"en raison de la détérioration" - Translation from French to Arabic

    • بسبب تدهور
        
    • بسبب التدهور
        
    • نظرا لتدهور
        
    • نتيجة لتدهور
        
    • وبسبب تدهور
        
    • في ضوء تدهور
        
    • بالنظر إلى تدهور
        
    • بسبب تردي
        
    • عقب تدهور
        
    • نتيجة لتردي
        
    • نظرا لتردي
        
    Parfois une intégration réussie des personnes handicapées sur le marché libre du travail est interrompue en raison de la détérioration de leur état de santé. UN وفي بعض الأحيان لا يمكن النجاح في إدماج المعوقين في سوق العمل المفتوحة بسبب تدهور صحتهم.
    La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. UN والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة.
    Ces mesures ont été resserrées en raison de la détérioration de la situation en Afghanistan. UN وكُثفت هذه الإجراءات بسبب تدهور الوضع في أفغانستان.
    La relève des observateurs militaires a été suspendue en raison de la détérioration des conditions de sécurité. UN وعُلق تناوب المراقبين العسكريين بسبب التدهور الذي طرأ على الحالة اﻷمنية.
    Le rapport note en outre les souffrances accrues des femmes en raison de la détérioration de la situation économique et sécuritaire. UN ويرصد التقرير أيضا المعاناة القاسية للغاية للنساء نظرا لتدهور الحالة الأمنية والاقتصادية.
    Ces cadres de coordination, qui avaient été suspendus en raison de la détérioration de la situation sécuritaire, ont été réactivés à la faveur de la mise en place de la MISCA. UN وكان العمل ضمن إطاري التنسيق هذين قد توقف نتيجة لتدهور الحالة الأمنية إلا أنه استؤنف عند إنشاء البعثة.
    en raison de la détérioration de la sécurité en République arabe syrienne et du calendrier de présentation du rapport, le Rapporteur spécial déplore le fait qu'il n'ait pas été possible d'effectuer une visite dans le pays. UN وبسبب تدهور الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية والموعد المقرر لتقديم التقرير، فإن المقرر الخاص يأسف لعدم تمكنه من القيام بزيارة للبلد.
    Toujours en raison de la détérioration de la situation, il est proposé de créer 30 postes supplémentaires de temporaire pour recruter localement des gardes de sécurité. UN 46 - إضافة إلى ذلك، وأيضا في ضوء تدهور الوضع الأمني في البلد، يُقترح إنشاء 30 وظيفة إضافية من الرتبة المحلية.
    Une autre tendance a aussi pu être constatée : le retour de Serbes en certain lieux de la Fédération en raison de la détérioration des conditions de vie en Republika Srpska. UN وثمة اتجاه آخر وهو عودة الصرب إلى بعض المواقع في الاتحاد، بسبب تدهور ظروف المعيشة في جمهورية صربسكا.
    Les requérants réaffirment en outre que, selon les rapports psychiatriques de 2010 et de 2013, en raison de la détérioration de sa santé mentale, il est déconseillé au requérant principal de voyager. UN وفضلاً عن ذلك، يؤكد صاحبا الشكوى مجدداً أن تقريري الطب النفسي الصادرين في عامي 2010 و2013، نصحا صاحب الشكوى الرئيسي بعدم السفر بسبب تدهور صحته العقلية.
    Ces projets ont pris du retard en raison de la détérioration des conditions de sécurité dans l'État du Haut-Nil (Soudan du Sud). UN وقد تأخّرت هذه المشاريع بسبب تدهور الوضع الأمني في ولاية أعالي النيل في جنوب السودان
    Les requérants réaffirment en outre que, selon les rapports psychiatriques de 2010 et de 2013, en raison de la détérioration de sa santé mentale, il est déconseillé au requérant principal de voyager. UN وفضلا عن ذلك، يؤكد صاحبا الشكوى مجدداً أن تقريري الطب النفسي الصادرين في عامي 2010 و2013، نصحا صاحب الشكوى الرئيسي بعدم السفر بسبب تدهور صحته العقلية.
    65. Le Rapporteur spécial n'a pas pu se rendre à Sarajevo au cours de sa récente mission en raison de la détérioration croissante des conditions de sécurité. UN ٥٦- لم يتمكن المقرر الخاص من زيارة سراييفو أثناء بعثته اﻷخيرة بسبب تدهور اﻷوضاع اﻷمنية.
    en raison de la détérioration du climat de sécurité, il n'a pas été possible de procéder à la réouverture des bases des équipes d'observateurs, ni à la création de deux bureaux distincts pour gérer les secteurs de Gali et de Zugdidi qui partagent actuellement les mêmes locaux, comme il avait été envisagé. UN فالخطط الأصلية لإعادة فتح قواعد الأفرقة وفصل مكتب قطاع غالي ومكتب قطاع زوغديدي عن مكانهما المشترك الحالي لم تتحقق بسبب تدهور الحالة الأمنية.
    65. Le Rapporteur spécial n'a pas pu se rendre à Sarajevo au cours de sa récente mission en raison de la détérioration croissante des conditions de sécurité. UN ٥٦- لم يتمكن المقرر الخاص من زيارة سراييفو أثناء بعثته اﻷخيرة بسبب تدهور اﻷوضاع اﻷمنية.
    Ces initiatives ont été lancées depuis plusieurs années en raison de la détérioration de la situation socioéconomique en Afrique. UN إن تلك المبادرات قد أطلقت على مر السنين بسبب تدهور الحالة الاجتماعية - الاقتصادية للقارة اﻷفريقية.
    Ces deux hommes ont été transférés à l'hôpital le 27 février en raison de la détérioration de leur état de santé. UN وقد نُقل الرجلان إلى المستشفى يوم 27 شباط/فبراير بسبب تدهور حالتهما الصحية.
    Les capitaux privés ont fui ces pays en raison de la détérioration rapide du sentiment des investisseurs, les marchés boursiers se sont effondrés, de même que les taux de change, et les taux d’intérêt ont pris l’ascenseur. UN ومع هروب رأس المال الخاص من هذه البلدان بسبب التدهور السريع في مشاعر المستثمرين انهارت أسواق اﻷوراق المالية وانخفضت قيمة العملات الوطنيـة وزادت أسعار الفائدة زيادة هائلة.
    en raison de la détérioration de la situation dans le secteur de la santé au cours des dernières années, ces dépenses ont atteint 4,5 %. UN وارتفعت هذه المصروفات بنسبة 4.5 في المائة نظرا لتدهور الحالة في القطاع الصحي أثناء السنوات القليلة الماضية.
    La construction de deux autres camps militaires a bien avancé, tandis que le dernier n'a pas pu être bâti en raison de la détérioration des conditions de sécurité dans la région. UN وفضلا عن ذلك، كان مخيمان عسكريان قيد التشييد في مرحلة متقدمة من الإنجاز، بينما لم يتسن بناء المخيم المتبقي نتيجة لتدهور الحالة الأمنية في المنطقة.
    en raison de la détérioration de la situation de la trésorerie, le montant à redistribuer au titre de ce dispositif n'a pas atteint 1 million de dollars en 1990-1991 et il n'y a rien eu à redis-tribuer pendant les deux exercices biennaux suivants. UN وبسبب تدهور حالة النقدية أصبــح أقــل مــن 1 مليــون دولار متاحــا للتوزيع، بموجب هذا النظام، للفترة 1990-1991، ولـم تكـن هناك موارد متاحة إطلاقا خـلال فترتي السنتين التاليتين.
    Il est également proposé de créer deux postes supplémentaires de temporaire de la classe P2, un agent de sécurité et un analyste de l'information, en raison de la détérioration de la situation dans le pays. UN 44 - كما يُقترح، في ضوء تدهور الوضع الأمني في البلد، إنشاء وظيفتين برتبة ف-2 يتولى شاغل إحداهما مهام المسؤول الأمني والآخر محلل المعلومات.
    Le sort des femmes restait très précaire en raison de la détérioration des conditions de sécurité et de la situation économique. UN وتظل معاناة النساء قاسية للغاية بالنظر إلى تدهور الحالة الأمنية والاقتصادية.
    Ce secteur connaît de graves difficultés en raison de la détérioration des termes de l’échange, de la faible compétitivité des modes d’exploitation et de la concurrence. UN ويشهد هذا القطاع صعوبات خطيرة بسبب تردي المبادلات التجارية وسوء منافسة العمليات الزراعية وبسبب المنافسة.
    La majorité du personnel a été évacuée de Homs, le 8 juin, en raison de la détérioration des conditions de sécurité liée aux combats se déroulant à Qousseir. UN ولقد نقل معظم موظفي الأمم المتحدة من حمص في 8 حزيران/يونيه، عقب تدهور الظروف الأمنية بسبب القتال في القصير.
    Des économies de 431 200 dollars ont été réalisées du fait que le nombre des fonctionnaires recrutés sur le plan international pour la Mission a été inférieur au total approuvé et qu'il a fallu réduire les effectifs pendant la période considérée en raison de la détérioration de la situation politique et militaire dans le pays. UN نشأت الوفورات البالغة ٢٠٠ ٤٣١ دولار عن انخفاض عدد الموظفين الدوليين العاملين في البعثة عما كان مأذونا به، وعن تخفيضات في مستويات ملاك الموظفين أثناء فترة التقرير نتيجة لتردي الحالة السياسية والعسكرية في البلد.
    Les besoins humanitaires augmentent en ce qui concerne les cas sociaux en raison de la détérioration des conditions économiques. UN كما أن الاحتياجات الإنسانية للحالات الاجتماعية تتجه إلى التزايد نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more