"en raison des conditions de sécurité" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الحالة الأمنية
        
    • بسبب الوضع الأمني
        
    • نظرا للحالة الأمنية
        
    • في ضوء الحالة الأمنية
        
    • بسبب الشواغل الأمنية
        
    • إلى الحالة الأمنية
        
    • بسبب الظروف الأمنية
        
    L'exploitation et l'entretien de réseaux étendus ont été reportés dans l'attente de l'établissement de centres de données dans différents sites, qui a été retardé en raison des conditions de sécurité à Mogadiscio. UN وأجل دعم وصيانة الشبكات الواسعة ريثما تنشأ مراكز للبيانات في مواقع مختلفة تأخر إنشاؤها بسبب الحالة الأمنية في مقديشو
    Les inspections et les opérations mobiles dans la zone de limitation du secteur Bravo restent suspendues en raison des conditions de sécurité. UN واستمر تعليق عمليات التفتيش والعمليات المتنقلة في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو بسبب الحالة الأمنية السائدة.
    Certaines opérations n'ont même pas pu produire une attestation d'audit en raison des conditions de sécurité. UN ولم تتمكن بعض العمليات من أن تصدر ولو شهادة واحدة لمراجعة الحسابات بسبب الوضع الأمني السائد.
    L'inspection du matériel restant a été différée en raison des conditions de sécurité sur le terrain, les éléments en question se trouvant dans des emplacements tactiques situés en première ligne. UN وتأخر ما تبقى من عمليات تفتيش المعدات المملوكة للوحدات بسبب الوضع الأمني في مسرح العمليات لأن هذه الأصول كانت موجودة في مواقع تكتيكية على خط المواجهة في العمليات.
    Le produit n'a pas été réalisé parce que la Mission a concentré ses efforts dans l'est du pays, en raison des conditions de sécurité. UN جاء عدم انجاز الناتج نتيجة لتركيز جهود البعثة في الجزء الشرقي من البلد، نظرا للحالة الأمنية السائدة
    La consommation générale de carburants a augmenté de 6,3 %, les patrouilles militaires de jour étant plus nombreuses en raison des conditions de sécurité et les dépenses de chauffage ayant augmenté pendant la période hivernale. UN زاد الاستهلاك عموما بنسبة 6.3 في المائة بسبب زيادة الدوريات النهارية العسكرية في ضوء الحالة الأمنية السائدة والحاجة إلى متطلبات إضافية من الوقود لشبكات التدفئة خلال فترة الشتاء.
    La mission a été annulée en raison des conditions de sécurité. UN غير أن المهمة ألغيت بسبب الشواغل الأمنية.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des conditions de sécurité dans la zone de la mission. UN يُعزى تدني الناتج إلى الحالة الأمنية في منطقة البعثة
    Les inspections et les opérations mobiles dans la zone de limitation du secteur Bravo restent suspendues en raison des conditions de sécurité. UN واستمر تعليق عمليات التفتيش والعمليات المتنقلة في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو بسبب الحالة الأمنية السائدة.
    Le système EarthMed a été mis en place à l'ONUCI, mais pas à la MINUSS en raison des conditions de sécurité au Soudan du Sud. UN ولم يطبق في بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان بسبب الحالة الأمنية في جنوب السودان
    Cette démarche importait aussi en raison des conditions de sécurité qui régnaient dans la zone d'opérations de la Force, pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. UN وهذا الأمر مهم أيضا بسبب الحالة الأمنية القائمة في منطقة عمليات القوة، وبوصفه جزءا من الجهود الرامية إلى كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم في الميدان.
    Les inspections et les opérations mobiles dans la zone de limitation du secteur Bravo restent suspendues en raison des conditions de sécurité. UN واستمر تعليق عمليات التفتيش والعمليات المتنقلة في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو بسبب الحالة الأمنية السائدة.
    Au Darfour, environ 20 % des secteurs administratifs n'ont toujours pas été cartographiés et ne seront probablement pas recensés en raison des conditions de sécurité. UN وفي دارفور، ظل زهاء 20 في المائة من المناطق الإدارية غير مشمول بالخرائط، وبدا من المرجح أنها لن تُعدّد بسبب الحالة الأمنية.
    Cette initiative se poursuit dans le Bas-Chébéli et le Moyen-Chébéli, mais lentement en raison des conditions de sécurité. UN ولا تزال المبادرة مستمرة في منطقتي شبيلي الوسطى والسفلى، ولو بوتيرة بطيئة بسبب الحالة الأمنية.
    Objectif non réalisé en raison des conditions de sécurité et des tensions et heurts au sein des communautés et entre celles ci, notamment dans la zone de Duékoué à l'ouest du pays UN لم تنجز بسبب الوضع الأمني السائد والتوتر والمواجهات بين الطوائف وداخل الطائفة الواحدة، خاصة في غرب البلد في منطقة دويكوي
    13. Concernant les tribunaux militaires, leurs compétences avaient été élargies en raison des conditions de sécurité qui régnaient dans le pays. UN 13- وفيما يتعلق بالولاية القضائية للمحاكم العسكرية، فقد جرى توسيع نطاقها بسبب الوضع الأمني السائد.
    c) 3 missions en cours où les commissaires ne se sont par rendus en raison des conditions de sécurité; UN (ج) ثلاث عمليات قائمة من عمليات حفظ السلام تمت زيارتها بسبب الوضع الأمني الذي كان سائداً أثناء فترة مراجعة الحسابات؛
    La justice n'a pas encore repris son cours normal en raison des conditions de sécurité, des réticences des procureurs et des juges à retourner au travail et des avancées limitées des activités visant à réformer et à mettre en branle la machine judiciaire, entre autres facteurs. UN ولا تزال العملية القضائية نفسها تواجه الكثير من العراقيل بسبب الوضع الأمني السائد، وتقاعس المدعين العامين والقضاة عن العودة إلى العمل، وبسبب بطء التقدم في إصلاح الجهاز القضائي وتفعيله وغير ذلك من العوامل.
    Le déploiement des autres microterminaux VSAT prévus à Mogadiscio a été retardé en raison des conditions de sécurité dans le théâtre d'opérations et de l'absence de sites sécurisés bénéficiant d'un appui logistique. UN تأخر نشر باقي الأنظمة الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا في مقديشو نظرا للحالة الأمنية في الميدان وللافتقار للمواقع الآمنة والمدعومة على المستوى اللوجستي.
    La variation est en partie annulée par l'augmentation des dépenses relatives aux services de dédouanement dans les secteurs Alpha et Bravo à la suite du changement de port de livraison en raison des conditions de sécurité. IV. Décisions que l'Assemblée générale est appelée à prendre UN ويقابل الفرق جزئيا زيادة الاحتياجات إلى خدمات التخليص الجمركي على الجانبين ألفا وبرافو، نتيجة لتغيير في ميناء التسليم في ضوء الحالة الأمنية.
    Parallèlement, la situation sur le plan humanitaire qui est résultée de la crise postélectorale reste très difficile, avec environ 195 000 déplacés dans le pays et environ 182 000 réfugiés ivoiriens dans les pays voisins, dont environ 138 000 au Libéria, qui n'ont pas encore osé rentrer chez eux en raison des conditions de sécurité. UN وفي غضون ذلك، ما زالت الحالة الإنسانية الناشئة عن الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات تشكل تحديا صعبا، حيث هناك نحو 000 195 من المشردين داخل البلد، ونحو 000 182 لاجئ إيفواري في البلدان المجاورة، منهم 000 138 لاجئ في ليبريا لم يتمكنوا بعد من العودة إلى منازلهم بسبب الشواغل الأمنية.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des conditions de sécurité prévalant dans la zone de la mission. UN يُعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة في منطقة البعثة
    Actuellement, les rations sont transportées par voie aérienne en raison des conditions de sécurité. UN ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more