"en raison de la présence de" - Translation from French to Arabic

    • بسبب وجود
        
    • نظراً لوجود
        
    • بحكم وجود قوات تابعة
        
    • نتيجة لوجود
        
    • بسبب تواجد
        
    Même en situation de faim ou de famine, les terres arables ne peuvent pas être cultivées en raison de la présence de ces mines. UN وحتى في مواجهة الجوع والمجاعة، لا يمكن زرع الأرض المتاحة الصالحة للزراعة بسبب وجود هذه الألغام.
    En outre, le travail d'élimination des munitions dans ce secteur était très complexe en raison de la présence de deux champs de mines particulièrement dangereux. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أعمال التخلص من الذخائر في هذا القطاع على درجة كبيرة من التعقيد بسبب وجود حقلي ألغام بالغي الخطورة.
    Des milliers de personnes ont été déplacées et n'ont guère trouvé de sécurité dans les camps de réfugiés, en raison de la présence de la milice et de groupes armés. UN وقد تم تشريد آلاف الأشخاص الذين وجدوا قدراً من الأمن في مخيمات اللاجئين، بسبب وجود الميليشيات والجماعات المسلحة.
    Elle déclare qu'en raison de la présence de mines terrestres, le site a été largement inaccessible jusqu'en 1994. UN ويقول المشروع التركي المشترك أنه نظراً لوجود ألغام أرضية في الموقع كان من المتعذر الوصول إلى الموقع حتى عام 1994.
    D'abord, il faut examiner si l'État partie est responsable des violations dont l'auteur dit avoir été victime du fait de la détention, du procès et de la sentence dont il a fait l'objet en raison de la présence de l'État partie au sein de la force multinationale. UN وتبعاً لذلك، تثير هذه القضية ثلاث مسائل: أولاً، لا بد من النظر في ما إذا كانت الدولة الطرف، بحكم وجود قوات تابعة لها في القوة المتعددة الجنسيات في العراق، مسؤولة عن الانتهاكات المزعومة التي تعرّض لها صاحب البلاغ من جراء احتجازه ومحاكمته وصدور حكم عليه.
    Elle reste calme mais l'instabilité prévaut en raison de la présence de chefs de guerre et du trafic de stupéfiants. UN وتظل الحالة هادئة إلا أن عدم الاستقرار سائد نتيجة لوجود أمراء الحرب والمخدرات.
    Les personnes de retour et celles qui ont été déplacées à l'intérieur du pays sont confrontées à d'énormes difficultés, et en dehors des agglomérations, l'insécurité persiste en raison de la présence de groupes armés. UN ويواجِه العائدون والأشخاص المشردون داخلياً صعوبات جسيمة، واستمر انعدام الأمن خارج البلدات بسبب وجود الجماعات المسلحة.
    Pendant six ans, 10 000 habitants du village de Kalanga n'ont pas pu rentrer chez eux en raison de la présence de mines. UN طيلة ست سنوات، لم يتمكن سكان قرية في كالانغا وعددهم ٠٠٠ ١٠ نسمة، من العودة الى قريتهم بسبب وجود ألغام فيها.
    Les missions de sécurisation se poursuivent toutefois en raison de la présence de pillards en bordure de la zone. UN لكن عمليات توفير اﻷمن لا تزال مع ذلك متواصلة بسبب وجود عناصر تقوم بالنهب على حدود المنطقة.
    Enfin, après les conflits, la production agricole ne peut reprendre normalement en raison de la présence de mines. UN وأخيرا، فإن اﻹنتاج الزراعي لا يُستأنف بصورة عادية بسبب وجود اﻷلغام.
    Les écoles et les routes qui les desservent restent pour certaines dangereuses en raison de la présence de restes explosifs de guerre. UN وبقيت المدارس والطرق المؤدية إليها غير آمنة أحياناً بسبب وجود مخلفات الحرب من المتفجرات.
    Au moins 33 puits sont inaccessibles en raison de la présence de mines, ce dont pâtissent près de 7 000 personnes. UN وتوجد 33 بئراً للمياه لا يمكن الوصول إليها بسبب وجود الألغام مما يؤثر على حوالي 000 7 شخص.
    Les conflits armés continuent de prélever un lourd tribut, parfois des décennies après la cessation des hostilités, en raison de la présence de mines terrestres antipersonnel. UN ولا تزال النزاعات المسلحة تجبى حصادها، وذلك أحيانا حتى بعد انقضاء عقود على توقف اﻷعمال العدائية، بسبب وجود اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Cette action est particulièrement nécessaire dans les zones frontière qui ont accumulé un retard dans leur développement dans tous les domaines en raison de la présence de groupes armés. UN وتمس الحاجة إلى هذه التنمية أكثر ما تمس في مناطق الحدود التي تخلفت فيها التنمية في جميع الميادين بسبب وجود الجماعات المسلحة.
    Les États en situation de conflit peuvent éprouver des difficultés particulières à remplir cette obligation en raison de la présence de groupes armés échappant à leur contrôle. UN ويمكن أن تواجه الدول التي تعيش نزاعات تحديات فريدة فيما يتعلق بهذا الالتزام بسبب وجود جماعات مسلحة تعمل خارج سيطرة الدولة.
    Toutefois, environ 57 000 déplacés sont encore dans l'impossibilité de regagner leurs foyers en raison de la présence de mines ou munitions non explosées, de l'insécurité ou du fait que plusieurs villages sont actuellement sous administration éthiopienne. UN إلا أن ما يقارب 000 57 من المشردين داخليا ما زالوا غير قادرين على العودة إلى ديارهم بسبب وجود الألغام أو الذخائر غير المنفجرة، أو انعدام الأمن، أو لأن عدة قرى تخضع حاليا للإدارة الإثيوبية.
    Un grand nombre des personnes nouvellement déplacées de ces villages n'ont guère trouvé de sécurité dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays, en raison de la présence de milices et de groupes armés autour et à l'intérieur des camps. UN ولم يجد كثيرون من المشردين حديثاً من القرى مكاناً آمناً في معسكرات المشردين داخلياً بسبب وجود الميليشيات والجماعات المسلحة حول هذه المخيمات وفي داخلها.
    en raison de la présence de particules de chrome trivalent, Open Subtitles نظراً لوجود جزيئات من كروم سداسى التكافؤ
    Note: en raison de la présence de l'armée turque, le Gouvernement de la République de Chypre n'a pas accès à la zone occupée; les chiffres officiels relatifs à la partie occupée de Chypre ne sont donc pas disponibles. UN ملاحظة: نظراً لوجود الجيش التركي، فإن حكومة جمهورية قبرص لا تشرف على المنطقة المحتلة، ولذلك فليس هناك أرقام متوافرة فيما يتعلق بالجزء المحتل من قبرص.
    D'abord, il faut examiner si l'État partie est responsable des violations dont l'auteur dit avoir été victime du fait de la détention, du procès et de la sentence dont il a fait l'objet en raison de la présence de l'État partie au sein de la force multinationale. UN وتبعاً لذلك، تثير هذه القضية ثلاث مسائل: أولاً، لا بد من النظر في ما إذا كانت الدولة الطرف، بحكم وجود قوات تابعة لها في القوة المتعددة الجنسيات في العراق، مسؤولة عن الانتهاكات المزعومة التي تعرّض لها صاحب البلاغ من جراء احتجازه ومحاكمته وصدور حكم عليه.
    Il est aussi apparu que les zones d'entraînement à la lutte contre les incendies pouvaient comme une source importante d'émissions de SPFO en raison de la présence de cette substance dans les mousses anti-feu. UN تم الكشف أيضا عن أن أماكن التدريب على مكافحة الحريق تشكل مصدرا لانبعاثات السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين نتيجة لوجود السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في رغاوي مكافحة الحرائق.
    L'état d'exception a récemment été décrété dans trois départements du pays en raison de la présence de terroristes et de narcotrafiquants, et nullement en raison de protestations sociales. UN وقد أُعلنت حالة الطوارئ مؤخراً في ثلاث مقاطعات في البلاد بسبب تواجد إرهابيين وتجار مخدرات لا بسبب الاحتجاجات الاجتماعية على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more