en raison de la pénurie de ressources, les nouveaux projets de ce type qui étaient prévus ont dû être reportés, en attendant que des contributions supplémentaires soient disponibles. | UN | ولكن بسبب نقص الموارد، أُرجئ تنفيذ مشاريع الغذاء من أجل العمل الجديدة إلى حين الحصول على تبرعات أخرى. |
L'embargo a également eu des conséquences directes sur la santé des femmes en raison de la pénurie de fournitures médicales. | UN | وتنتج عن الحظر أيضا آثار خطيرة على صحة النساء بسبب نقص التوريدات الطبية. |
Cette décision a été prise en raison de la pénurie de maind'œuvre qualifiée sur le marché local, l'idée étant qu'elle serait également plus économique. | UN | واتُخذ هذا القرار بسبب نقص اليد العاملة الماهرة في السوق المحلية وبافتراض أن هذه الطريقة هي أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Dans la pratique, ils ne bénéficient pas de soins médicaux en raison de la pénurie de médicaments et de matériel. | UN | وعملياً، ليست هناك رعاية طبية بسبب قلة اﻷدوية والمعدات اللازمة. |
La parité hommes-femmes est une question préoccupante en raison de la pénurie de femmes spécialistes du secteur des mousses. | UN | وقد ظل التوازن بين الجنسين هاجساً نتيجة لندرة الخبرات النسائية في قطاع الرغاوي. |
Par ailleurs, en raison de la pénurie de ressources, il faut fournir un appui technique et des services consultatifs à de nombreux organismes nationaux chargés de la planification du secteur énergétique dans la région. | UN | وفضلا عن ذلك، وبسبب نقص الموارد، تحتاج هيئات وطنية عديدة في المنطقة، معنية بالتخطيط في قطاع الطاقة، إلى مساعدة استشارية ودعم فني في هذه المسائل. |
En effet, en raison de la pénurie de vaccins, un nombre considérable d'enfants n'ont pu être vaccinés. | UN | ولم يشمل التحصين عددا كبيرا من اﻷطفال بسبب النقص في اللقاحات. |
Il est impossible d'enrayer la progression de cette maladie en raison de la pénurie chronique de médicaments. | UN | ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية. |
De nombreuses familles ont vu leur situation s'aggraver ces dernières années en raison de la pénurie d'emplois rémunérés et des mesures prises par les gouvernements, qui cherchent à équilibrer leur budget en réduisant leurs dépenses sociales. | UN | فقد ساءت الظروف بالنسبة لكثير من اﻷسر في السنوات اﻷخيرة، نتيجة للافتقار إلى وجود عمالة مربحة وللتدابير التي تتخذها الحكومات سعيا الى تحقيق التوازن في ميزانياتها عن طريق تخفيض النفقات الاجتماعية. |
I. Criminalité et sécurité Les forces de police royale des îles Caïmanes comptent environ 250 policiers, dont un certain nombre détachés du Royaume-Uni en raison de la pénurie de recrues caïmanaises. | UN | 69 - تتألف قوة الشرطة الملكية لجزر كايمان من نحو 250 شرطيا. وتعاني قوة الشرطة من عجز في عدد المجندين الكايمانيين ويعمل لديها ضباط شرطة معارون من المملكة المتحدة. |
La balance des paiements continue d'être négative en raison de la pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans tous les secteurs de l'économie. | UN | فميزان المدفوعات لا يزال سلبيا بسبب نقص اﻷيدي العاملة الماهرة في جميع هذه القطاعات. |
en raison de la pénurie de fonds et de difficultés liées à des questions de propriété foncière, ce problème n'avait pas encore été résolu au milieu de 1997. | UN | وفــي منتصف عام ١٩٩٧، لم تكن المشكلة قد حلت بسبب نقص التمويل و مشاكل متصلة بالأراضي. |
La traduction dans les quatre autres langues officielles n'a pas encore été effectuée en raison de la pénurie de ressources et de personnel. | UN | ولم تبدأ عملية الترجمة إلى اللغات الأربعة الرسمية الأخرى بسبب نقص الموارد البشرية. |
Le Ministère de la santé a proposé d’indemniser l’Office par des dons en espèces (médicaments et autres fournitures), mais en raison de la pénurie de fournitures, cet arrangement n’a pas pu être mis en oeuvre. | UN | وعرضت وزارة الصحة تعويض الوكالة من خلال هبات عينية مؤلفة من اﻷدوية وغيرها من المواد، ولكن تعذر تنفيذ هذا الترتيب البديل بسبب نقص اﻹمدادات. |
Premièrement, en raison de la pénurie de personnel de l'ONU, les FPNU ont dû faire appel à du personnel contractuel international pour exécuter des tâches relevant des postes approuvés, ce qui a abouti à une certaine confusion concernant les postes et les titulaires. | UN | فأولا كان على قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة بسبب نقص موظفي اﻷمم المتحدة، استخدام موظفين تعاقديين دوليين لتأدية مهام الوظائف المأذون بها، مما أدى إلى بعض الارتباك بالنسبة للوظائف واﻷشخاص. |
En outre, ces fournitures sont très chères sur le marché local en raison de la pénurie de matières premières. | UN | كما أن هذه المواد غالية جدا في السوق المحلية بسبب نقص الخامات. Page |
Un certain nombre d'initiatives de réforme juridique sont en cours, mais le processus de réforme est lent en raison de la pénurie de ressources humaines pour la rédaction technique des textes et de la multitude de priorités concurrentes. | UN | رغم استمرار عدد من مبادرات إصلاح القانون فقد ظلت عملية إصلاح القانون بطيئة بسبب نقص الموارد البشرية للقيام بأعمال الصياغة التقنية ووجود عدد كبير من الأولويات المتنافسة. |
24. Le jugement des personnes soupçonnées de crimes continue de prendre du temps en raison de la pénurie de juges et d'avocats expérimentés et du fait que les tribunaux disposent de services limités. | UN | 24- وتعتبر القدرة على محاكمة المشتبه فيهم المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة واهية بسبب قلة عدد القضاة ومحامي الدفاع العامين ذوي الخبرة، وما زالت خدمات الدعم المقدمة للمحاكم محدودة. |
Toutefois, en raison de la pénurie de personnel technique qualifié nécessaire au passage de la FORDEPRENU à l'autonomie, le personnel contractuel international dont les contrats avec les FPNU avaient expiré en avril ou mai 1996 a été transféré à la FORDEPRENU, d'où une dépense imprévue de 60 900 dollars. | UN | لكن نتيجة لندرة الموظفين المؤهلين ﻷداء المهام التقنية اللازمة فيما يتعلق بتحويل قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي الى بعثة قائمة بذاتها، نقل الموظفون التعاقديون الدوليون الذين انتهت عقودهم مع قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة في نيسان/أبريل أو أيار/مايو ١٩٩٦ الى قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي للاضطلاع بهذه المهام مما أسفر عن احتياجات غير متوقعة قدرها ٩٠٠ ٦٠ دولار. |
286. en raison de la pénurie d'eau potable de bonne qualité, la situation sanitaire et épidémiologique laisse à désirer dans la majorité des zones rurales. | UN | 286- وبسبب نقص مياه الشرب العالية الجودة، فإن الحالة الصحية والوبائية غير مرضية تماماً في معظم المناطق الريفية. |
Des gardes ne sont pas postés devant les missions diplomatiques en raison de la pénurie chronique de personnel au quartier général de la police dans la capitale. | UN | ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة. |
en raison de la pénurie de ferraille et de la demande croissante de produits métalliques de haute qualité, la technologie du minerai préréduit a été adoptée dans l'industrie sidérurgique au cours des trois dernières années, mais, pour des raisons économiques, il n'y a pas eu de décisions concernant la construction d'usines de traitement du minerai préréduit. | UN | ونظرا لنقص الخردة وارتفاع الطلب على المعادن عالية النوعية، طبقت تكنولوجيا الخفض المباشر في صناعة الفولاذ خلال السنوات الثلاث الماضية، ولكن لم تُتخذ قرارات فيما يتعلق ببناء مصانع حديد الاختزال المباشر ﻷسباب اقتصادية. |
Pour l'instant, en raison de la pénurie de personnel spécialisé, ils ne sont ouverts que la journée, du lundi au vendredi, mais le personnel assure une permanence 24 heures sur 24. | UN | وبسبب النقص في الموظفين المؤهلين، تفتح المراكز حاليا أبوابها خلال ساعات النهار فقط من الاثنين إلى الجمعة، وإن كان الموظفون يستدعون ٢٤ ساعة في اليوم. |