"en raison de la guerre" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الحرب
        
    • نتيجة للحرب
        
    • نتيجة الحرب
        
    • ونتيجة للحرب
        
    • وبسبب الحرب
        
    • من جراء الحرب
        
    • نظرا للحرب
        
    Trop négligée en raison de la guerre en Bosnie-Herzégovine, la situation au Kosovo a continué à se détériorer. UN إن الحالة في كوسوفو، التي ما برحت تغفل بسبب الحرب الدائرة في البوسنة والهرسك، مستمرة في التدهور.
    Ce programme permet aux enfants et aux adolescents privés de scolarité en raison de la guerre de rattraper en trois ans six années d'études primaires. UN ويقدم البرنامج ما يعادل ست سنوات من التعليم الابتدائي في غضون ثلاث سنوات للأطفال والمراهقين الذين لم يتموا تحصيلهم العلمي بسبب الحرب.
    Ce programme n'a pu être mis en œuvre en raison de la guerre dans laquelle la Croatie a dû s'engager. UN وما كان بالإمكان تنفيذ هذه الاستراتيجية قبل التاريخ المذكور، بسبب الحرب التي اضطُرّت كرواتيا إلى خوضها.
    en raison de la guerre, les femmes ont assumé des rôles dirigeants dans la famille, la politique et l'économie. UN وقالت إنه نتيجة للحرب تقدمت المرأة إلى أدوار قيادية في الأسرة والسياسة والاقتصاد.
    Bien qu'ayant été obligé de se réinstaller en 1949 dans la région de Taiwan, des Pescadores, de Quemoy et de Matsu, en raison de la guerre civile chinoise, et de se retirer de l'ONU en 1971, le Gouvernement de la République de Chine a toujours oeuvré en faveur de la démocratisation politique et du développement économique. UN وعلى الرغم من أن حكومة جمهورية الصين قد اضطرت إلى الانتقال إلى تايوان وبسكادورز وكويموي ومنطقة ماتسو نتيجة الحرب اﻷهلية الصينية في عام ١٩٤٩، والانسحاب من اﻷمم المتحدة في عام ١٩٧١، فإن حكومة جمهورية الصين سعت دائما إلى تنفيذ الديمقراطية السياسية والتنمية الاقتصادية.
    73. en raison de la guerre imposée à la République du Soudan dans les régions du Sud Kordofan et du Nil Bleu, l'état d'urgence y a été déclaré, de même qu'au Darfour, conformément à la Constitution et aux engagements du Soudan en vertu du Pacte. UN 73- ونتيجة للحرب المفروضة على جمهورية السودان في مناطق جنوب كردفان والنيل الأزرق تم إعلان حالة الطوارئ في تلك المناطق وكذلك الوضع في دارفور وفقاً للدستور والتزامات السودان بموجب هذا العهد.
    Le processus de développement a été interrompu au Koweït en raison de la guerre que l'Iraq a menée contre lui. UN فقد عانت الكويت من انقطاع في عملية تنميتها بسبب الحرب التي شنها العراق عليها.
    Depuis l'indépendance, les activités liées à l'industrie minière ont été entièrement stoppées à deux reprises en raison de la guerre civile, en 1985 et de 1992 à 1995. UN ومنذ الاستقلال توقفت صناعة التعدين مرتين بسبب الحرب الأهلية، في عام 1985 و من عام 1992 إلى عام 1995.
    L'accès aux réfugiés est difficile en raison de la pauvreté des infrastructures du pays et des lourdes restrictions imposées par le Gouvernement en raison de la guerre. UN ويصعب الوصول إلى الكثير من اللاجئين بسبب سوء الهياكل الأساسية في البلد والقيود الثقيلة التي تفرضها الحكومة بسبب الحرب.
    L'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés en 1986. UN وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجزت الأعمال في عام 1986.
    L'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés au milieu de 1986. UN وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجز العمل في منتصف عام 1986.
    Le contrat initial relatif à ce projet avait été attribué à Niigata en 1980, mais les travaux ont été interrompus en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. UN وقد حصلت نيغاتا على العقد الأصلي بشأن هذا المشروع في عام 1980، لكن العمل على المشروع توقف بسبب الحرب بين إيران والعراق.
    Il faut souligner, à ce propos, qu'en raison de la guerre civile, le Libéria n'est plus en mesure, depuis sept ans, de fournir directement ce type de données. UN ولابد من اﻹشارة في هذا الصدد أن ليبريا بسبب الحرب اﻷهلية لم تعد في وضع يسمح لها، منذ ٧ سنوات، بتوفير هذا النوع من البيانات مباشرة.
    En 1949, en raison de la guerre civile qui sévissait sur le continent chinois, la République de Chine a déplacé son gouvernement national à Taiwan. UN وفي عام ١٩٤٩، نقلت جمهورية الصين الحكومة الوطنية إلى تايوان، بسبب الحرب اﻷهلية في الجزء الرئيسي من الصين.
    Il s'agit de personnes qui ont fui le sud du Soudan en raison de la guerre civile et de la famine. UN وهؤلاء اللاجئون فروا من جنوب السودان بسبب الحرب اﻷهلية والمجاعة.
    Le Gouvernement a précisé que les ressources dont disposaient les autorités angolaises pour faire droit aux milliers de demandes de recherche de personnes disparues en raison de la guerre étaient extrêmement limitées. UN وذكرت الحكومة أن الموارد المتاحة للسلطات اﻷنغولية لمواجهة آلاف طلبات اقتفاء أثر المختفين نتيجة للحرب محدودة للغاية.
    Le produit national brut et le revenu par habitant en Angola ont diminué de moitié en raison de la guerre. UN لقد شهد اقتصادنا انخفاضا بمقدار النصف في الناتج القومي اﻹجمالي وفي دخل الفرد نتيجة للحرب.
    Enfin, elle voudrait savoir si des politiques spécifiques sont en place pour venir en aide aux groupes de femmes vulnérables, telles les femmes déplacées, ou handicapées, ou qui sont devenues chefs de famille en raison de la guerre en Sierra Leone. UN وأخيرا، قالت إنها تود أن تعرف إذا كانت هناك سياسات محددة لمساعدة المجموعات المستضعفة من النساء، مثل تلك المجموعات المشردة أو المعوقة، أو التي أصبحت على رأس الأسر المعيشية نتيجة للحرب في سيراليون.
    9. Dans les années 90, le Nicaragua a suivi une politique consistant à réinstaller dans certaines zones des paysans qui avaient été déplacés en raison de la guerre, mais la grande majorité d'entre eux sont revenus sur leurs terres d'origine, préférant vivre à proximité de mines. UN 9- واتبعت نيكاراغوا خلال التسعينات من القرن الماضي سياسة تقضي بإعادة توطين الفلاحين المشردين نتيجة الحرب في مناطق معينة، ولكن عاد أغلبهم إلى أراضيه الأصلية وفضل العيش على مقربة من الألغام.
    en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, les travaux relatifs au projet de construction de l'aéroport n'avaient pas commencé avant le 5 janvier 1981 et ils n'avaient été achevés qu'en août 1987, lorsque le certificat d'achèvement avait été délivré. UN ونتيجة للحرب بين إيران والعراق، لم يبدأ العمل في مشروع المطار إلاّ في 5 كانون الثاني/يناير 1981 ولم يستكمل إلا في آب/أغسطس 1987، عندما تم إصدار شهادة الإكمال.
    7. en raison de la guerre qui a repris en 1999, 70 % environ du territoire libérien sont inaccessibles, depuis près de quatre ans pour certaines zones. UN 7- وبسبب الحرب التي استؤنفت في عام 1999، أصبح متعذراً دخول نحو 70 في المائة من البلد، ويتعذر دخول بعض المناطق منذ أربع سنوات تقريباً.
    Vous n'ignorez pas qu'en raison de la guerre qui lui est imposée et de l'intervention étrangère flagrante, dont les effets sont aggravés par la sécheresse, la nation afghane se trouve dans une situation particulièrement précaire. UN إنكم على علم بما يعانيه الشعب الأفغاني من ظروف قاسية من جراء الحرب المفروضة عليه والتدخل الأجنبي السافر، وهي ظروف تفاقمت بحالة الجفاف.
    Récemment, le processus de rapatriement s'est considérablement ralenti en raison de la guerre civile qui fait rage en Afghanistan. UN وتباطأت مؤخرا عملية العودة إلى الوطن، نظرا للحرب اﻷهلية القائمة في أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more