astreints au service militaire en raison de conflits armés, en particulier, est une honte pour l'humanité si l'on se souvient des dispositions de la Quatrième Convention de Genève et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | إن مأساة اﻷطفال الذين طُردوا من ديارهم أو أُرغِموا على الخدمة العسكرية نتيجة الصراع المسلح، بوجه خاص، تعد وصمة عار في جبين البشرية في ضوء أحكام اتفاقية جنيف الرابعة واتفاقية حقوق الطفل. |