"en raison de la crise financière" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الأزمة المالية
        
    • نتيجة للأزمة المالية
        
    • نظرا لﻷزمة المالية
        
    • من جراء الأزمة المالية
        
    • في ضوء الأزمة المالية
        
    • ونظرا للأزمة المالية
        
    • ونتيجة للأزمة المالية
        
    • في سياق الأزمة المالية
        
    en raison de la crise financière mondiale, l'organisation n'a pas été en mesure d'assister aux réunions du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires. UN لم تتمكن المنظمة بسبب الأزمة المالية العالمية من حضور اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية.
    Cependant la réalité actuelle est celle d'une diminution spectaculaire dans les apports du secteur privé en raison de la crise financière. UN لكن الواقع الحالي هو تراجع كبير في تدفقات القطاع الخاص بسبب الأزمة المالية.
    Les perspectives de croissance revues à la baisse en raison de la crise financière sont susceptibles de freiner la demande de consommation des pauvres du monde. UN ويرجح أن يؤدي انخفاض التوقعات المحتملة للنمو بسبب الأزمة المالية إلى تضييق طلب الفقراء على المواد الاستهلاكية.
    Selon les estimations, 51 millions de personnes de plus devraient perdre leur emploi en raison de la crise financière mondiale. UN وسيفقد عدد إضافي يقدر بنحو 51 مليون شخص وظائفهم في العالم النامي نتيجة للأزمة المالية العالمية.
    69. En dépit d'une demande accrue, il a été impossible de réimprimer des fiches d'information en raison de la crise financière. UN ٦٩ - وبغض النظر عن تزايد الطلب على صحائف الوقائع، لم يكن من الممكن إعادة طبعها نظرا لﻷزمة المالية.
    Les budgets de développement sont déjà mis à rude épreuve en raison de la crise financière et économique mondiale. UN 51 - وتنوء ميزانيات التنمية بالفعل تحت ضغط شديد من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Ces efforts sont particulièrement importants en raison de la crise financière actuelle. UN وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة.
    en raison de la crise financière mondiale, il a fallu reporter l'organisation de la Conférence générale au Nigeria. UN وأضاف أنه أصبح من الضروري، بسبب الأزمة المالية العالمية، تأجيل استضافة نيجيريا للمؤتمر العام.
    On doit attacher de l'importance au droit au développement, auquel certains pays ont plus de difficultés à parvenir en raison de la crise financière mondiale. UN ويجب تعليق أهمية على الحق في التنمية، التي تجد البلدان النامية صعوبة كبيرة في إعماله بسبب الأزمة المالية العالمية.
    Compte tenu des incertitudes concernant les financements futurs en raison de la crise financière mondiale, les objectifs du programme du Caire risquent de ne pas être atteints. UN ونظرا لعدم اليقين الذي يكتنف التمويل مستقبلا بسبب الأزمة المالية العالمية، فقد يكون التنفيذ الكامل لبرنامج القاهرة في خطر.
    En conséquence, la plupart des pays les moins avancés sont toujours confrontés à un déficit de financement considérable, qui a même probablement augmenté en 2009 en raison de la crise financière et économique mondiale. UN وبالتالي، لا يزال معظم أقل البلدان نموا يواجه ثغرة هائلة في التمويل من المرجح أنها اتسعت في عام 2009 بسبب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة.
    Pourtant, la conjoncture internationale allait devenir extrêmement difficile dans l'avenir immédiat en raison de la crise financière, du changement climatique, de la volatilité de prix des produits alimentaires et des cours des denrées. UN إلا أن الظروف الدولية بسبيلها إلى أن تصبح صعبة للغاية في القريب العاجل بسبب الأزمة المالية الراهنة وتغير المناخ وعدم استقرار أسعار الأغذية والسلع الأساسية.
    Certes ce projet a dû être reporté en raison de la crise financière mondiale, mais toute proposition des États Membres d'accueillir la Conférence générale, en vertu de l'article 4 du règlement intérieur, doit être favorablement reçue. UN وأفادت بأنه ينبغي الترحيب باقتراحات الدول الأعضاء استضافة المؤتمر العام، وفقا للمادة 4 من النظام الداخلي، بالرغم من أنه كان قد تقرّر تأجيل ذلك بسبب الأزمة المالية العالمية.
    Il est en outre préoccupé par le fait qu'en raison de la crise financière et du faible niveau des recettes publiques, les ressources financières, dont les contributions versées au titre de la coopération internationale pour soutenir le budget et des programmes spécifiques, risquent encore de diminuer. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء إمكانية تواصل تراجع الموارد المالية، بما في ذلك التبرعات المقدمة لدعم الميزانية وبرامج محددة من التعاون الدولي، بسبب الأزمة المالية وانخفاض قاعدة الإيرادات العامة.
    Elle devra cependant redoubler d'efforts en raison de la crise financière mondiale, qui aura très vraisemblablement des répercussions sur l'aide au développement international. UN وسوف يكون من الضروري تكثيف هذه الجهود بسبب الأزمة المالية العالمية التي من المحتمل أن تؤثر في المساعدة الإنمائية الخارجية.
    Il a été estimé que les petites entreprises et les microentreprises pouvaient contribuer à créer des emplois pour les migrants qui, en raison de la crise financière, étaient obligés de rentrer dans leur pays. UN ورأى الخبراء أن مؤسسات الأعمال الصغيرة والبالغة الصغر من شأنها أن تساعد على توفير فرص عمل للمهاجرين الذين يُجبَرون على العودة إلى أوطانهم بسبب الأزمة المالية.
    La récente tendance à la hausse a probablement été inversée en raison de la crise financière actuelle qui a affecté les institutions. UN وقد انعكس الاتجاه التصاعدي في أغلب الظن نتيجة للأزمة المالية التي ضربت المؤسسات.
    Face à la menace d'une croissance exponentielle de la pauvreté urbaine en raison de la crise financière internationale, nous avons créé les Communautés urbaines solidaires avec deux programmes pilotes. UN وفي ضوء تهديد انتشار الفقر المطرد في المناطق الحضرية نتيجة للأزمة المالية العالمية تم تشكيل جمعيات محلية للتضامن مع المناطق الحضرية اشتملت على برنامجين تجريبيين.
    Mais en raison de la crise financière affectant l'ONU et le gel temporaire des missions, le Groupe n'a pu, à son grand regret, effectuer cette visite à la date prévue. UN بيد أنه نظرا لﻷزمة المالية التي تعاني منها اﻷمم المتحدة ولتجميد البعثات مؤقتا، لم يتمكن الفريق العامل، لﻷسف الشديد، من القيام بالزيارة في الوقت المقرر.
    7. Le taux de chômage est élevé en raison de la crise financière et économique mondiale. UN 7- كان معدل البطالة مرتفعاً من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Les conditions de service dans les Forces armées ont récemment été révisées mais on craint encore que le Gouvernement ne soit pas à même de respecter ses engagements en raison de la crise financière qu'il traverse. UN ورغم إعادة النظر التي أجريت أخيرا لشروط وظروف خدمة أفراد القوات المسلحة، لا تزال هناك هواجس حول ما إذا ستكون الحكومة قادرة على الوفاء بما قطعته من التزامات في ضوء الأزمة المالية التي تمر بها حاليا.
    Toutefois, en raison de la crise financière mondiale qui sévit, le niveau des contributions volontaires n'a cessé de baisser et les perspectives de les voir se redresser dans un proche avenir sont faibles. UN ومع ذلك، ونظرا للأزمة المالية العالمية، فقد استمرت التبرعات في الانخفاض، مع أمل ضعيف في انتعاشها في المستقبل القريب.
    Toutefois, en raison de la crise financière actuelle, l'ONUDI pourrait avoir besoin de ressources financières additionnelles pour mettre en œuvre son cadre de programmation à moyen terme. UN ومع ذلك، ونتيجة للأزمة المالية الحالية، قد تحتاج اليونيدو إلى موارد مالية إضافية لتنفيذ إطارها البرنامجي المتوسط الأجل.
    en raison de la crise financière persistante, la construction en général et celle des hôtels en particulier s'est ralentie. E. Transports et communications UN وقد تباطأت وتيرة أعمال التشييد بصفة عامة، وتشييد الفنادق خاصة، في سياق الأزمة المالية المتنامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more