"en raison de leur origine" - Translation from French to Arabic

    • بسبب أصلهم
        
    • على أساس أصلهم
        
    • بسبب أصولهم
        
    • بسبب انتمائهم
        
    • على أساس الأصل
        
    • بسبب الانتماء
        
    • على أساس السلالة
        
    • على أساس خلفيتهم
        
    • ولخلفياتهن
        
    • بسبب أصلهن
        
    De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. UN ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم.
    De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. UN ورأى المدعي العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم.
    Nombre d'entre eux ont la nationalité éthiopienne mais ont été expulsés en raison de leur origine ethnique. UN والكثيرون منهم مواطنون إثيوبيون طردوا بسبب أصلهم العرقي. ــ ــ ــ ــ ــ
    247. Les allégations d'actes de discrimination dont des travailleurs migrants souffriraient en raison de leur origine nationale ou ethnique sont préoccupantes. UN ٧٤٢- ويعرب عن القلق إزاء الادعاء بوقوع أعمال تمييز ضد العمال المهاجرين على أساس أصلهم القومي أو اﻹثني.
    Ces enfants pauvres qui peuvent aller à l'école sont parfois rejetés ou sont l'objet d'une discrimination par les écoles en raison de leur origine sociale. UN ويؤثر ذلك في قدرتهم على التعلم والذهاب إلى المدارس، وفي بعض الأحيان يواجه الأطفال الفقراء، الذين يمكنهم حضور الدراسة، الرفض والتمييز بالمدارس بسبب أصولهم الاجتماعية.
    Le Comité prend note par ailleurs de l'argument des auteurs, selon lequel c'est en raison de leur origine qu'ils ont subi les violations décrites. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة أصحاب البلاغ بأنهم واجهوا الانتهاكات المزعومة بسبب انتمائهم العرقي إلى الروما.
    Amnesty International estime que trois Roms au moins ont été emprisonnés en raison de leur origine ethnique. UN وتعتقد منظمة العفو الدولية انه تم سجن ثلاثة من الروم بسبب أصلهم اﻹثني.
    Elle est aussi habilitée à prononcer des sanctions contre quiconque agit manifestement et intentionnellement de façon discriminatoire à l'endroit des autochtones en raison de leur origine et de leur culture. UN كذلك، فإنها تفرض جزاءات على من يتورط في سلوكيات تنطوي على تمييز واضح ومقصود ضد السكان الأصليين، بسبب أصلهم أو ثقافتهم.
    Au cours de son séjour en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial a rencontré un certain nombre d'Iraquiens qui auraient été expulsés d'Iraq au début des années 80 en raison de leur origine iranienne. UN والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من العراقيين الذين يزعم أنهم طردوا من العراق في أوائل الثمانينيات بسبب أصلهم الإيراني.
    Des Serbes appartenant à la Force de police transitoire se sont plaints d'avoir été rétrogradés, transférés ou simplement mis à l'écart en raison de leur origine ethnique. UN وقد شكا أفراد قوة الشرطة الانتقالية المنحدرين من أصل صربي من أن رتبهم خفضت أو أنهم نقلوا، أو ببساطة تجوهلوا بسبب أصلهم القومي.
    Dans leurs déclarations de propagande, les dirigeants séparatistes albanais du Kosovo-Metohija font état de prétendus licenciements massifs de membres de la minorité nationale albanaise en raison de leur origine ethnique. UN يتحدث القادة السياسيون الانفصاليون اﻷلبان في بياناتهم الدعائية عن عمليات طرد جماعية مزعومة ﻷفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية بسبب أصلهم الاثني.
    Des Serbes appartenant à la Force de police transitoire se sont plaints d'avoir été rétrogradés, mutés ou simplement mis à l'écart en raison de leur origine ethnique. UN وقد اشتكى أشخاص ذوو أصل صربي في قوة الشرطة الانتقالية من أنه قد جرى تنزيل رتبهم أو نقلهم أو تجاهلهم ببساطة بسبب أصلهم القومي.
    Il doit, en toute hypothèse, manifester clairement et définitivement, aussi bien dans ses discours que dans les faits, que les cas d'expulsion de réfugiés vers un pays où ils éprouvent de légitimes craintes de persécutions en raison de leur origine raciale ou nationale, comme ceux d'août 1995, ne se reproduiront pas. UN وعلى أي حال، يجب اﻹعلان صراحة ونهائيا، سواء في القول أو في الفعل، أنه لن تتكرر حالات طرد اللاجئين إلى البلد الذي يشعرون فيه بمخاوف ثابتة للاضطهاد بسبب أصلهم العرقي أو الوطني.
    Ainsi, d'après l'État partie, l'affirmation des requérants selon laquelle ils risquent, en cas de renvoi en Syrie, d'être maltraités ou torturés en raison de leur origine kurde n'est pas fondée. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن لا أساس لتأكيد أصحاب الشكوى أنهم قد يتعرضون لإساءة المعاملة أو التعذيب بسبب أصلهم الكردي، في حال عودتهم إلى سوريا.
    Les camps de concentration et d'extermination nazis étaient un élément du projet visant à anéantir les populations juive et tsigane et d'autres jugées indésirables en raison de leur origine ethnique, de leurs croyances religieuses ou pour d'autres raisons. UN كانت معسكرات الاعتقال والإبادة النازية جزءا من مخطط للقضاء على اليهود، وكذلك طائفة الروما وغيرهم ممن اُعتبروا غير مرغوب فيهم بسبب أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو لأسباب أخرى.
    Certaines personnes sont exclues des procédures de détermination du statut de réfugié en raison de leur origine ethnique et risquent d'être harcelées par la police et déportées. UN ويُستبعد بعض الأشخاص من إجراءات تحديد مركز اللاجئ على أساس أصلهم الإثني، ويواجهون خطر مضايقات الشرطة والإبعاد.
    Ils ont également fait valoir que l'incitation, par l'expression écrite publique, à la discrimination, à la haine ou à la violence contre les habitants du campement en raison de leur origine raciale constituait une infraction à l'article premier de la même loi. UN كما ادعتا وجود انتهاك للمادة 1 من القانون نفسه، بسبب التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف ضد المقيمين في المستوطنة على أساس أصلهم العرقي باستخدام وسائل التعبير الخطي العلني.
    De plus, la Commission a estimé que cette multitude de circonstances adverses qui représentaient une ingérence aggravée dans l'exercice du droit au respect de la vie privée et familiale, constituaient des pratiques discriminatoires dirigées spécifiquement contre les Chypriotes grecs et, dans une mesure presque égale, contre les maronites, en raison de leur origine ethnique, de leur race et de leur religion. UN وعلاوة على ذلك، وجدت اللجنة أن هذا الكم الكبير من المحن التي تمثل تدخلا جسيما في حقهم في احترام حياتهم اﻷسرية الخاصة وبيوتهم، تشكﱢل ممارسات تمييزية موجهة بصفة خاصة ضد القبارصة اليونانيين، وموجهة بنفس القدر تقريبا ضد الموارنة، بسبب أصولهم العرقية وديانتهم.
    On craignait que les quatre hommes aient subi des mauvais traitements en raison de leur origine ethnique. UN وأعرب المقرران الخاصان عن القلق من احتمال تعرّض الأفراد الأربعة إلى سوء المعاملة بسبب انتمائهم الإثني.
    Des Roms avaient agi, à titre individuel, en tant que victimes individuelles, en justice pour expression publique d'idées insultantes de discrimination, de haine et de violence en raison de leur origine raciale, se prévalant ainsi de la loi grecque sur le racisme. UN ولجأ أفراد الروما كضحايا بصفة فردية إلى القضاء تظلُّماً من التعبير علناً عن أفكار عدائية تنمّ عن التمييز والكراهية والعنف على أساس الأصل العرقي، بموجب القانون اليوناني لمكافحة العنصرية.
    Le viol et les violences sexuelles se produisent non seulement dans le cadre d'attaques dirigées contre des civils en général mais ils visent aussi certains groupes ou certaines populations, parfois en raison de leur origine ethnique. UN فالاغتصاب والعنف الجنسي لا يحدثان إلا في سياق الهجمات على السكان المدنيين بوجه عام ولكنهما يستهدفان أيضاً جماعات أو مجتمعات محددة، بسبب الانتماء العرقي أحياناً.
    Groupes de population victimes de discrimination en raison de leur origine (tels que les Dalits et les Burakumin); UN - الجماعات التي تخضع للتمييز على أساس السلالة (مثل الداليتيين)(Dalits) والبوراكومونيين (Burakumin)؛
    18. Le Comité se demande pourquoi il n'y a pratiquement pas eu de plainte pour discrimination raciale déposée auprès des tribunaux et des autres autorités compétentes pendant la période à l'examen alors qu'un pourcentage non négligeable de citoyens signalent qu'ils ont été l'objet de discrimination dans la vie quotidienne en raison de leur origine ethnique. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الانعدام التام تقريباً للشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري التي ترفع إلى المحاكم وغيرها من الهيئات المختصة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، في الوقت الذي توجد فيه نسبة كبيرة من الأشخاص الذين يُدعى أنهم يتعرضون للتمييز في حياتهم اليومية على أساس خلفيتهم الإثنية.
    Comme indiqué à la page 9 du rapport, les migrantes souffrent souvent d'un double handicap sur le marché du travail : du fait de leur qualité de femmes et en raison de leur origine ethnique. UN 11 - وفقا لما أشير إليه في الصفحة 11 من التقرير، تواجه النساء المهاجرات في أحيان كثيرة عقبة مزدوجة في سوق العمل: نظرا لكونهن نساء ولخلفياتهن العرقية.
    Il semble que certaines des victimes aient été visées précisément en raison de leur origine chinoise. UN ويدعى أن بعض الضحايا قد استهدفن على وجه الخصوص بسبب أصلهن الاثني الصيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more