"en raison de la persistance" - Translation from French to Arabic

    • بسبب استمرار
        
    • نتيجة لاستمرار
        
    • نتيجة استمرار
        
    • نظرا لاستمرار
        
    • من جراء استمرار
        
    • نظرا إلى استمرار
        
    • مع تواصل
        
    Depuis, le mouvement s'est encore accru en raison de la persistance des combats. UN وما انفك عددهم يزداد منذ ذلك الحين بسبب استمرار المعارك.
    Ceci devient important en raison de la persistance des armes nucléaires et de l'apparition de nouvelles doctrines militaires. UN ويصبح هذا الأمر مهماً بسبب استمرار وجود أسلحة نووية وكذا ظهور نظريات عسكرية جديدة.
    L'expérience sur le terrain a montré qu'il était parfois difficile d'assurer une participation de qualité, et ce, en raison de la persistance de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأفادت العمليات الميدانية بوجود مصاعب في تحقيق المشاركة الجيدة بسبب استمرار التمييز بين الجنسين.
    En dépit des progrès accomplis par nombre de pays africains dans le domaine de la bonne gouvernance, les acquis restent fragiles en raison de la persistance de la pauvreté et des conflits. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية نحو تحقيق الحوكمة الرشيدة، فإن الفوائد التي تحققت لا تزال هشة نتيجة لاستمرار الفقر والنـزاعات.
    De nouveaux déplacements se sont produits dans les provinces des deux Kivus, du Katanga et de l'Orientale, tandis que les retours vers les Kivus ont été ralentis en raison de la persistance de l'insécurité. UN وإضافة إلى ذلك، حصلت أعمال تشريد جديدة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ومقاطعة كاتانغا ومقاطعة أورينتال، في حين تباطأت وتيرة العودة إلى كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية نتيجة استمرار انعدام الأمن.
    Il a annoncé que le Secrétaire général recommanderait de proroger le mandat de la Force pour une nouvelle période de six mois, en raison de la persistance des tensions au Moyen-Orient. UN وابلغ أعضاء المجلس بأن الأمين العام سيقترح تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك لمدة ستة أشهر أخرى نظرا لاستمرار التوتر في الشرق الأوسط.
    Les filles étaient moins scolarisées que les garçons en raison de la persistance de pratiques religieuses et coutumières, de leur surcharge de travaux domestiques et de l'insuffisance des moyens financiers. UN وإن الفتيات أقل اتجاها نحو التعليم من جراء استمرار الممارسات الدينية والأعراف التقليدية وتحميلهن أعباء الأعمال المنزلية وقلة الموارد المالية.
    Cependant, en raison de la persistance de l'insécurité, 40 % des Afghans rapatriés ne se sont pas définitivement installés, et certains sont même retournés dans leur pays d'accueil. UN غير أنه نظرا إلى استمرار انعدام الأمن، لم يستقر 40 في المائة من الأفغان العائدين إلى وطنهم، بل إن بعضهم عاد إلى البلدان التي لجأوا إليها.
    Le Conseil d’administration a accepté de reporter l’approbation du CCP pour Montserrat en raison de la persistance de la crise qui y a été provoquée par l’éruption volcanique. UN ووافق المجلس التنفيذي على إرجاء الموافقة على أطر التعاون القطري لمونتيسيرات بسبب استمرار اﻷزمة البركانية هناك.
    Ce phénomène touche particulièrement les femmes en raison de la persistance des disparités entre les sexes. UN وقد تقلص حراك عمل اﻹناث بوجه خاص بسبب استمرار التفاوت بين الجنسين.
    Le coût de fabrication des journaux aurait fortement augmenté, pas tant en raison de la persistance de l'embargo qu'à cause de la suppression des aides de l'Etat et de la chute des revenus provenant de la publicité. UN وارتفعت تكلفة إنتاج الصحف بدرجة كبيرة بسبب استمرار الحظر وتوقف اﻹعانة المقدمة من الدولة وانخفاض الدخل من الاعلانات.
    Les organisations humanitaires ont été obligées de réduire certains programmes en raison de la persistance de l'insécurité. UN 57 - وقد اضطرت منظمات المعونة الإنسانية إلى إلغاء بعض برامجها بسبب استمرار انعدام الأمن.
    Le pourcentage de personnes âgées vivant seules dans les pays en développement est beaucoup plus faible que dans les pays développés, en raison de la persistance d’une piété filiale fortement ancrée dans la tradition qui fait que les personnes âgées habitent souvent avec leurs enfants. UN أما نسبة كبار السن الذين يعيشون وحدهم في البلدان النامية فهي أقل بكثير مما هي في البلدان المتقدمة النمو، بسبب استمرار قوة تقاليد البر بالوالدين، التي غالبا ما تتضح في عيش كبار السن وأبنائهم معا.
    Ces avancées ont été opérées, faut-il le rappeler, dans un contexte économique intérieur et extérieur généralement peu favorable en raison de la persistance des contraintes objectives qui entravent tout processus de développement stable et soutenu. UN وينبغي التذكير بأن هذا التقدم أحرز في إطار اقتصادي داخلي وخارجي لم يكن مواتيا بشكل عام، وذلك بسبب استمرار القيود المعرقلة ﻷي عملية تنمية مستقرة ومستدامة.
    Ils regrettent cependant que, malgré tous les efforts faits dans le cadre de strictes contraintes économiques et sociales, la situation reste perturbante, notamment en raison de la persistance d'un lourd fardeau de la dette. UN بيد أنهم أسفوا ﻷنه رغم كل الجهود المبذولة في ظل قيود اجتماعية واقتصادية شديدة، ما زالت الحالة باعثة على القلق، وخصوصاً بسبب استمرار عبء الديون الباهظ.
    Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par la situation humanitaire catastrophique qui prévaut au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et aux alentours en raison de la persistance de la crise. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الكارثة اﻹنسانية في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي المناطق المحيطة بها، نتيجة لاستمرار اﻷزمة.
    Je tiens à vous remercier, Monsieur le Président, de cette reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence pour traiter de la situation difficile qui prévaut toujours dans notre région et dans les territoires palestiniens en raison de la persistance des pratiques illégales israéliennes contre la population des territoires. UN السيد الرئيس، يسعدني أن أتوجه بالشكر لكم على استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للنظر في اﻷوضاع الصعبة التي تسود منطقتنا، واﻷرض الفلسطينية بالذات، نتيجة لاستمرار الممارسات الاسرائيلية غير المشروعة بحق سكان تلك اﻷراضي، والتأثير السلبي البالغ لهذه الممارسات على مساعي السلام.
    En même temps, il existe un danger croissant de voir des conflits armés éclater en raison de la persistance de déséquilibres économiques, politiques, territoriaux, ethniques, religieux et autres dans les relations entre États. UN ومع ذلك، يتعاظم في الوقت ذاته خطر نشوب الصراعات المسلحة نتيجة لاستمرار الاختلالات السياسية واﻹقليمية واﻹثنية والدينية وغيرها من الاختلالات في العلاقات بين الدول.
    La Somalie reste donc l'un des plus grands défis humanitaires du monde en raison de la persistance du conflit et des sécheresses récurrentes. UN ولا يزال الصومال يمثل أحد أكبر التحديات الإنسانية في العالم نتيجة استمرار الصراع والجفاف المتكرر.
    Il s'est en outre déclaré profondément alarmé par la perspective que la crise au Soudan du Sud provoque une situation de famine en raison de la persistance du conflit, des attaques dont les civils étaient la cible et des déplacements de populations. UN وأعرب أعضاء المجلس عن عميق قلقهم من أن الأزمة في جنوب السودان تهدد بحدوث مجاعة نتيجة استمرار النزاع واستهداف المدنيين وتشريد السكان.
    Le 10 mars 2001, le Parlement a prorogé l'état d'exception pour six mois, en raison de la persistance de combats dans différentes régions du pays. UN في 10 آذار/مارس 2001، مدد البرلمان حالة الطوارئ السارية لمدة ستة أشهر، نظرا لاستمرار القتال في مناطق مختلفة من البلد.
    Les filles étaient moins scolarisées que les garçons en raison de la persistance de pratiques religieuses et coutumières, de leur surcharge de travaux domestiques et de l'insuffisance des moyens financiers. UN وإن الفتيات أقل اتجاها نحو التعليم من جراء استمرار الممارسات الدينية والأعراف التقليدية وتحميلهن أعباء الأعمال المنزلية وقلة الموارد المالية.
    M. Ovalles-Santos (République bolivarienne du Venezuela) déclare qu'en raison de la persistance des causes structurelles de la crise économique et financière mondiale, l'Assemblée générale doit s'atteler à la réforme du système international de financement et de l'architecture financière mondiale. UN 14 - السيد أوفايِّس - سانتوس (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إنه نظرا إلى استمرار الأسباب الهيكلية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، فيجب أن تمضي الجمعية العامة قدما نحو إصلاح النظام والهيكل الماليين الدوليين.
    En 2007, le Secrétaire général de l'ONU a fait savoir que, comme par le passé, la situation humanitaire en Érythrée restait extrêmement préoccupante en raison de la persistance de taux élevés de malnutrition dans les nombreuses communautés vulnérables, lesquelles dépassaient les niveaux d'urgence dans certaines régions. UN وفي عام 2007، أشار الأمين العام للأمم المتحدة إلى أن الوضع الإنساني في إريتريا لا يزال يشكل مصدر قلق بالغ مع تواصل ارتفاع معدلات سوء التغذية بين أوساط الفئات الضعيفة الكثيرة، وذلك على نحو يتجاوز مستويات حالات الطوارئ في بعض المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more