Nous déplorons qu'en raison de la dégradation de la situation dans la région, la plupart des pays arabes aient boycotté la récente conférence qui s'est tenue à Doha, au Qatar. | UN | ويؤسفنا أن معظم البلدان العربية قاطعت المؤتمر اﻷخير في الدوحة، بقطر، بسبب تدهور الحالة في المنطقة. |
16. Le début des opérations dans les cinq nouveaux secteurs d'observation a dû être reporté en raison de la dégradation des conditions de sécurité. | UN | ٦١ - وتم تأجيل الافتتاح المقرر للمواقع الجديدة ﻷفرقة الشرطة المدنية بسبب تدهور الحالة اﻷمنية. |
Cependant, en raison de la dégradation des termes de l'échange pour les produits d'exportation de ces pays, le pouvoir d'achat de leurs recettes d'exportation avait fortement reculé depuis 1990. | UN | ولكن بسبب تدهور معدلات التبادل التجاري لصادرات هذه البلدان، انخفضت القدرة الشرائية لحصائل صادراتها انخفاضاً ملموساً منذ عام 1990. |
Toutefois, le nombre d'étudiants inscrits a fortement diminué, en raison de la dégradation des infrastructures. | UN | بيد أن عدد الطلاب شهد انخفاضاً ملحوظاً بسبب تردي الهياكل الأساسية. |
Le 7 mars, en raison de la dégradation rapide de la sécurité, la MONUIK a été autorisée à déclarer la troisième phase du plan. | UN | 13 - وفي 7 آذار/مارس، ونظرا للتدهور السريع في الحالة الأمنية، أذن لليونيكوم بإعلان المرحلة الثالثة من الخطة. |
56. en raison de la dégradation des conditions de sécurité, la Mission des Nations Unies n’a pas pu se rendre à Khan el-Assal et n’a donc pas été en mesure de recueillir des preuves de première main sur le nombre ou le type de munitions ou sur les vecteurs utilisés. | UN | 56 - نظرا إلى تدهور الحالة الأمنية، تعذر على بعثة الأمم المتحدة زيارة خان العسل وبالتالي لم تتمكن من جمع الأدلة الأولية المتعلقة بعدد أو نوع الذخائر و/أو منظومات إيصالها التي استخدمت في أثناء الحادث. |
Cette évaluation a été entreprise en raison de la dégradation des conditions de sécurité dans le pays et de l'incapacité dans laquelle se trouvait la Mission d'héberger tout le personnel dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وقد أجري هذا الاستعراض في ضوء تدهور الحالة الأمنية في البلد وعدم قدرة البعثة على توفير أماكن مأمونة وآمنة لجميع الموظفين. |
Néanmoins, nombre des pays qui mettaient en œuvre des programmes d'austérité n'ont pas été en mesure d'atteindre les objectifs visés en matière de niveau de déficit en raison de la dégradation de leur situation économique. | UN | غير أن كثيراً من البلدان التي تنفذ برامج للتقشف باتت غير قادرة على الوفاء بالمستويات المستهدفة للعجز بسبب تدهور أحوالها الاقتصادية. |
:: Autonomisation sur le plan de la santé : Malgré le fait qu'une bonne santé soit une des ressources les plus importantes, une grande partie des personnes âgées ne peuvent travailler ou contribuer de manière positive à la société en raison de la dégradation de leur santé. | UN | :: التمكين الصحي: يعد التمتع بصحة ملائمة أقوى موارد أي شخص، وتحرم نسبة كبيرة من كبار السن من العمل أو المساهمة بطريقة أكثر إيجابية في المجتمع بسبب تدهور صحتهم. |
Compte tenu des répercussions de cet événement, le Gouvernement iraquien prie les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de faire preuve de compréhension, car en raison de la dégradation des conditions de sécurité, l'Iraq n'est actuellement pas en mesure de détruire les armes chimiques, comme il y est tenu. | UN | وفي ضوء تداعيات هذا الحدث، تطلب حكومة العراق إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتفهم عجز العراق حاليا عن الوفاء بالتزاماته المتعلقة بتدمير الأسلحة الكيميائية بسبب تدهور الحالة الأمنية. |
À la MINUAD, les auditeurs résidents ont été provisoirement évacués et le déploiement de renforts a été retardé en raison de la dégradation des conditions de sécurité. | UN | ففي العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور جرى إجلاء مراجعي الحسابات المقيمين مؤقتا وتأخر نشر مراجعي حسابات آخرين بسبب تدهور الحالة الأمنية. |
L'avion sera utilisé pour faciliter le déploiement d'un plus grand nombre de missions aériennes en remplacement des missions routières qui ne peuvent plus avoir lieu en raison de la dégradation des conditions de sécurité dans la région. | UN | ويُعتزم استخدام الطائرة الثابتة الجناحين الإضافية في تيسير القيام بالمزيد من المهام الجوية بغرض أن تحل محل المهام البرية التي لم تعد ممكنة بسبب تدهور الأوضاع الأمنية في المنطقة. |
Ces liens sont essentiels étant donné que la perte de biodiversité et la destruction des sols en raison de la dégradation des terres, de la désertification et du changement climatique sont ressenties essentiellement au niveau local et ont un impact négatif sur les moyens d'existence et les écosystèmes. | UN | ولهذه الروابط أهمية حاسمة نظرا لأن نقص التنوع البيولوجي، وفقدان التربة بسبب تدهور الأراضي والتصحر وتغير المناخ تتجلى أساسا على المستوى المحلي بآثار سلبية على سبل كسب العيش والنظم الإيكولوجية. |
6. La Mission civile internationale en Haïti a cessé ses opérations en Haïti depuis le 15 octobre 1993 en raison de la dégradation de la sécurité sur place; à cette date, 121 fonctionnaires de la Mission ont été évacués à Saint-Domingue. | UN | ٦ - وقد أوقفت البعثة المدنية الدولية الموفدة إلى هايتي عملياتها في هايتي منذ ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بسبب تدهور الوضع اﻷمني، وفي ذلك الوقت تم إجلاء ما يقارب ١٢١ من موظفي البعثة إلى سانتو دو مينغو. |
L'Iraq, pour sa part, a fait savoir que depuis l'imposition de l'embargo économique international, la pauvreté s'était accentuée dans le pays en raison de la dégradation de la situation économique en général, sans s'étendre sur son programme de lutte contre la pauvreté, se contentant tout juste de lier la réduction de la pauvreté à la levée de l'embargo. | UN | وأفاد العراق أن حالة الفقر لديه قد تدهورت منذ فرض الحظر الاقتصادي الدولي، بسبب تدهور الحالة الاقتصادية بوجه عام إلا أنه لم يتناول بالتفصيل برنامج تخفيف حدة الفقر لديه أكثر من ذكره أن تخفيف حدة الفقر مرتبط برفع الحظر. |
Le Congrès de réconciliation nationale, organisé par le Gouvernement fédéral de transition, devait se tenir le 16 avril 2007 mais a été reporté en raison de la dégradation des conditions de sécurité. | UN | 12 - وكان من المقرر أصلا أن ينعقد مؤتمر المصالحة الوطنية، التي تستضيفه الحكومة الاتحادية الانتقالية، في 16 نيسان/أبريل 2007 ولكن جرى تأجيله بسبب تدهور الوضع الأمني. |
À l'évidence, ces effets qui se font déjà sentir ne feront qu'empirer en raison de la dégradation des pâturages, des sols et des forêts, mais aussi du fait que nombre d'enfants doivent quitter le système d'enseignement primaire universel pour s'occuper des personnes malades et des personnes âgées, pour gagner de quoi subsister et pour aller chercher de l'eau. | UN | وجلي أنه يوجد تأثير سلبي مستمر وسيزداد تفاقما بسبب تردي المراعي والأراضي والغابات، بالإضافة إلى أن الأطفال سينسحبون من التعليم الابتدائي العام لرعاية المرضى والمسنين، ولكسب الدخل وجلب الماء. |
33. L'aggravation des effets des catastrophes naturelles en raison de la dégradation des sols et du déboisement dont souffrent les écosystèmes est un phénomène alarmant. | UN | 33- ومن الأمور المثيرة للجزع تفاقم أثر الكوارث الطبيعية بسبب تردي الأراضي وإزالة الأحراج في جميع النظم الإيكولوجية. |
Préoccupée également par l'exode massif d'Haïtiens qui fuient leur pays en raison de la dégradation de la situation politique et économique depuis le 29 septembre 1991, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الهجرة الجماعية لمواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم بسبب تردي الحالة السياسية والاقتصادية منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، |
Toutes les personnes à la charge des fonctionnaires de la FINUL y compris le personnel non indispensable, ont été évacuées d'Israël en raison de la dégradation subite de la sécurité dans ce pays en octobre 2000. | UN | ونظرا للتدهور المفاجئ في حالة الأمن في إسرائيل في تشرين الأول/أكتوبر 2000، تم إجلاء جميع مُعالي موظفي القوة، بما في ذلك، الموظفون غير الضروريين، من ذلك البلد. |
57. en raison de la dégradation des conditions de sécurité, la Mission des Nations Unies n’a pas pu se rendre à Khan el-Assal et n’a donc pas été en mesure de prélever des échantillons sur le terrain. | UN | 57 - نظرا إلى تدهور الحالة الأمنية، تعذر على بعثة الأمم المتحدة زيارة خان العسل وبالتالي لم تتمكن من جمع الأدلة البيئية. |
L'action de protection des populations civiles s'étend également aux populations étrangères que leurs gouvernements ont décidé d'évacuer en raison de la dégradation de la situation sécuritaire suite aux incidents du début du mois de décembre 2013. | UN | ٣٠ - وتمتد الجهود الرامية إلى حماية السكان المدنيين لتشمل الأجانب ممن قررت حكومات بلدانهم إجلاءهم في ضوء تدهور الوضع الأمني في أعقاب الأحداث التي وقعت في مطلع كانون الأول/ديسمبر 2013. |