"en raison de la nature de" - Translation from French to Arabic

    • بسبب طبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • ونظرا لطابع
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • استدعت طبيعتها
        
    • التي تتطلبها طبيعة عمل
        
    • بسبب طابع
        
    C'est précisément en raison de la nature de menaces telles que la dégradation de l'environnement dans le monde contemporain qu'une action rapide et exhaustive de l'ONU est nécessaire. UN وبالتحديد بسبب طبيعة التهديدات مثل التردي البيئي في العالم المعاصر، هناك ضرورة لرد سريع وشامل من الأمم المتحدة.
    en raison de la nature de certaines des allégations qui avaient été faites, il n'était pas libre d'en discuter les conclusions à ce stade. UN وقال إنه ليس في حل من أن يناقش بعد أيا من نتائج التحقيق بسبب طبيعة بعض الادعاءات.
    Les gens de mer et les travailleurs domestiques sont exclus du champ d'application de la Loi étant donné qu'il est difficile, en raison de la nature de leur travail, de la faire respecter. UN أما البحارة والعمال المنزليون فإنهم مُسْتَثْنَون من هذا القانون إذ يصعب إنفاذه بالنسبة إليهم بسبب طبيعة عملهم.
    en raison de la nature de la mission et du but de l'Institut, les objectifs du Millénaire pour le développement ne sont pas spécifiquement abordés dans les activités de l'organisation en général. UN نظرا لطبيعة مهمة المعهد وغاياته، لا تعالج الأهداف الإنمائية للألفية تحديدا في أنشطته بوجه عام.
    en raison de la nature de l'appui apporté par l'UNOPS aux donateurs et aux gouvernements, les résultats obtenus dans ce domaine sont indiqués au niveau des produits. UN 35 - ونظرا لطابع الدعم الذي يقدمه المكتب إلى الجهات المانحة والحكومات، فإنه يسجل نتائجة على مستوى المخرجات.
    En outre, le tribunal a estimé qu'en raison de la nature de l'infraction dont l'auteur était accusé il y avait des risques de récidive. UN وبالاضافة إلى ذلك، وجدت المحكمة أنه كانت هناك مخاوف تتعلق بالعودة إلى نفس الخطيئة، نظراً لطبيعة الجرم الذي أُتهم به.
    Dans certains cas, la victime peut considérer que la restitution n'est pas possible en raison de la nature de la violation; toutefois l'État doit lui assurer l'accès sans réserve à une réparation. UN وفي بعض الحالات، قد يرى الضحية أن رد الحقوق غير ممكن بالنظر إلى طبيعة الانتهاك؛ ومع ذلك، فإن على الدولة أن توفر الإنصاف للضحية بشكل كامل.
    en raison de la nature de ces questions, la Quatrième Commission les a examinées ensemble lors de quatre séances et a entendu 23 orateurs au cours du débat général. UN ونظرا لطبيعة المسألتين، نظرت اللجنة الرابعة فيهما معا في سيـــاق أربـع جلسات واستمعت الى ٢٣ متكلما.
    Dès le début de leur mandat, ils ont été saisis concurremment de plusieurs affaires et, en raison de la nature de ces affaires, ils ont dû établir une résidence permanente au siège du Tribunal. UN وقد أسندت إليهم، منذ بدء فترة عضويتهم، قضايا متعددة استدعت طبيعتها اتخاذهم محل إقامة دائم في مقر المحكمة.
    Sur le plan des systèmes d'information, il en résulte des problèmes particuliers en raison de la nature de l'industrie des transports routiers dans la plupart des pays en développement. UN وعلى صعيد نظم المعلومات، يخلق ذلك مشكلات كبيرة بسبب طبيعة صناعة النقل بالطرق في معظم البلدان النامية.
    en raison de la nature de certaines des allégations qui avaient été faites, il n'était pas libre d'en discuter les conclusions à ce stade. UN وقال إنه ليس في حل من أن يناقش بعد أيا من نتائج التحقيق بسبب طبيعة بعض الادعاءات.
    Les gens de mer et les travailleurs domestiques sont exclus du champ d'application de la Loi étant donné qu'il est difficile, en raison de la nature de leur travail, de la faire appliquer. UN أما في حالة البحارة وخدم المنازل، فإنه يصعب إنفاذ الأحكام الواردة في القانون بسبب طبيعة أعمالهم.
    Mon intervention tend également à relever la capacité de cette agence, en raison de la nature de ses activités, à contribuer activement à la solution des grands problèmes politiques et économiques du monde actuel par l'intermédiaire d'un partenariat structurel avec l'ensemble des institutions membres de la famille des Nations Unies. UN وأود كذلك أن أشدد على قدرة هذه الوكالة، بسبب طبيعة أنشطتها، على اﻹسهام في حل المشاكل السياسية والاقتصادية لعالم اليوم من خلال شراكة هيكلية مع جميع الوكالات اﻷعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة.
    Dans la mesure où les obligations prévues par les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne sont pas soumises à application réciproque en raison de la nature de l'obligation ou de l'objet et du but du traité, le contenu des obligations des parties au traité autres que l'auteur de la réserve n'est pas affecté. UN إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ.
    Lorsqu'il existe un risque important que des entreprises portent atteinte aux droits de l'enfant en raison de la nature de leurs activités ou des contextes dans lesquels elles les exercent, les États devraient les obliger à appliquer des procédures encore plus rigoureuses de diligence raisonnable et à mettre en place un système de suivi efficace. UN وعندما يرتفع خطر تورط المؤسسات التجارية في انتهاكات حقوق الطفل بسبب طبيعة عملياتها أو ظروف تشغيلها، ينبغي أن تقضي الدول بإيلاء عناية واجبة أكثر صرامة ووضع نظام رصد فعال.
    Dans la mesure où les obligations prévues par les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne sont pas soumises à application réciproque en raison de la nature de l'obligation ou de l'objet et du but du traité, le contenu des obligations des parties au traité autres que l'auteur de la réserve n'est pas affecté. UN إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ.
    Son gouvernement réserve la peine de mort aux crimes les plus graves et garantit une justice équitable à ceux qui sont considérés comme menaçant la société en raison de la nature de leurs crimes. UN وتقصر حكومة بلدها عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة وتَكفُل الإجراءات القانونية الواجبة لمن يُعتبر أنه يشكل تهديدا للمجتمع بسبب طبيعة جريمته.
    en raison de la nature de l'appui fourni par l'UNOPS aux donateurs et aux gouvernements, les résultats obtenus dans ce domaine sont indiqués au niveau des produits. UN نظرا لطبيعة الدعم الذي يقدمه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع للجهات المانحة والحكومات، فإنه يسجل نتائجه على مستوى النواتج.
    en raison de la nature de la charge judiciaire, des mesures efficaces seront adoptées par les appareils judiciaires nationaux pour fournir les mécanismes permettant la mise en œuvre de ces principes si de tels mécanismes n'existent pas déjà au sein de leurs juridictions. UN نظرا لطبيعة المنصب القضائي، يجب أن تعتمد السلطات القضائية الوطنية تدابير فعّالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية.
    en raison de la nature de ce conflit, particulièrement la manière dont les problèmes sous-jacents ont été exprimés et présentés au cours de la très longue période concernée, la réconciliation nationale/sociale dans la société multiethnique sri-lankaise dans les prochaines années sera un défi extrêmement ardu. UN ونظرا لطابع هذا الصراع، وخاصة الطريقة التي صيغت وعُرضت بها المسائل الأساسية خلال الفترة المطولة المعنية، فسوف تكون المصالحة الوطنية/الاجتماعية داخل المجتمع السريلانكي المتعدد الطوائف في الفترة المقبلة مهمة صعبة للغاية.
    ii) en raison de la nature de certaines obligations conventionnelles, il est difficile d'en vérifier l'exécution, même si le financement et la technologie nécessaires à la vérification ne posent pas de problèmes. UN `2` نظراً لطبيعة بعض الالتزامات التعاهدية، يصعب التحقق من تنفيذها حتى لو لم توجد مشكلة في التمويل وفي تكنولوجيا التحقق.
    En l'absence de limitations de ce genre, les monnaies sont considérées par l'UNICEF comme étant librement utilisables. Politique de trésorerie (Liquidity policy). en raison de la nature de l'exécution des programmes et des mouvements de trésorerie de l'UNICEF, des déséquilibres à court terme peuvent se produire de temps en temps entre les décaissements et les encaissements des ressources ordinaires. UN النظام المالي - حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1987، كان مسك حسابات اليونيسيف يجري وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، مع إدخال التعديلات التي تتطلبها طبيعة عمل اليونيسيف؛ ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 1988، يجري مسك حسابات اليونيسيف وفقا للنظام المالي وللقواعد المالية لليونيسيف.
    Le Gouvernement a identifié quelque 30 000 personnes affiliées à des organisations considérées comme terroristes en raison de la nature de leurs actions. UN وقد وجدت هذه الحكومة ما يقارب 000 30 شخص من الذين ينتمون إلى المنظمات الإرهابية، حددوا بهذه الطريقة بسبب طابع أعمالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more