Interdiction du licenciement de la femme en raison de la grossesse, du congé de maternité ou des liens conjugaux | UN | عدم جوازية فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو بسبب الرابطة الزوجية |
Il est interdit de refuser d'employer des femmes ou de réduire leurs gains en raison de la grossesse ou de l'allaitement. | UN | ويحظر رفض تعيين النساء أو تخفيض امتيازاتهن بسبب الحمل ورعاية الأطفال. |
L'article 240 interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison de la grossesse ou de la présence d'un enfant de moins de 3 ans. | UN | والمادة 240 تحظر رفض إبرام عقد عمل مع المرأة بسبب الحمل أو وجود طفل دون الثالثة من العمر. |
Il est interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison de la grossesse ou de la présence d'un enfant de moins de trois ans. | UN | ومن المحظور أن يُرفض إبرام عقد للعمل مع المرأة بسبب الحمل أو بسبب وجود طفل دون الثالثة. |
Il est interdit de réduire le salaire des femmes en raison de la grossesse ou de l'allaitement d'un enfant. | UN | وليس من الجائز أن يُخفض راتب المرأة من جراء الحمل أو إرضاع الطفل. |
La discrimination à l'égard des femmes en raison de la grossesse est réputée être de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما أن التمييز على أساس الحمل يعتبر تمييزا على أساس الجنس. |
La loi interdit également à l'employeur de limiter la durée ou le champ de l'emploi en raison de la grossesse d'une employée, de son accouchement ou de toute autre circonstance liée à son sexe. | UN | ويحظر القانون على رب العمل أن يحد من مدة العمل أو مداه بسبب الحمل والولادة أو أي ظروف أخرى تتصل بنوع الجنس. |
Conformément à l'article 164 du Code pénal, la résiliation injustifiée d'un contrat d'emploi en raison de la grossesse ou de soins de soins donnés à des enfants de moins de trois ans est punie d'une amende de 500 à 1000 unités financières conventionnelles. | UN | والمادة 164 من قانون العقوبات تنص على مجازاة الإلغاء غير المشروع لعقد عمل ما بسبب الحمل أو بسبب توفير الرعاية اللازمة لرضيع دون الثالثة من العمر بغرامة تتراوح بين 500 و 000 1 وحدة نقدية تقليدية. |
En réalité, de nombreux obstacles à l'égalité des sexes restent entiers, comme le montre la situation des femmes licenciées en raison de la grossesse ou de la naissance d'un enfant, ou leur situation au moment de la retraite. | UN | والواقع أنه لا تزال هناك عقبات موجودة أمام المساواة بين الجنسين تشهد عليها حالات فصل العاملات بسبب الحمل والولادة أو في وقت التقاعد أو التسريح. |
Il sera toutefois renforcé pour ce qui est de toute discrimination en raison de la grossesse ou de la maternité ou à l'égard de toute personne transsexuelle dans la fourniture de biens, d'installations et de services. | UN | ومع ذلك، فسوف يتم تعزيز هذا المبدأ فيما يتعلق بالتمييز بسبب الحمل والأمومة والتمييز ضد الأشخاص الذين يشعرون بالانتماء إلى الجنس الآخر فيما يتعلق بتوفير السلع، والمرافق، والخدمات. |
En vertu des dispositions de la loi sur l'égalité, aucun demandeur d'emploi ou travailleur ne peut être placé dans une position d'inégalité au regard du recrutement ou de la rémunération pendant la période d'emploi ou lorsque cette période est terminée ou en raison de la grossesse, de sa qualité de parent, de ses responsabilités familiales ou pour toute autre raison indirecte associée au sexe de l'intéressé. | UN | فأصبح من غير الجائز بناء على أحكام قانون المساواة بين الجنسين التفرقة بين طالبي التوظيف أو العاملين من حيث التعيين أو اﻷجر أثناء فترة العمل، أو لدى انتهائها، بسبب الحمل أو اﻷبوة أو المسؤوليات اﻷسرية أو أي سبب آخر غير مباشر يتصل بالجنس. |
Il est interdit de refuser d'employer une femme ou de réduire sa rémunération en raison de la grossesse ou de la présence d'enfants âgés de moins de 3 ans (de moins de 16 ans pour les enfants handicapées). | UN | ويحظر القانون رفض توظيف امرأة أو الحد من مرتبها بسبب الحمل أو وجود أطفال تحت سن 3 سنوات (تحت 16 سنة للأطفال المعوقين). |
2) Un employeur ne peut pas licencier une femme en raison de la grossesse. S'il le fait, il risque une peine d'emprisonnement pouvant atteindre six mois, ou une amende maximum de 100 000 baht, ou les deux sanctions (articles 43 et 144). | UN | (2) لا يستطيع رب العمل أن يطرد (يفصل) موظفات بسبب الحمل فإذا ما حدث ذلك يواجه رب العمل السجن لمدة تصل إلى ستة أشهر ودفع غرامة تصل إلى 000 100 باهت أو كليهما (المادتان 43 و144). |
En termes d'activité et de bilan, le nombre de plaintes déposées par des femmes a progressé (pour discrimination en raison de la grossesse, de la situation de famille et du sexe). | UN | وفيما يتعلق بالعمل والأداء، فإن عدد الشكاوى التي تقدمها النساء قد ازداد (فيما يتعلق بالتمييز بسبب الحمل والحالة الاجتماعية ونوع الجنس). |
À l'heure actuelle le Parlement examine également les règles parlementaires de 2006 concernant le congé parental qui permettent aux membres de l'Assemblée nationale du Kenya de bénéficier d'un congé de maternité de 12 semaines et un congé de paternité de deux semaines sans perte de salaire et qui interdisent toute forme de discrimination en raison de la grossesse à l'égard d'une parlementaire. | UN | كذلك توجد حالياً في البرلمان من أجل المناقشة قواعد برلمانية لإجازة الأمومة / الوالدية، لعام 2006 وهي تدعو إلى أن يحصل الأعضاء العاملون في الجمعية الوطنية الكينية على إجازة أمومة قدرها 12 أسبوعاً مع أسبوعين إجازة والدية بأجر كامل، وتحظر أي نوع من التمييز بسبب الحمل لأي عضو أنثى في البرلمان. |
L'orateur demande des informations sur la protection accordée à la maternité de manière à ce que les femmes ne soient pas victimes de discrimination en raison de la grossesse, de leurs responsabilités familiales ou de leur statut matrimonial, et elle voudrait savoir si les dispositions en la matière s'appliquent également au secteur privé. | UN | 11 - كما طلبت معلومات بشأن حماية الأمومة على أساس يكفل ألا تتعرض المرأة للتمييز بسبب الحمل أو المسؤوليات الأسرية أو الحالة الزواجية، وتساءلت عمّا إذا كان القطاع الخاص تنظمه الأحكام المتعلقة بهذه المسألة. |
L'article 46 stipule qu'une femme ne perd pas son emploi en raison de la grossesse et qu'elle a le droit à un congé de maternité avec salaire intégral et sans perte d'ancienneté et d'autres avantages. | UN | وتنص المادة ٦٤ على أنه " لا تفقد المرأة وظيفتها بسبب الحمل " وأنه من حق المرأة أن تحصل على اجازة أمومة " بأجر كامل مع عدم فقدان اﻷقدمية وغير ذلك من المزايا " . |
Il est interdit de refuser d'employer une femme ou de réduire sa rémunération en raison de la grossesse ou de la présence d'enfants âgés de moins de trois ans (de moins de 16 ans pour les enfants invalides), ou une femme vivant seule ayant un enfant âgé de moins de 14 ans (article 176). | UN | وثمة حظر على رفض توظيف المرأة أو على تخفيض أجرها بسبب الحمل أو وجود أطفال دون الثالثة من العمر (ودون السادسة عشرة بالنسبة للأطفال العجزة)، أو فيما يتعلق بالمرأة التي تعيش بمفردها والتي يكون لديها طفل يقل عن 14 عاما (المادة 176). |
Le Comité accueille avec satisfaction la réforme de la législation relative à la nondiscrimination qui est en cours dans l'État partie mais il demeure préoccupé par le fait que l'écart salarial entre hommes et femmes n'a pas disparu et que les femmes peuvent être licenciées en raison de la grossesse et de la naissance d'un enfant (art. 3 et 26). | UN | 6- وعلى الرغم من أن اللجنة تقدر الإصلاحات التي تجريها الدولة الطرف للتشريعات المتعلقة بعدم التمييز فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وفصل النساء من العمل بسبب الحمل أو الولادة (المادتان 3و26). |
La législation du Turkménistan prévoit des garanties destinées à prévenir toute discrimination en raison de la grossesse ou de la situation matrimoniale de la travailleuse. | UN | 105- تنص تشريعات تركمانستان على ضمانات ترمي إلى منع أي تمييز من جراء الحمل أو الحالة الزواجية للعاملة. |
Interdiction de la discrimination ou de licenciement en raison de la grossesse, du congé de maternité ou du statut matrimonial | UN | 18-6-5 حظر التمييز أو الفصل على أساس الحمل أو إجازة الأمومة أو الحالة الاجتماعية |