"en raison de la baisse" - Translation from French to Arabic

    • بسبب انخفاض
        
    • بسبب الانخفاض
        
    • نتيجة لهبوط
        
    • نظرا لانخفاض
        
    • بسبب هبوط
        
    • مع انخفاض
        
    • نتيجة انخفاض
        
    • نتيجة لانخفاض
        
    • وبالنظر إلى انخفاض
        
    • الميزانية كنتيجة
        
    • بسبب تدني
        
    • بسبب تراجع
        
    • ناجما عن
        
    • ويعني الانخفاض
        
    • في ضوء انخفاض
        
    Le nombre de participants a été inférieur aux prévisions en raison de la baisse du nombre de personnes recrutées, ce qui a entraîné une réduction du nombre de cours. UN كان عدد المشاركين أقل بسبب انخفاض عدد الموظفين المعينين، وما نتج عنه من انخفاض عدد الدورات الدراسية
    Toutefois, l'Afrique en avait pâti indirectement en raison de la baisse de la demande et des prix de ses produits. UN ومع ذلك، فقد تأثرت أفريقيا على نحو غير مباشر بسبب انخفاض الطلب على سلعها وهبوط أسعارها.
    La variation s'explique également par la baisse des dépenses relatives aux fournitures médicales en raison de la baisse du nombre d'emplois de temporaire civil. UN ويعزى الفرق أيضا إلى انخفاض الاعتمادات المخصصة للوازم الطبية، بسبب الانخفاض في الوظائف المدنية المؤقتة.
    Il juge en outre concevable que le coût de remplacement de ces actifs puisse être inférieur à leur coût d'origine en raison de la baisse des prix du marché des articles visés, tels que des ordinateurs. UN كما يخلص الفريق إلى أنه يمكن تماماً تصوّر أن تكون تكلفة الاستعاضة عن هذه الأصول أدنى من تكلفتها الأصلية نتيجة لهبوط الأسعار السوقية لبعض الأصول المطالب بتعويض عنها مثل الحواسيب.
    Ces tendances poseront des difficultés d'ordre budgétaire, en raison de la baisse du rapport actifs/inactifs à laquelle s'ajouteront la nécessité d'augmenter les dépenses de santé et de protection sociale. UN وستطرح هذه الاتجاهات تحديات على صعيد الماليات العامة نظرا لانخفاض نسب الدعم الاقتصادي لكبار السن، مع الاقتران بتزايد الاحتياج إلى الحماية الاجتماعية والإنفاق على الرعاية الصحية.
    En Asie du Sud, la croissance devrait encore s'accélérer en 1997, tandis qu'en Asie de l'Ouest elle se ralentira probablement en raison de la baisse des prix du pétrole. UN وفي جنوب آسيا، من المتوقع أن يتسارع النمو أكثر في عام ٧٩٩١، بينما من المحتمل أن يكون النمو في غرب آسيا أكثر اعتدالاً بسبب هبوط أسعار النفط.
    en raison de la baisse de la natalité, le nombre d'élèves inscrits aux niveaux élémentaires de l'enseignement a diminué. UN وقد تناقص عدد التلاميذ المسجلين في المراحل اﻷولية من التعليم بسبب انخفاض معدل المواليد.
    La construction de logements, une des rares sources de croissance en 1994, s'est considérablement ralentie en 1995, mais la situation pourrait s'améliorer légèrement l'année prochaine en raison de la baisse des taux d'intérêt. UN أما الاستثمار في قطاع اﻹسكان، الذي كان واحدا من مصادر النمو القليلة في عام ١٩٩٤، فقد تباطأ بقدر كبير في عام ١٩٩٥ ولكنه قد يتحسن قليلا في السنة المقبلة بسبب انخفاض أسعار الفائدة.
    L’embargo a également eu des répercussions sur le marché du travail en raison de la baisse du nombre de projets dans toutes les branches d’activité. UN وكان للحصار أيضا انعكاسات على سوق العمل بسبب انخفاض عدد المشاريع في جميع فروع النشاطات.
    23. Environ 30 800 personnes travaillent désormais à mi-temps, sur la journée ou sur la semaine, en raison de la baisse du volume de la production. UN ٢٣ - وبدأ حوالي ٨٠٠ ٣٠ شخص يعملون لنصف اليوم أو لنصف اﻷسبوع بسبب انخفاض حجم اﻹنتاج.
    Les coûts économiques directs résultent de la diminution des revenus des exploitants en raison de la baisse de productivité des terres qu'entraîne la désertification. UN 35- ويتكبد مستخدمو الأراضي تكاليف اقتصادية مباشرة ناتجة عن التصحر بسبب انخفاض الإيرادات المرتبط بتدني إنتاجية الأراضي.
    En outre, en calculant ses pertes, l'Iran ne prend pas en considération le fait que certaines dépenses, dont les frais de transport, ont diminué ou n'ont pas été engagées en 1991 en raison de la baisse des quantités récoltées. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن إيران، عند حساب خسائرها، لا تضع في الحسبان أن مصروفات معينة، مثل تكاليف النقل، قد انخفضت أو لم يجر تكبدها في عام 1991 بسبب الانخفاض في المحاصيل المنتجة.
    Le pourcentage de la population d'âge actif a augmenté dans nombre de pays en développement en raison de la baisse importante de la fécondité qui a commencé, pour beaucoup d'entre eux, dans les années 70. UN وترتفع نسبة السكان البالغين سن العمل في العديد من البلدان النامية بسبب الانخفاض الكبير الذي شهده معدل الخصوبة والذي بدأ في كثير من الحالات في السبعينات.
    Il juge en outre concevable que le coût de remplacement de ces actifs puisse être inférieur à leur coût d'origine en raison de la baisse des prix du marché des articles visés, tels que des ordinateurs. UN كما يخلص الفريق إلى أنه يمكن تماماً تصوّر أن تكون تكلفة الاستعاضة عن هذه الأصول أدنى من تكلفتها الأصلية نتيجة لهبوط الأسعار السوقية لبعض الأصول المطالب بتعويض عنها مثل الحواسيب.
    :: Les recettes des exportations de biens restent faibles en raison de la baisse de la demande et des prix des produits destinés à l'exportation, qui n'ont toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise; UN :: الضُّعف المستمر في عائدات الصادرات من السلع نظرا لانخفاض الطلب وبسبب أسعار سلع التصدير التي لا تزال أدنى من مستويات ما قبل الأزمة.
    Cette étude s'avérait nécessaire en raison de la baisse des flux de ressources, et en particulier de l'aide publique au développement en direction du continent africain, et du besoin d'améliorer et de renforcer les structures nationales par des mesures de réforme financière et l'appui de la communauté internationale. UN هذه الدراسة كانت ضرورية بسبب هبوط تدفقات الموارد إلى القارة اﻷفريقية وبخاصة في صورة المساعدات اﻹنمائية الرسمية، وبسبب الحاجة إلى تحسين وتدعيم الهياكل الوطنية من خلال تدابير اﻹصلاح المالي ودعم المجتمع الدولي.
    L'Égypte a vu ses exportations diminuer d'environ 6 % en raison de la baisse de ses exportations de produits non pétroliers et notamment de textiles. UN وشهدت مصر انخفاضا في صادراتها يقدر بحوالي ٦ في المائة مع انخفاض الصادرات غير النفطية؛ وكان من العوامل الرئيسية لهذا الانخفاض هبوط صادرات المنسوجات.
    En 2001, toutefois, les termes de l'échange ont régressé de 2,1 % en raison de la baisse des prix du pétrole. UN لكن معدلات التبادل التجاري هبطت في عام 2001 بنسبة 2.1 في المائة نتيجة انخفاض أسعار النفط.
    En ce qui concerne les recettes, la baisse s'explique par la réduction des recettes venant de la taxe à l'exportation du café en raison de la baisse des cours par le retard dans l'ajustement des tarifs de l'électricité et l'adoption d'autres mesures dans l'administration des impôts. UN ومن ناحية الايرادات يعزى التدهور المالي إلى انخفاض ايرادات الضرائب المفروضة على تصدير البن، نتيجة لانخفاض اﻷسعار. وإلى التأخر في تعديل رسوم الكهرباء وتدابير أخرى في مجال فرض الضرائب.
    en raison de la baisse du prix du pétrole et des difficultés rencontrées lorsqu’il s’est agi de réduire les dépenses publiques et d’élargir l’assiette fiscale, les finances publiques se sont fortement détériorées dans plusieurs pays. UN وبالنظر إلى انخفاض أسعار النفط وإلى الصعوبات التي ينطوي عليها خفض اﻹنفاق العام وتوسيع القاعدة المالية، فقد شهدت أرصدة القطاع العام تدهورا حادا في عـدد مـن البلدان.
    En dépit d’une légère amélioration en 1994, il y a lieu de craindre une nouvelle aggravation, en raison de la baisse continue des recettes, fiscales et autres, provoquée par les pressions inflationnistes résultant du volume excessif d’emprunts contractés aux conditions du marché. UN وعلى الرغم من حدوث تحسن طفيف في عام ٤٩٩١. فإن من المرجح أن يتسع عجز الميزانية كنتيجة مباشرة للانخفاض المطرد في اﻹيرادات المالية وغير المالية بفعل الضغوط التضخمية المتزايدة الناجمة عن اﻹفراط في الاقتراض من المصارف.
    Jours de patrouilles à pied par les militaires, en raison de la baisse du niveau des menaces par rapport aux prévisions et à l'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité 1 200 heures de patrouilles aériennes UN 200 1 ساعة من الدوريات الجوية 191 بلغ عدد ساعات الدوريات الجوية والمناورات 191 ساعة بسبب تدني مستوى التهديدات وتحسن الوضع الأمني
    Selon les prévisions, le taux moyen d'inflation devrait rester modéré, en raison de la baisse du prix des denrées alimentaires et de la faible hausse des prix du pétrole. UN ومن المتوقع أن يصبح متوسط معدل التضخم أكثر اعتدالا بسبب تراجع أسعار المواد الغذائية والاعتدال النسبي لأسعار النفط.
    Dans certaines régions du monde, les populations autochtones, après avoir traversé de longues périodes de déclin démographique, connaissent un accroissement régulier, et parfois rapide, de leurs effectifs, en raison de la baisse des taux de mortalité infantile et adulte, bien que ces taux soient, chez eux, généralement beaucoup plus élevés que dans d'autres segments de la population nationale. UN ففي بعض مناطق العالم، وبعد فترات طويلة من تناقص السكان، يشهد السكان اﻷصليون نموا سكانيا مطردا ناجما عن انخفــاض الوفيــات، رغم أن معــدلات الاعتلال والوفيات لا تــزال بصفة عامة أعلــى مما هي عليه لدى القطاعات اﻷخرى من السكان.
    en raison de la baisse continue du montant des contributions des donateurs, les bureaux de pays du PNUD avaient été priés de réduire de 20 % pour l'an 2000 le niveau des montants ciblés pour l'allocation des ressources de base (MCARB). UN ويعني الانخفاض المستمر لتبرعات الجهات المانحة أن المكاتب القطرية للبرنامج اﻹنمائي أعطيت تعليمات بتخفيض أموالها فيما يتعلق بهدف المخصصات من الموارد اﻷساسية بنسبة ٢٠ في المائة في عام ٢٠٠٠.
    La diminution de 474 200 dollars tient au fait que les ressources prévues au titre des contrats de louage de services ont été réduites, en raison de la baisse attendue des recettes. UN ويعزى النقصان البالغ 200 474 دولار إلى تخفيضات في الموارد المتاحة لترتيبات الخدمة الخاصة في ضوء انخفاض تقديرات الإيرادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more