"en raison de la difficulté" - Translation from French to Arabic

    • بسبب صعوبة
        
    • بسبب الصعوبات
        
    • بسبب الصعوبة
        
    • بسبب مواجهة صعوبات
        
    C'est précisément en raison de la difficulté à établir cette distinction qu'il importe d'instituer une procédure adéquate et connue du public permettant de le faire. UN غير أنه بسبب صعوبة هذا التمييز بالذات فإن من المهم توفير إجراء كاف ومعروف علناً للجميع كي تتسنى القدرة على هذا التمييز.
    Certains frais de voyage n'ont pas été pris en compte dans l'analyse en raison de la difficulté à établir des estimations fiables. UN ولم تدرج بعض تكاليف السفر في هذا التحليل بسبب صعوبة تقديم تقديرات معقولة.
    La réserve à l'article 20 a été faite en raison de la difficulté de formuler une interdiction de faire de la propagande en faveur de la guerre qui n'aille pas à l'encontre de la liberté d'expression. UN وقد أدخل التحفظ بشأن المادة 20 بسبب صعوبة صوغ حظر على الدعاية للحرب يتحاشى المساس الخطير بحرية التعبير.
    La situation sur le plan alimentaire est demeurée précaire en raison de la difficulté persistante d'assurer un approvisionnement adéquat et équilibré pour les réfugiés. UN وظلت حالة الإمدادات من الأغذية متقلبة بسبب الصعوبات المستمرة في تأمين إمدادات كافية ومتوازنة من الأغذية للاجئين.
    Les délégations ont demandé davantage d'informations sur les activités proposées, en raison de la difficulté d'en déterminer les produits. UN وطلبت الوفود مزيداً من المعلومات عن هذه الأنشطة المقترحة بسبب الصعوبة في تحديد نواتجها.
    La Commission a plus spécifiquement fait observer qu'il y avait eu des cas de personnes expulsées contre leur gré à destination de pays inconnus d'elles en raison de la difficulté à établir leur nationalité et des cas d'usage excessif de la force et/ou de méthodes exceptionnelles de contrainte par des fonctionnaires de police lors de l'expulsion de ressortissants étrangers de Suède. UN فقد لاحظت اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب، على وجه التحديد، أنه كانت هناك حالات تتعلق بأشخاص رُحِّلوا قسراً إلى بلدان لا يعرفون عنها شيئاً بسبب مواجهة صعوبات في التثبت من جنسيتهم. كما كانت هناك حالات تتعلق بالاستخدام المفرط للقوة و/أو وسائل غير عادية للتضييق على الأشخاص من قبل ضباط الشرطة خلال عمليات طرد الأجانب من السويد.
    Les économies réalisées à la rubrique " Indemnité journalière " tiennent au fait que le contingent d'un pays n'accepte pas de paiement à ce titre et que quelques unités n'ont pas présenté de demandes de remboursement avant la fin du mandat en raison de la difficulté des conditions de travail en Bosnie-Herzégovine. UN وتعزى الوفورات المتعلقة بالبدل اليومي الى كون إحدى الوحدات الوطنية لا تقبل دفع البدل وإلى أن بعض الوحدات اﻷخرى لم تقدم طلباتها قبل نهاية فترة الولاية بسبب صعوبة ظروف العمل في البوسنة والهرسك.
    Des fonds reçus au titre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour construire, dans le quartier d'El-Mezzeh à Damas, une école qui remplacerait des salles de classe louées n'ont pas pu être utilisés en raison de la difficulté d'obtenir un terrain. UN ولم يمكن استخدام اﻷموال التي جرى تسلﱡمها في إطار برنامج تطبيق السلام، لبناء مدرسة في منطقة المزﱠة بدمشق، تحلﱡ محلﱠ بناء مدرسي مستأجَر، بسبب صعوبة الحصول على موقع للبناء.
    Dans d'autres, leur nature n'est pas claire, en raison de la difficulté qu'il y a à définir des expressions comme < < dommages transfrontières significatifs > > , < < diligence due > > et < < équilibre équitable des intérêts > > . UN وهناك حالات أخرى تبدو الإلتزامات فيها غير واضحة بسبب صعوبة تعريف ألفاظ مثل الضرر الجسيم العابر للحدود، والعناية الواجبة، وتوازن المصالح العادل.
    Dans le rapport même, il était indiqué qu'effectuer une analyse coût-avantages rigoureuse était souvent malaisé, voire impossible, en raison de la difficulté qu'il y avait à quantifier avec précision les avantages écologiques. UN فقد لوحظ في التقرير نفسه أنه كثيراً ما يكون من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، اجراء تحليل دقيق للمنافع بالمقارنة بالتكاليف بسبب صعوبة التحديد الكمي للمنافع البيئية تحديدا دقيقاً.
    Au Libéria, la situation est des plus confuses en raison de la difficulté de gérer les contradictions entre les factions rivales, malgré les initiatives de l'ONU, de l'OUA et des pays africains de la zone. UN ففي ليبريا ما زال الوضع شديد الغموض بسبب صعوبة احتواء الصراع بين الفصائل المتناحــرة، رغــم مبادرات اﻷمــم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والبلدان اﻷفريقية في المنطقة.
    Or, il apparaissait que les organismes de concurrence récents avaient été peu actifs en raison de la difficulté à trouver des preuves et du manque de coopération internationale. UN ومع ذلك، يبدو أنه لم يحرز إلا تقدم قليل من قبل السلطات الناشئة المعنية بالمنافسة بسبب صعوبة العثور على الأدلة وعدم وجود تعاون دولي.
    C'est une valeur qui se paie parfois très cher, puisque nombre d'actes irresponsables sont protégés au nom de la liberté d'expression et qui risquent de continuer de l'être en raison de la difficulté qu'il y a à fixer des limites. UN فهي قيمة تكون غالية الثمن أحيانا لأن هناك كثيرا من الأفعال غير المسؤولة التي تجد الحماية باسم حرية التعبير، وقد يستمر هذا الأمر بسبب صعوبة تحديد القيود التي ينبغي فرضها.
    Il fait référence aux informations des médias officiels d'État, en raison de la difficulté de recueillir des données indépendantes sur les droits de l'homme en République islamique d'Iran. UN ويحيل على معلومات من وسائط الإعلام الحكومية الرسمية، بسبب صعوبة جمع بيانات مستقلة بشأن حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية.
    On a rappelé que ces documents avaient été exclus du champ d'application de la Convention en raison de la difficulté de créer un équivalent électronique aux instruments papier négociables et en particulier de garantir leur unicité. UN واستُذكر أنَّ تلك المستندات مستبعدة من نطاق الاتفاقية بسبب صعوبة إنشاء مكافئ إلكتروني لقابلية التداول الورقية، وخصوصاً صعوبة ضمان تفرّد تلك المستندات.
    D'autres mesures sont prévues pour réduire ces émissions, notamment en encourageant l'épandage d'engrais à action prolongée, mais il n'en a pas été tenu compte ici en raison de la difficulté de quantifier à l'heure actuelle leur effet. UN ومن المخطط تنفيذ تدابير أخرى لخفض انبعاثات اكسيد النيتروز، من بينها تشجيع استخدام اﻷسمدة بطيئة التسييب، ولكن هذه التدابير لم تؤخذ بعين الاعتبار هنا كما ينبغي بسبب صعوبة الاسقاط الكمي في الوقت الحاضر لما سيكون لهذه التدابير من أثر في المستقبل.
    L'incertitude règne aussi quant au sort des nombreux réfugiés sierra-léonais et libériens en raison de la difficulté d'assurer leur retour dans la sécurité et de trouver des zones sûres pour leur réinstallation en Sierra Leone et au Libéria. UN كما يحيط عدم التيقن بمصير الأعداد الكبيرة من لاجئي سيراليون وليبريا بسبب الصعوبات التي تعرقل تأمين سلامة عودتهم وإيجاد أماكن آمنة لإعادة توطينهم في سيراليون وليبريا.
    Séances de formation et de sensibilisation ont pu être organisées sur les 84 prévues en raison de la difficulté de mobiliser des parties prenantes rarement disponibles. UN هو العدد الذي عُقد من واقع 84 دورة للتدريب والتوعية كان مخططاً عقدها وجاء ذلك بسبب الصعوبات في حشد الأطراف صاحبة المصلحة ذات الصلة ممن لم يُتَح وجودهم.
    Toutefois, comme il est expliqué dans le même rapport, la Commission n'a pas pu commencer ses travaux à la date prévue en raison de la difficulté de désigner les observateurs de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN إلا أنه لم يتسن لها أن تبدأ حسبما كان مقررا، بسبب الصعوبة المتعلقة بمراقبي منظمة الوحدة الافريقية، على النحو المبين في التقرير ذاته.
    De plus, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à dire qu'elles n'essaient pas de se faire soigner en raison de la difficulté pour trouver un centre de soins. UN وعلاوة على ذلك، هناك نسبة من النساء أكبر من الرجال بين السكان الذين يقولون إنهم لا يلتمسون العلاج في مراكز الرعاية الصحية بسبب الصعوبة في إيجاد هذه المراكز.
    La Commission a plus spécifiquement fait observer qu'il y avait eu des cas de personnes expulsées contre leur gré à destination de pays inconnus d'elles en raison de la difficulté à établir leur nationalité et des cas d'usage excessif de la force et/ou de méthodes exceptionnelles de contrainte par des fonctionnaires de police lors de l'expulsion de ressortissants étrangers de Suède. UN فقد لاحظت اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب، على وجه التحديد، أنه كانت هناك حالات تتعلق بأشخاص رُحِّلوا قسراً إلى بلدان لا يعرفون عنها شيئاً بسبب مواجهة صعوبات في التثبت من جنسيتهم. كما كانت هناك حالات تتعلق بالاستخدام المفرط للقوة و/أو وسائل غير عادية للتضييق على الأشخاص من قبل ضباط الشرطة خلال عمليات طرد الأجانب من السويد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more