"en raison de l'état" - Translation from French to Arabic

    • بسبب حالة
        
    • بسبب الحالة
        
    • بسبب الوضع
        
    • بسبب حالته
        
    • وبسبب الحالة
        
    Celui-ci lui a déclaré qu'en raison de l'état d'urgence il ne pouvait pas donner de renseignements détaillés sur la situation de son mari. UN فادعى رئيس المنطقة أنه لا يمكنه تقديم معلومات مفصلة عن وضع زوجها بسبب حالة الطوارئ.
    Celui-ci lui a déclaré qu'en raison de l'état d'urgence il ne pouvait pas donner de renseignements détaillés sur la situation de son mari. UN فادعى رئيس المنطقة أنه لا يمكنه تقديم معلومات مفصلة عن وضع زوجها بسبب حالة الطوارئ.
    En particulier, la torture serait pratiquée dans les villes par des unités de la police antiterroriste (DINCOTE), et dans les zones rurales par les forces armées qui contrôlent la région en raison de l'état d'urgence. UN وأفيد بوجه خاص أن التعذيب يمارس في المدن على أيدي شرطة مكافحة اﻹرهاب ويمارس في المناطق الريفية على أيدي القوات المسلحة التي تسيطر عليها بسبب حالة الطوارئ.
    La privation de l'accès à l'assurance maladie en raison de l'état de santé sera constitutive de discrimination si aucun critère raisonnable ou objectif ne peut justifier une telle différenciation. UN ويُعتبر الحرمـان من التأمين الصحي بسبب الحالة الصحية تمييزاً ما لم تبرَّر تلك التفرقة معايير معقولة أو موضوعية.
    La privation de l'accès à l'assurance maladie en raison de l'état de santé sera constitutive de discrimination si aucun critère raisonnable ou objectif ne peut justifier une telle différenciation. UN ويُعتبر الحرمـان من التأمين الصحي بسبب الحالة الصحية تمييزاً ما لم تبرَّر تلك التفرقة معايير معقولة أو موضوعية في العهـد.
    La discrimination en raison de l'état matrimonial ou de la grossesse est généralement interdite. UN وبوجه عام، فإن التمييز بسبب الوضع الزوجي أو الحمل ممنوعاً في مجال العمل بوجه عام.
    Tel fut, par exemple, le cas d'une personne dont l'extradition était requise pour d'importantes escroqueries financières et qui a été refusée en raison de l'état de santé de cette personne. UN وهذا ما جرى مثلاً لشخص طُلب تسليمه بسبب ارتكابه أعمال نصب مالي كبيرة، لكن الطلب رُفض بسبب حالته الصحية.
    Les réformes commencent à peine à porter des fruits, car les progrès sont lents en raison de l'état d'urgence nationale quasi permanent dans le pays. UN ومع أن ثمار الإصلاحات قد بدأ ظهورها، فإن التقدم المحرز لا يزال بطيئا بسبب حالة الطوارئ الوطنية شبه المستمرة التي تعيشها البلد.
    Le Groupe a déterminé que les difficultés d'accès à certaines plantations en raison de l'état des routes favorisent la contrebande de cacao. UN 95 - ويلاحظ الفريق أن تعذر الوصول إلى بعض المزارع بسبب حالة الطرق يشكّل عاملا مساعدا لتهريب الكاكاو.
    Il est donc clair que la disparition de son mari a eu lieu à un moment où l'accès à la justice était limité par les restrictions imposées à tout le système juridique en raison de l'état d'urgence et par les craintes pour la sécurité personnelle résultant de la situation de conflit. UN ولذلك فإن من الواضح أن اختفاء زوجها حدث في فترة كان اللجوء فيها إلى القضاء محدوداً بسبب القيود المفروضة على النظام القانوني نفسه نتيجة لحالة الطوارئ والخوف على السلامة الشخصية بسبب حالة النزاع.
    Il est donc clair que la disparition de son mari a eu lieu à un moment où l'accès à la justice était limité par les restrictions imposées à tout le système juridique en raison de l'état d'urgence et par les craintes pour la sécurité personnelle résultant de la situation de conflit. UN ولذلك فإن من الواضح أن اختفاء زوجها حدث في فترة كان اللجوء فيها إلى القضاء محدوداً بسبب القيود المفروضة على النظام القانوني نفسه نتيجة لحالة الطوارئ والخوف على السلامة الشخصية بسبب حالة النزاع.
    Aucun droit n'est suspendu en raison de l'état d'urgence, l'exercice de certains droits peut être restreint du fait de l'état d'urgence, mais pourrait être limité aussi bien au titre d'autres lois sans rapport avec l'état d'urgence. UN ولم يتم تعليق أي حقوق بسبب حالة الطوارئ، وقد تخضع ممارسة بعض الحقوق للتقييد بسبب حالة الطوارئ، ولكنها قد تُقيَّد أيضاً بموجب قوانين أخرى لا علاقة لها بحالة الطوارئ.
    Toutefois, en raison de l'état de guerre et de la nécessité de lutter contre le terrorisme, depuis un an le délai légal pour entrer en contact avec un avocat a été porté à 48 heures, sauf dans le cas où, sur ordonnance spéciale rendue au cas par cas, le suspect est privé de tout contact avec un avocat. UN بيد أنه بسبب حالة الحرب وضرورة مكافحة الإرهاب، مددت منذ سنة المهلة القانونية للاتصال بمحام إلى 48 ساعة، فيما عدا إذا حرم المتهم من أي اتصال بمحام بناء على قرار خاص يصدر عن كل حالة.
    Cette condition vise la durée, l'étendue géographique et la portée matérielle de l'état d'urgence et toute dérogation appliquée en raison de l'état d'urgence. UN ويتعلق هذا المتطلب بفترة حالة الطوارئ والمنطقة الجغرافية التي تشملها ونطاقها الموضوعي، وبأية تدابير لعدم التقيد يلجأ إليها بسبب حالة الطوارئ.
    2) Le décompte n'a pas pu être fait en raison de l'état de destruction. UN )٢( لـم يكـن فـي اﻹمكـان حساب الكمية بسبب حالة التدمير.
    Dans une affaire, Le Procureur c. Jovica Stanišić et Franko Simatović, le procès a dû être suspendu en raison de l'état de santé de l'un des accusés, et les débats ne devraient pas reprendre avant l'année prochaine. UN وأُجِّلت قضية واحدة هي قضية المدعي العام ضد يوفيتشا ستانييتش وفرانكو سيماتوفيتش، وذلك بسبب الحالة الصحية لأحد المتهمين. وليس من المتوقع حالياً أن تبدأ من جديد قبل السنة الجديدة.
    Le procès s'est ouvert le 28 avril 2008, mais la Chambre d'appel l'a suspendu le 16 mai 2008 en raison de l'état de santé de Jovica Stanišić. UN وبدأت المحاكمة في 28 نيسان/أبريل 2008، إلا أنها أُجلت بأمر من دائرة الاستئناف في 16 أيار/مايو 2008 بسبب الحالة الصحية لسيماتوفيتش.
    À la suite d'une décision de la Chambre d'appel prise le 16 mai 2008, le procès a été suspendu le 20 mai pour une période indéfinie en raison de l'état de santé de l'un des accusés. UN وعقب صدور قرار دائرة الاستئناف المؤرخ 16 أيار/مايو 2008، أجلت إجراءات المحاكمة اعتبارا من 20 أيار/مايو إلى أجل غير مسمى بسبب الحالة الصحية لأحد المتهمين.
    Toutefois, en raison de l'état des finances du pays, toujours un déficit, les organisations internationales et bilatérales compétentes continuent d'apporter des financements supplémentaires. UN على أنه بسبب الوضع المالي للبلد، الذي ما زال مقصرا، يأتي تمويل إضافي من المنظمات الدولية والثنائية ذات الصلة.
    Le procès a toutefois été suspendu jusqu'à nouvel ordre le 20 octobre 2014 en raison de l'état de santé de Goran Hadžić. UN غير أن المحاكمة تأجلت في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2014 حتى إشعار آخر بسبب الوضع الصحي للسيد هادجيتش.
    La Commission consultative pour les étrangers a adressé, le 22 décembre 1994, un avis défavorable au Secrétariat d'État du Ministère de la justice pour ce qui est de l'asile, mais un avis favorable pour le permis de séjour en raison de l'état physique et psychologique du requérant. UN وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 1994، أشارت اللجنة الاستشارية لشؤون الأجانب على وزير الدولة بوزارة العدل برفض منح اللجوء للشاكي وبمنحه فقط تصريحا للإقامة بسبب حالته البدنية والنفسية.
    3.2 Le requérant principal et sa femme soutiennent en outre qu'ils sont inaptes à voyager en raison de l'état de santé mentale très dégradé du requérant principal et de l'état de santé général de sa femme. UN 3-2 ويدعي صاحب الشكوى الرئيسي وزوجته أيضاً أنهما غير قادرين على السفر بسبب تدهور صحة صاحب الشكوى الرئيسي العقلية وبسبب الحالة الصحية العامة لزوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more