"en raison des changements climatiques" - Translation from French to Arabic

    • بسبب تغير المناخ
        
    • نتيجة تغير المناخ
        
    • بسبب تغيُّر المناخ
        
    • نتيجة لتغير المناخ
        
    La Journée internationale de la Terre nourricière nous rappelle l'inquiétude ressentie par des milliards d'habitants de cette planète qui se trouvent en péril en raison des changements climatiques. UN إن اليوم الدولي لأمنا الأرض يذكرنا بالقلق الذي يشعر به البلايين من سكان كوكبنا الذين تتهددهم الخطورة بسبب تغير المناخ.
    Le potentiel productif est en déclin en raison des changements climatiques et des activités humaines. UN فالقدرة اﻹنتاجية تتدهور بسبب تغير المناخ واﻷنشطة البشرية.
    Réduire la mortalité infantile et post-infantile : un rêve, car les enfants sont plus sujets aux risques pour la santé en raison des changements climatiques. UN :: تخفيض معدل وفيات الأطفال: حلم بعيد المنال، لأن الأطفال أكثر عرضة للمخاطر الصحية بسبب تغير المناخ.
    Les petits États insulaires courent le risque d'être submergés en raison des changements climatiques. UN إن الدول الجزرية الصغيرة، تواجه خطر إغراقها نتيجة تغير المناخ.
    La fragilité de notre environnement s'est aggravée en raison des changements climatiques, de la montée du niveau des mers, de la variabilité climatique et de la susceptibilité aux catastrophes naturelles et à d'autres phénomènes environnementaux mondiaux. UN ولقد ازدادت بيئتنـا الضعيفة ضعفا نتيجة تغير المناخ وارتفاع مستوى البحار والتفاوت المناخي والتعرض للكوارث الطبيعية وغيرها من الظواهر البيئيـة العالمية.
    Il espère que la Décennie des Nations Unies pour les déserts et la lutte contre la désertification sensibilisera aux problèmes particuliers que pose la sécheresse, qui touche de grandes étendues de terre et un grand nombre de personnes et ne peut vraisemblablement que s'aggraver en raison des changements climatiques. UN وأعرب عن الأمل أن يعمل عقد الأمم المتحدة المعني بالصحاري ومكافحة التصحُّر على زيادة التوعية بشأن المشاكل الخاصة التي يشكلها استشراء الجفاف، الذي يؤثر على مقدار ضخم من الأراضي وعلى عدد كبير من الناس وهو من المحتمل يتفاقم بسبب تغيُّر المناخ.
    Il semble qu'en raison des changements climatiques, ces phénomènes, notamment les sécheresses, deviennent de plus en plus fréquents et importants. UN ومن الملموس نتيجة لتغير المناخ أن هذه اﻷحداث، بما في ذلك الجفاف، آخذة في التزايد من حيث التواتر والشدة.
    La question ici n'est pas de savoir si leur jugement est correct, car il ne l'est probablement pas. Le fait est qu'une contrainte est imposée aux peuples de l'Arctique en raison des changements climatiques. UN ولا تتعلق المسألة هنا بما إذا كانوا على حق أم لا، لأنهم ليسوا كذلك وفقا لمعظم التقارير بل بالعبء الذي وُضع على كاهل الشعوب الأصلية التي تعيش في القطب الشمالي بسبب تغير المناخ.
    On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. UN ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار بالغة لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ.
    On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. UN ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ.
    Depuis 2006, on a de plus en plus conscience qu'il faut conserver l'eau en prévision de la sécheresse qui devrait frapper les Caraïbes méridionales en raison des changements climatiques. UN ومنذ عام 2006، ازداد الوعي بضرورة حفظ المياه بالنظر إلى ظروف الجفاف التي يُتوقع أن تسود بسبب تغير المناخ في منطقة جنوب البحر الكاريبي.
    Le montant de ces ressources tient également compte des conséquences humanitaires dues aux effets des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. UN وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن آثار تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف الممتدة.
    80. La Jamaïque est exposée aux catastrophes naturelles, dont la fréquence et l'intensité ont augmenté en raison des changements climatiques. UN 80- وجامايكا عرضة للكوارث الطبيعية التي ما فتئت وتيرتها وحدتها تتزايدان بسبب تغير المناخ.
    Le rapport fait par ailleurs référence aux prévisions de l'Organisation internationale pour les migrations, selon lesquelles le nombre de personnes qui pourraient être appelées à émigrer en raison des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement d'ici à 2050 est compris entre 50 et 350 millions. UN ويشير التقرير أيضا إلى تقديرات المنظمة الدولية للهجرة، التي تتوقع أن عدد الأشخاص الذين ربما يحاولون الهجرة بسبب تغير المناخ والتدهور البيئي بحلول عام 2050 سيتراوح بين 50 مليونا و 350 مليونا.
    N'oublions pas que les petits États insulaires en développement hébergent une part importante de la biodiversité mondiale et que la majorité des espèces qui s'y trouvent sont endémiques et sont de plus en plus menacées en raison des changements climatiques. UN ولا يفوتنا أن الدول الجزرية الصغيرة النامية موطن لنسبة كبيرة من التنوع البيولوجي في العالم، وأن غالبية الأنواع فيها متوطنة ومهددة بدرجة متزايدة بسبب تغير المناخ.
    Les incidences anticipées des changements climatiques et de la montée du niveau de la mer dans le bassin du Mékong montrent que la vulnérabilité liée à l'eau pourrait être exacerbée au cours des décennies à venir en raison des changements climatiques planétaires. UN والتأثيرات المتوقعة لتغير المناخ وارتفاع مستوى البحر في حوض نهر الميكونغ تؤكد احتمالات تفاقم حالة الهشاشة المرتبطة بالمياه خلال العقود القادمة نتيجة تغير المناخ العالمي.
    En tant que nouveau Président de la seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la sixième Conférence des Parties au Protocole de Kyoto, qui auront lieu à Cancún, au Mexique, à la fin de cette année, je voudrais évoquer les défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. UN وبوصفي رئيسا جديدا لمؤتمر باريس السادس عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والمؤتمر السادس للأطراف في بروتوكول كيوتو الذي سيعقد في كانكون بالمكسيك في وقت لاحق من هذا العام، أود أن أتطرق إلى التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة تغير المناخ.
    Son gouvernement comprend également les besoins particuliers des petits États insulaires en développement et continuera de les appuyer, dans le cadre de la Stratégie de Maurice, dans leurs efforts en vue d'affronter les défis posés par un environnement économique mondial difficile aggravé par des hausses de température et une élévation du niveau des mers en raison des changements climatiques. UN وأضاف أن حكومته تتعاطف أيضا مع الاحتياجات الخاصة لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، وستواصل دعمها، من خلال إطار عمل استراتيجية موريشيوس، فيما تبذله من جهود صوب التصدي للتحديات التي تمثلها البيئة الاقتصادية العالمية الصعبة التي تتضاعف بارتفاع درجات الحرارة ومستويات البحار نتيجة تغير المناخ.
    Dans le cas de l'Azerbaïdjan, les ressources déjà rares en eau diminueront encore de 15 à 20 % en raison des changements climatiques dans un délai de vingt ans. UN وفي حالة أذربيجان، حيث ستنخفض موارد المياه النادرة أصلاً بنسبة تتراوح بين 15 و20 في المائة بسبب تغيُّر المناخ في السنوات العشرين القادمة.
    23.2 Lorsqu'il convient, les États devraient s'efforcer d'élaborer et de mettre en œuvre des stratégies et des actions en consultant et en faisant participer tous les individus, femmes et hommes, qui pourraient être déplacés en raison des changements climatiques. UN 23-2 ويتعيّن على الدول، حسب الاقتضاء، أن تسعى إلى إعداد وتنفيذ استراتيجيات وإجراءات، بالتشاور والتشارك مع الجميع، نساء ورجالاً، ممن قد يتعرضون للتشرد بسبب تغيُّر المناخ.
    Cette démarche leur permettrait d'atténuer les effets de la sécheresse, qui risquent de s'aggraver en raison des changements climatiques. UN ومن شأن ذلك أن يساعد الدول الأطراف في تخفيف آثار الجفاف التي من المرجح أن تزداد سوءا نتيجة لتغير المناخ.
    Certains délégués ont également mentionné les problèmes particuliers que rencontrent les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. UN 18 - وتحدث المندوبون أيضاً عن التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more