L'Assemblée décide de l'examiner à titre prioritaire en raison de son caractère d'urgence. | UN | وقررت الجمعية كذلك أن ينظر في هذا البند على سبيل اﻷولوية بسبب طابعه المستعجل. |
Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale que cette question soit inscrite à l'ordre du jour et examinée directement en séance plénière à titre prioritaire en raison de son caractère d'urgence. | UN | وقرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإدراج البند في جدول اﻷعمال، وأن يُنظر فيه مباشرة في جلسة عامة وأن يولى أولوية بسبب طابعه المستعجل. |
Faisant observer que Monaco, outre le refoulement et l'expulsion, avait recours au bannissement pour lutter contre l'immigration illégale, le Congo a recommandé l'abolition de cette mesure en raison de son caractère inhumain. | UN | وبعدما أبرزت الكونغو أن النفي، إلى جانب الرد والطرد، من التدابير المطبقة لمكافحة الهجرة غير القانونية في موناكو أوصت الكونغو بإلغاء هذا التدبير نظراً لطابعه اللاإنساني. |
Personnellement, je suis pour, en raison de son caractère totalement informel, de sa transparence et de son aspect participatif. | UN | وإنني، شخصيا، أؤيدها، نظرا لطابعها غير الرسمي بصورة تامة، وشفافيتها واشتماليتها. |
en raison de son caractère régional, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales est elle aussi étudiée dans le détail. | UN | كما تمنح الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، بسبب طبيعتها الإقليمية، تغطية كاملة. |
Pour des raisons politiques, la Namibie est opposée au droit de veto en raison de son caractère non démocratique. | UN | وناميبيا، انطلاقا من سياساتها، تعارض حق النقص نظرا لطابعه غير الديمقراطي. |
Toutefois, le projet d'articles, tel qu'il se présentait, n'était pas limité aux obligations au regard desquelles un comportement était qualifié d'illicite en raison de son caractère composé ou collectif. | UN | ولكن مشاريع المواد بصيغتها الحالية لا تقتصر على الالتزامات التي تصف السلوك بأنه غير مشروع بسبب طبيعته المركبة أو الجماعية. |
L'étude n'a pas été autorisée en raison de son caractère délicat. | UN | لم يسمح بإجراء هذه الدراسة نظراً لطابعها الحساس |
L'ONU, en raison de son caractère inclusif, est exceptionnellement bien placée pour jouer un rôle de facilitation dans ce domaine. | UN | والأمم المتحدة، نظرا لطبيعتها الشاملة، مؤهلة بشكل فريد للاضطلاع بدور تيسيري في هذا الشأن. |
Cette tendance est particulièrement forte en raison de son caractère immédiat et interactif. | UN | ويعدُّ هذا الاستقواء شديد التأثير من جراء طبيعته الفورية والتفاعلية. |
Les choses devaient être analysées différemment dans le cas des obligations qui faisaient d'un comportement un comportement illicite en raison de son caractère composé, cas où des questions particulières de temps pouvaient se poser. | UN | ويلزم إجراء تحليل مختلف في حالة الالتزامات التي تفرد سلوكاً معيناً باعتباره غير مشروع بسبب طابعه المركب، ويمكن أن تنشأ هنا قضايا خاصة تتعلق بعامل الزمن. |
304. Le Rapporteur spécial a fait observer que, comme dans le cas d'un certain nombre de dispositions figurant dans la deuxième moitié du projet d'articles, le projet d'article 8 était, à strictement parler, superflu en raison de son caractère déclaratif. | UN | 304- لاحظ المقرر الخاص، كما هو الحال بالنسبة لعدد من أحكام النصف الثاني من مشاريع المواد، أن مشروع المادة 8، بمعناه الضيق، زائد عن الحاجة بسبب طابعه التفسيري. |
66. M. Yokota a fait observer, à propos du document de travail de Mme Motoc, que la notion de normes souples faisait difficulté en raison de son caractère juridiquement non contraignant qui appelait une clarification. | UN | 66- وتعليقاً على ورقة عمل السيدة موتوك، شدد السيد يوكوتا على أن استخدام مفهوم القانون غير الملزم يعد من الأمور الإشكالية بسبب طابعه غير الملزم قانوناً. |
Tout en soulignant que le nombre inacceptable de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et les inégalités croissantes constatées à l'échelle nationale étaient les deux grands défis qui se posent en matière de développement, elle a reconnu que la pauvreté des enfants soulevait des questions complexes en raison de son caractère multidimensionnel. | UN | وبالإضافة إلى تسليط الضوء على العدد غير المقبول من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع() وإلى أوجه عدم المساواة المتنامية داخل البلدان باعتبارهما اثنين من التحديات الرئيسية أمام تحقيق التنمية، أقرت الجمعية العامة بما ينطوي عليه التصدي لفقر الأطفال من تعقيدات بسبب طابعه المتعدد الأبعاد. |
Notant que le secteur de la réfrigération a représenté et continuera à représenter un défi à long terme tant pour les pays développés que pour les pays en développement en raison de son caractère distinct, comme l'a montré le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique, | UN | وإذ يشير إلى أن قطاع المبردات كان وسوف يظل لفترة طويلة يمثل تحدياً للبلدان المتقدمة والنامية على السواء، نظراً لطابعه المتميز، كما تبين ذلك من تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، |
Notant que le secteur de la réfrigération a représenté et continuera à représenter un défi à long terme tant pour les pays développés que pour les pays en développement en raison de son caractère distinct, comme l'a montré le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique, | UN | وإذ يشير إلى أن قطاع المبردات كان وسوف يظل لفترة طويلة تحدياً أمام البلدان المتقدمة والنامية على السواء، نظراً لطابعه المتميز، كما تبين ذلك من تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، |
Le Koweït accorde une grande priorité à cette question, en raison de son caractère essentiellement humanitaire et parce qu'elle heurte les sentiments de tous les Koweïtiens et de la population des pays dont des ressortissants sont prisonniers ou otages de l'Iraq. | UN | إن هذه القضية هي من القضايا التي تعلق عليها الكويت أولوية خاصة نظرا لطابعها اﻹنساني الصرف، ولمساسها بمشاعر الشعب الكويتي كله ومشاعر شعوب الدول التي لها أسرى أو مرتهنين في العراق. |
en raison de son caractère général, certaines délégations préféraient que la convention générale l'emporte sur les autres instruments internationaux établis dans ce domaine. | UN | وفضل بعض الوفود إعطاء الأولوية للاتفاقية الشاملة على الصكوك الدولية الأخرى المعمول بها في هذا المجال نظرا لطابعها العام. |
en raison de son caractère régional, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales est, elle aussi, étudiée en détail. | UN | وتحظى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، بسبب طبيعتها الإقليمية، بتغطية كاملة. |
Le crime perpétré à la ferme d'Ovcara, en raison de son caractère épouvantable et de son absolue cruauté, et du fait que ses victimes étaient sans défense, occupe une place particulière parmi les crimes perpétrés dans le monde moderne. | UN | المذبحة التي ارتُكبت في مزرعة أُفكرا، بسبب طبيعتها المروعة وقسوتها الفظة، والضعف الشديد للضحايا، تحتل مكانة خاصة بين الجرائم المرتكبة في العالم المعاصر. |
Pendant 30 ans, le TNP a été l'instrument multilatéral le plus important dans le domaine du désarmement, en raison de son caractère presque universel. | UN | وعلى مدى 30 عاما ظلت معاهدة عدم الانتشار أهم صك متعدد الأطراف في مجال نزع السلاح، نظرا لطابعه شبه العالمي. |
133. On a également émis l'avis que les parties avaient souvent recours à la conciliation en raison de son caractère non obligatoire, pour trouver une solution à un litige. | UN | 133- وأبدي أيضا رأي مفاده أن الأطراف كثيرا ما تلجأ إلى التوفيق بسبب طبيعته غير الالزامية، حيث انها تستعمله كوسيلة لتجنب النـزاع. |
217. Le Comité note avec préoccupation que, en raison de son caractère général, le paragraphe 1 de la réserve émise par l'État partie compromet l'application de plusieurs dispositions de la Convention, notamment les articles 2, 4, 5 et 6. | UN | 217- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الفقرة 1 من تحفظ الدولة الطرف، نظراً لطابعها العام، تؤثر على تطبيق عدد من أحكام العهد، وبصورة خاصة المواد 2 و4 و5 و6. |
212. La Convention sur le droit de la mer ouvre de nombreuses perspectives pour les États, mais son application uniforme et cohérente pose des problèmes considérables, en particulier pour les pays en développement, essentiellement en raison de son caractère complexe et multiforme. | UN | ٢١٢ - في حين أن اتفاقية قانون البحار تتيح فرصا عديدة للدول، فإن تطبيقها بصورة موحدة ومتسقة يثير تحديات هائلة، لا سيما بالنسبة للدول النامية، وذلك نظرا لطبيعتها المركبة والمتعددة الوجوه بصفة خاصة. |
Il a été dit en outre que le projet de convention conduirait à une fragmentation des lois sur les contrats de transport multimodal en raison de son caractère de convention " maritime plus " . | UN | إضافة إلى ذلك، أُشير إلى أن مشروع الاتفاقية من شأنه أن يؤدي إلى تجزّؤ في قوانين عقود النقل المتعدّد الوسائط من جراء طبيعته الخاصة بالنقل " البحري زائداً " وسائط أخرى. |
Le recours qu'il avait formé devant la Cour suprême a été rejeté en raison de son caractère répétitif. | UN | ورُفض استئنافه أمام المحكمة العليا بشأن هذه المسألة لاتسامه بطابع التكرار. |
M. Kälin dit qu'en raison de son caractère exceptionnel, il est très difficile d'évoquer l'affaire Robinson c. Jamaïque en des termes généraux. | UN | 102 - السيد كالين: قال إن الطبيعة الاستثنائية لقضية روبنسون ضد جامايكا تجعل من الصعب للغاية الإشارة إلى تلك القضية بعبارات عامة. |