"en raison des difficultés" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الصعوبات
        
    • نظرا للصعوبات
        
    • بسبب القيود
        
    • بسبب صعوبة
        
    • بسبب المشاكل
        
    • بسبب صعوبات
        
    • نتيجة للصعوبات
        
    • وبسبب الصعوبات
        
    • بسبب قيود
        
    • وبالنظر إلى الصعوبات
        
    • بسبب المصاعب
        
    • ونظرا للصعوبات
        
    • ونتيجة للصعوبات
        
    • نظراً للصعوبات
        
    • بالنظر إلى الصعوبات
        
    en raison des difficultés politiques, le désarmement n'a pas été aussi rapide qu'il aurait pu l'être techniquement. UN إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية.
    38. En avril 1994, le HCR a décidé de réduire le nombre de plaques de toiture par maison en raison des difficultés d'approvisionnement. UN ٨٣- وقررت المفوضية في شهر نيسان/أبريل ٤٩٩١ خفض عدد ألواح التسقيف لكل منزل بسبب الصعوبات المواجهة في توفير هذه المواد.
    Toutefois, en raison des difficultés actuelles, le Kirghizistan n'a pas été en mesure de payer intégralement le montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 et a demandé à bénéficier d'une dérogation pour un an en vertu de l'Article 19. UN على أن قيرغيزستان، نظرا للصعوبات الحالية التي تواجهها، غير قادرة على تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19، وتطلب استثناء بموجب المادة 19 لمدة عام واحد.
    Il affirme qu'il ne pouvait pas former une requête en disjonction en raison des difficultés financières dans lesquelles il se trouvait avec son conseil. UN ويذكر أنه لم يتمكن من طلب الفصل بسبب القيود المالية التي كانت مفروضة عليه وعلى محاميه.
    Le projet a été différé en raison des difficultés rencontrées pour le doter d'un appui adéquat de la part de consultants. UN وقد تأجل المشروع بسبب صعوبة إيجاد الدعم الاستشاري الملائم له
    Les tentatives supplémentaires pour estimer le montant total des dépenses ont été très peu nombreuses en raison des difficultés que présente la tâche. UN ولم تبذل خلاف ذلك محاولات أخرى كثيرة لتقدير النفقات الشاملة بسبب المشاكل التي ينطوي عليها ذلك.
    Malheureusement, les femmes ne pouvaient pas toujours bénéficier de ce droit en raison des difficultés de faire exécuter les jugements prononcés en leur faveur. UN غير أنه للأسف لا تستطيع النساء دائما الاستفادة من هذا الحق بسبب صعوبات تنفيذ الأحكام لفائدتهن.
    en raison des difficultés rencontrées pendant le retrait de la MINUAR, ainsi qu'il est dit au paragraphe 7 du présent rapport, le calendrier prévu ne pouvait pas être respecté. UN وحسبما هو موضح في الفقرة ٧ من هذا التقرير، فقد ثبت أن اﻹطار الزمني المتوخى في اﻷصل لمهام التصفية غير واقعي نتيجة للصعوبات التي ووجهت أثناء انسحاب البعثة.
    Les élections municipales et locales auraient dû avoir lieu en 2010 mais elles ont été reportées en raison des difficultés logistiques liées à l'organisation simultanée des élections présidentielles, législatives et municipales. UN وكان ينبغي أن تُجرى الانتخابات البلدية والمحلية في عام 2010، إلا أنها أُرجئت بسبب الصعوبات اللوجستية التي ينطوي عليها تنظيم انتخابات رئاسية وتشريعية وبلدية في وقت واحد.
    Une délégation regrette que l'ouverture du quatrième bureau du HCR en Colombie ne soit pas réalisable en raison des difficultés rencontrées. UN وأعرب أحد الوفود عن أسفه لعدم التمكن من فتح المكتب الرابع للمفوضية في كولومبيا بسبب الصعوبات المالية.
    Les PME évitent en général d'investir dans leurs employés en raison des difficultés qu'ils éprouvent à recueillir les fruits d'une telle formation. UN وتتجنب هذه المشاريع عادة الاستثمار في موظفيها بسبب الصعوبات التي تجدها في الاستئثار بفوائد هذا التدريب.
    Les familles dans ces zones n'accordent pas une attention suffisante à l'éducation de leurs enfants en raison des difficultés économiques auxquelles elles sont confrontées. UN ولا تبدي اﻷسر في هذه المناطق اهتماما كافيا بتعليم أطفالها بسبب الصعوبات الاقتصادية.
    Le nombre de conseillers militaires sera ramené de quatre à deux, en raison des difficultés qu’ils rencontrent dans l’exercice de leurs fonctions d’observation et de conseil. UN وسيخفض عدد المستشارين العسكريين من أربعة مستشارين إلى مستشارين اثنين نظرا للصعوبات الحالية التي يواجهونها في تنفيذ أنشطتهم في مجالي الرصد وإسداء المشورة.
    Il affirme qu'il ne pouvait pas former une requête en disjonction en raison des difficultés financières dans lesquelles il se trouvait avec son conseil. UN ويذكر أنه لم يتمكن من طلب الفصل بسبب القيود المالية التي كانت مفروضة عليه وعلى محاميه.
    en raison des difficultés de communication dans la région cependant, il faudra un certain temps avant que soit reçu un nombre suffisant de réponses pour permettre de faire une analyse digne de ce nom. UN غير أنه بسبب صعوبة الاتصالات في المنطقة الأفريقية، فإنه لا بد من مرور بعض الوقت قبل تلقي مستوى كاف من الاستجابة بما يمكّن من إجراء تحليل هادف.
    Cependant, il a aussi relevé qu'en raison des difficultés politiques et économiques que connaissait le pays, la pauvreté et le chômage y gagnaient du terrain et la situation des enfants s'y était détériorée. UN واستدركت قائلة إنها، أي اللجنة، لاحظت أن الفقر والبطالة يتفشيان في منغوليا وأن حالة اﻷطفال تدهورت بسبب المشاكل السياسية والاقتصادية التي يواجهها البلد.
    Ce chiffre ne tient pas compte de toutes les naissances de l'année, car, en raison des difficultés de diverse nature, environ 1 million de naissances ne sont pas enregistrées. UN ولا يأخذ هذا الرقم في الحسبان جميع المواليد في العام إذ إن هناك مليون حالة ولادة لا يجري تسجيلها بسبب صعوبات مختلفة.
    Dans des pays comme l'Allemagne, la Suède, la Suisse et les États-Unis, les coûts réels sont beaucoup plus élevés en raison des difficultés techniques, des controverses politiques et des retards de mise en œuvre qu'ils connaissent depuis plusieurs dizaines d'années. UN والتكاليف الحقيقية أعلى كثيرا في بلدان مثل ألمانيا والسويد وسويسرا والولايات المتحدة الأمريكية، نتيجة للصعوبات التقنية، والخلافات السياسية، وحالات التأخير البرنامجية التي قد تمتد عقوداً عديدة.
    en raison des difficultés financières, il n'est pas possible de les faire venir en Géorgie. UN وبسبب الصعوبات المالية، تعجز عن تدبير وسائل جمعها ونقلها.
    7 comités de réconciliation mis en place et en cours de mise en service, 5 n'étant pas opérationnels en raison des difficultés rencontrées par les autorités provinciales en matière de financement et de capacités UN إنشاء 7 لجان مصالحة عاملة في حين لم تبدأ 5 لجان عملها بسبب قيود متصلة بالتمويل وبقدرات سلطات المقاطعات
    en raison des difficultés mentionnées aux paragraphes 4 à 6 ci-dessus, le Comité consultatif n'est pas en mesure de se prononcer sur l'organigramme ni sur le classement des postes. UN 11 - وبالنظر إلى الصعوبات المشار إليها في الفقرات 4 إلى 6 أعلاه، لا تستطيع اللجنة أن تبدي رأيها في الهيكل التنظيمي للوظائف ذات الصلة أو درجاتها.
    Le Secrétaire général a toutefois dû dissoudre cette équipe moins de deux semaines plus tard, en raison des difficultés qu'Israël éprouvait à propos de son déploiement. UN غير أن الأمين العام اضطر إلى حل فريق تقصي الحقائق بعد أقل من أسبوعين، بسبب المصاعب الإسرائيلية المتعلقة بنشر الفريق.
    en raison des difficultés financières de l'Organisation le Gouvernement koweïtien a décidé en novembre de prendre à sa charge les deux tiers du budget de la Mission. UN ونظرا للصعوبات المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة، فقد قررت حكومتها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ الاضطلاع بمسؤولية تمويل ثلثي ميزانية البعثة.
    en raison des difficultés financières, les observateurs qui doivent partir ne seront pas remplacés. UN ونتيجة للصعوبات المالية، لم يستخدم أي مراقبين جدد ليحلوا محل المراقبين المغادرين.
    Toutefois, en raison des difficultés rencontrées ces dernières années au cours de la procédure d'enregistrement à l'état civil classique, des campagnes spéciales d'enregistrement ont été menées. UN لكن، نظراً للصعوبات المواجهة في عملية التسجيل المدني التقليدي في السنوات الأخيرة، نُظمت حملات خاصة للتسجيل المدني.
    Certains membres étaient opposés à l'inscription du pentachlorobenzène à l'Annexe C en raison des difficultés de mise en œuvre et de la charge supplémentaire que représenterait la communication de données y afférentes, en particulier pour les pays en développement. UN واعترض بعض الأعضاء على إدراج خماسي كلور البنزين في المرفق جيم بالنظر إلى الصعوبات في التنفيذ وأعباء الإبلاغ الإضافية التي تنطوي على هذا الإدراج وخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more