"en raison de la crise économique" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الأزمة الاقتصادية
        
    • نتيجة للأزمة الاقتصادية
        
    • ونتيجة للأزمة الاقتصادية
        
    • وبسبب الأزمة الاقتصادية
        
    • في أعقاب الأزمة الاقتصادية
        
    • في ضوء الأزمة الاقتصادية
        
    • نتيجة الأزمة الاقتصادية
        
    • نظرا للأزمة الاقتصادية
        
    • بسبب الكساد
        
    L'appui social s'est réduit dans de nombreux pays en raison de la crise économique. UN وقد خُفض الدعم الاجتماعي في العديد من البلدان بسبب الأزمة الاقتصادية.
    Le Cambodge a réduit le nombre des fonctionnaires dans certaines de ses ambassades à l'étranger en raison de la crise économique. UN وقد خفضت كمبوديا عدد الموظفين في بعض السفارات في الخارج بسبب الأزمة الاقتصادية.
    La réduction des opportunités d'emploi, en raison de la crise économique a transféré une grande charge des responsabilités sur la femme, obligée à contribuer davantage au revenu du ménage. UN وإن تبدد فرص العمل، بسبب الأزمة الاقتصادية نقلت جزءا كبيرا من المسؤوليات ووضعتها على عاتق المرأة، التي اضطرت إلى المساهمة بشكل أكبر في دخل الأسرة.
    en raison de la crise économique mondiale, les facteurs externes positifs qui avaient amélioré les indicateurs de la dette des pays en développement au cours de la dernière décennie se sont inversés. UN وبدأ كلامه قائلاً إن العوامل الخارجية الإيجابية التي أسهمت في تحسين مؤشرات المديونية في البلدان النامية خلال العقد الماضي عكست مسارها نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    en raison de la crise économique actuelle, la perte de main-d'œuvre, qui a des répercussions directes sur la production alimentaire, n'est souvent pas compensée par le rapatriement des salaires. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة، يلاحظ في العديد من الحالات أن التحويلات المالية التي يرسلها المهاجرون لا يمكنها أن تعوض اليد العاملة المفقودة.
    en raison de la crise économique, les gouvernements et d'autres sources de financement n'investissent plus dans les jeunes et les organisations de jeunes. UN 9 - وبسبب الأزمة الاقتصادية أوقفت الحكومات وغيرها من مصادر التمويل الاستثمار في الشباب والمنظمات الشبابية.
    La mise en oeuvre du programme a malheureusement été retardée et sa portée a été réduite en raison de la crise économique de 1997 et des changements administratifs. UN وللأسف فقد تعرض تنفيذ المشروع للتأخير وللتحجيم بسبب الأزمة الاقتصادية لعام 1997 والتغييرات التي طرأت على الإدارة.
    À cet égard, il est utile de noter qu'en raison de la crise économique internationale qui touche aussi Saint-Marin, le Gouvernement a ordonné un gel des recrutements dans le secteur public. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أن الحكومة قررت تجميد استقدام الموظفين للعمل في هيئات القطاع العام، بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي تأثرت بها سان مارينو أيضاً.
    Le taux de malnutrition semble augmenter, et il empire en raison de la crise économique et du prix élevé des denrées alimentaires. UN وأخذت مستويات سوء التغذية فيما يبدو في الارتفاع، واستفحلت بسبب الأزمة الاقتصادية وارتفاع أسعار الأغذية.
    en raison de la crise économique mondiale, la féminisation de la pauvreté s'accroît. UN فتأنيث الفقر آخذ في الزيادة بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Selon le rapport le plus récent établi par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, les pays de l'Union européenne ont encore une fois réduit de 10 % leur appui économique aux pays en développement en raison de la crise économique. UN ويتضح من آخر تقرير لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا أن بلدان الاتحاد الأوروبي خفضت مرة أخرى دعمها الاقتصادي للبلدان المتخلفة بنسبة 10 في المائة بسبب الأزمة الاقتصادية.
    De plus, il est difficile de répondre aux besoins humanitaires élémentaires de ceux qui habitent dans les camps de réfugiés, une situation qui s'est aggravée du fait que l'aide humanitaire apportée par les pays donateurs a décliné en raison de la crise économique. UN وإن اللاجئين في المخيمات يجدون صعوبات في الحصول على الاحتياجات الإنسانية الأساسية وإن أحوالهم تفاقمت جراء تناقص الدعم الإنساني للبلدان المانحة بسبب الأزمة الاقتصادية.
    Bien que les contributeurs continuent de faire part des contraintes subies en raison de la crise économique mondiale, l'ensemble du financement des activités de secours humanitaire du Fonds a été maintenu. UN وفي الوقت الذي يواصل فيه المتبرعون الإبلاغ عن قيود بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية، أبقي على التمويل الإجمالي لأعمال الصندوق في مجال المساعدة الإنسانية لإنقاذ الأرواح.
    Il s'inquiète en outre des récentes coupes dans les dépenses de santé financées par les recettes publiques et la coopération internationale, principalement en raison de la crise économique. UN ويساورها القلق كذلك من التخفيضات الأخيرة في مخصصات الصحة من الموارد العامة ومن الجهات المانحة الدولية بسبب الأزمة الاقتصادية أساساً.
    Alors que les recettes affectées d'ONU-Habitat, essentiellement liées aux activités de coopération technique, ont augmenté au cours des dernières années, les recettes non affectées ont diminué en raison de la crise économique et financière mondiale, entre autres. UN وبينما كانت الإيرادات المخصصة لموئل الأمم المتحدة، المتأتية أساساً من أنشطة التعاون التقني، تتزايد أثناء السنوات القليلة الماضية، كانت الإيرادات غير المخصصة تتناقص نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، ضمن أسباب أخرى.
    Le Gouvernement grec a fait état d'une hausse des taux de chômage entre mai 2008 et août 2009 en raison de la crise économique. UN وتحدثت حكومة اليونان عن ارتفاع معدلات البطالة من أيار/مايو 2008 إلى غاية آب/أغسطس 2009 نتيجة للأزمة الاقتصادية.
    Les envois de fonds vers l'Amérique latine, le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, l'Europe et l'Asie centrale ont baissé de 12, 8 et 21 % respectivement en 2009 en raison de la crise économique mondiale. UN ففي عام 2009، انخفضت تدفقات التحويلات إلى أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وشمال أفريقيا بنسبة 12 في المائة، وإلى أوروبا بنسبة 8 في المائة، وإلى آسيا الوسطى بنسبة 21 في المائة نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Les revenus de la pêche (thon), la deuxième ressource naturelle des Îles Salomon, se sont aussi amenuisés en raison de la crise économique asiatique. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية الآسيوية تضاءلت أيضا الإيرادات التي تدرها مصائد أسماك البلد (التونة)، التي تمثل ثاني موارده الطبيعية الرئيسية.
    Les revenus de la pêche (thon), la deuxième ressource naturelle des Îles Salomon, se sont aussi amenuisés en raison de la crise économique asiatique. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية الآسيوية تضاءلت أيضا الإيرادات التي تدرها مصائد أسماك البلد (التونة)، التي تمثل ثاني موارده الطبيعية الرئيسية.
    en raison de la crise économique actuelle, la vaste majorité des pays accusent un arrêt brutal de la croissance robuste observée pendant la période 20022007. UN وبسبب الأزمة الاقتصادية الراهنة، تشهد الغالبية العظمى من البلدان انتكاسا حادا في النمو القوي الذي حققته خلال الفترة 2002-2007.
    Le niveau global des ressources disponibles a diminué, notamment en raison de la crise économique mondiale. UN وتتجه الموارد العامة المتاحة إلى التناقص في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية وما يُصادَف من صعوبات أخرى.
    Tous ces facteurs pénalisants contribuent au ralentissement des économies des pays en développement et s'avèrent malaisés à surmonter en raison de la crise économique mondiale, alors même qu'il faudrait consacrer aux jeunes beaucoup d'attention et de moyens. UN وتؤدي هذه النواقص إلى بطء الاقتصادات في البلدان النامية، ويصعب التغلب عليها في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية والطلبات المتنافسة للحصول على الاهتمام والموارد.
    La pauvreté y est également plus aiguë du fait du manque d'opportunités économiques qui s'est incontestablement aggravée depuis le début des années 90, en raison de la crise économique et du conflit. UN والفقر في هذه المناطق أشد أيضا بسبب قلة الفرص الاقتصادية، علما بأنه تفاقم منذ بداية التسعينات نتيجة الأزمة الاقتصادية والنزاع.
    Mme Lucas a dit que des efforts plus importants devaient être déployés pour parvenir aux objectifs en raison de la crise économique. UN 21 - وقالت السيدة لوكاس إنه من الضروري بذل جهود أكبر لكي نحقق أهدافنا، نظرا للأزمة الاقتصادية.
    Les problèmes économiques se sont accentués au cours des quatre dernières années en raison de la crise économique mondiale, des catastrophes naturelles récurrentes et des pénuries d'énergie. UN ولقد زادت التحديات الإقليمية خلال السنوات الأربع الماضية بسبب الكساد الاقتصادي العالمي، وتواتر الكوارث الطبيعية، ونقص الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more