"en raison des effets" - Translation from French to Arabic

    • بسبب آثار
        
    • بسبب الآثار
        
    • نتيجة للآثار
        
    • بسبب التأثيرات
        
    • بسبب تأثيرات
        
    • نتيجة لآثار
        
    • نظرا للأثر
        
    • نتيجة للتأثيرات
        
    • وبسبب الآثار
        
    • عند تحديد الآثار
        
    • بالنظر إلى آثار
        
    • من جراء الآثار
        
    Dans la pratique, toutefois, il est difficile de distinguer entre ces facteurs en raison des effets qu'ils ont les uns sur les autres. UN غير أنه يصعب من الناحية العملية فصل تلك العوامل بسبب آثار التغذية الارتجاعية التي تعمل بينها.
    Cadre normatif pour la protection des personnes déplacées en raison des effets des changements climatiques UN ألف - الإطار المعياري لتوفير الحماية للأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ
    Durant la période considérée, tous les organes du Tribunal ont fait face à d'importants défis pour atteindre les objectifs de la stratégie de fin de mandat, en raison des effets catastrophiques de l'attrition des effectifs. UN وقد واجهت جميع أجهزة المحكمة تحديات كبيرة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير فيما يتعلق بتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز بسبب الآثار المدمرة لتناقص الموظفين.
    L'effet le plus dévastateur concernerait les pays en développement importateurs d'hydrocarbures, qui sont la majorité, en raison des effets multiplicateurs de l'augmentation des factures d'importation sur l'ensemble de l'économie. UN وسيكون الوقع الأشد دمارا على البلدان النامية المستورِدة للنفط، التي هي في الغالبية، وذلك بسبب الآثار المضاعِفة لارتفاع أسعار الواردات من الطاقة على كل قطاعات الاقتصاد.
    Ce processus, interrompu en 1999 en raison des effets de la crise internationale et de l'application d'une rigoureuse politique d'ajustement des dépenses au plan intérieur, a connu une reprise en 2000, année pendant laquelle le taux de croissance a été de 5,4 %. UN وتوقفت هذه العملية في عام 1999 نتيجة للآثار التي خلفتها الأزمة الدولية وتنفيذ سياسة صارمة لتكييف الإنفاق المحلي، إلا أنها انطلقت مجدداً في عام 2000، حيث وصل معدل النمو في هذه السنة إلى 5.4 في المائة.
    La gravité des risques a augmenté en raison des effets cumulés de perturbations plus profondes et plus durables des conditions de la protection des enfants et de la progression de l'intégration mondiale, ainsi que du développement des moyens permettant de commettre des infractions. UN وازدادت جسامة هذا الخطر بسبب التأثيرات المجتمعة الناجمة عن المزيد من الاضطرابات العميقة والدائمة في البيئات الحامية للطفل وعن تطور التكامل العالمي ووسائل الإجرام.
    En Afrique de l'Est, la croissance a ralenti non seulement en Éthiopie et en Ouganda, mais aussi au Kenya, de loin le plus grand pays de la sous-région, en raison des effets de la sécheresse sur la production agricole, et aussi des incertitudes quant à la politique générale. UN وفي شرق أفريقيا، لم يكن تراجع النمو مقصورا على إثيوبيا وأوغندا بل شمل أيضا كينيا، أوسع بلدان هذا الاقليم الفرعي قاطبة، بسبب آثار الجفاف في اﻹنتاج الزراعي، وإن كان لغموض السياسات دور أيضا.
    Hasan a déclaré que, en raison des effets de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, Doğan Aksel s'était retirée de ce consortium le 1er janvier 1984. UN وأكدت شركة حسن أن شركة دوغان أكسل انسحبت من الائتلاف في 1 كانون الثاني/يناير 1984 بسبب آثار الحرب بين إيران والعراق.
    La situation humanitaire demeure grave en raison des effets de la sécheresse, qui a entraîné des migrations de populations des deux côtés de la frontière, et l'aide de la communauté internationale est nécessaire. UN ولا تزال الحالة الإنسانية خطيرة بسبب آثار الجفاف الذي تسبب في هجرة السكان على كلا الجانبين من الحدود، ولا تزال الحاجة ماسة إلى مساعدة من المجتمع الدولي.
    Bien que l'auteur n'ait pas eu à partager une cellule pendant son incarcération à la maison d'arrêt d'Adélaïde, il affirme avoir subi un stress en raison des effets que ce système de double occupation des cellules avait sur les détenus de cet établissement en général. UN ورغم أن صاحب البلاغ لم يتضرر من المشاركة أثناء إقامته في مركز أديلايد للاحتجاز، فإنه يزعم أنه قد عانى من الاكتئاب بسبب آثار المشاركة على نزلاء المرفق ككل.
    Avec l'adoption de la Déclaration sur les changements climatiques de l'Alliance des petits États insulaires, les petits États insulaires ont affirmé qu'ils ne regarderaient pas sans rien faire leurs îles sombrer, leurs moyens d'existence disparaître et leurs enfants devenir des sans-abri en raison des effets des changements climatiques causés par l'homme. UN وقد أعلنت الدول الجزرية الصغيرة، بإقرارها إعلان تحالف الدول الجزرية الصغيرة بشأن تغير المناخ، أننا لن نقف مكتوفي الأيدي ونحن نرى جزرنا تغرق ونرى سبل عيشنا تختفي ونرى أطفالنا يتحولون إلى مشردين بسبب آثار تغير المناخ الذي تسبب فيه الإنسان.
    Durant la période considérée, tous les organes du Tribunal ont fait face à d'importants défis pour atteindre les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux, en raison des effets catastrophiques de l'attrition des effectifs. UN وقد واجهت جميع أجهزة المحكمة تحديات كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز بسبب الآثار المدمرة لتناقص الموظفين.
    Il y a onze ans, l'entrée en vigueur de la Convention sur les mines antipersonnel a été un moment historique: un accord global visant à interdire une arme en raison des effets qu'elle provoque et des conséquences humanitaires inacceptables de son emploi, pendant et après les conflits. UN لقد كان دخول اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، قبل أحد عشر عاماً، انجازاً تاريخياً فقد كانت اتفاقاً شاملاً يرمي إلى حظر أحد الأسلحة بسبب الآثار المترتبة عليه وكذلك بسبب العواقب الإنسانية التي لا يمكن القبول بها والمترتبة على استخدامه أثناء النزاعات وفي المراحل التي تليها.
    Dans les régions où se trouvent les grands exportateurs de pétrole brut, les cours du pétrole sont un indicateur à la fois des recettes et de la richesse de ces exportateurs, ainsi que de la santé des entreprises en général et de la confiance des consommateurs dans toute la région, y compris dans les pays non exportateurs de pétrole, en raison des effets d'entraînement intrarégionaux. UN وفي المنطقة التي يوجد بها مصدّرو النفط الخام الرئيسيون، تعد أسعار النفط الخام مؤشراً للدخل والثروة لدى مصدّري النفط، كما تعتبر مؤشراً للثقة العامة لدى دوائر الأعمال والمستهلكين عبر المنطقة، بما في ذلك البلدان غير المصدّرة للنفط، وذلك بسبب الآثار غير المباشرة داخل بلدان المنطقة كلها.
    La situation des quelque 5,7 millions de réfugiés ayant vécu en exil pendant plus de 5 ans a suscité une préoccupation toute particulière en raison des effets graves et préjudiciables d'un déplacement à long terme sur les réfugiés eux-mêmes ainsi que sur les gouvernements et communautés hôtes. UN وكان وضع اللاجئين المقدّر عددهم ب5.7 ملايين لاجئ الذين يعيشون في المنفى منذ أكثر من خمس سنوات مثار قلق خاصٍ، وذلك بسبب الآثار الضارة الشديدة للتشرد الطويل الأمد على اللاجئين أنفسهم وعلى الحكومات والمجتمعات المضيفة كذلك.
    En outre, la très forte instabilité des prix des produits de base aggravait la vulnérabilité des pays exportateurs en raison des effets négatifs dus aux baisses de prix. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي التذبذب الكبير في أسعار السلع الأساسية إلى زيادة ضعف البلدان المصدرة للسلع الأساسية نتيجة للآثار السلبية المقترنة بهبوط الأسعار.
    Souvent, dans les causes environnementales, des recours tels que la compensation et la restitution ne suffisent pas à rétablir la situation antérieure, en raison des effets irréversibles de nombreux actes et activités présentant un risque pour l'environnement. UN وفي القضايا البيئية كثيراً ما يكون الجبر واستعادة الوضع إلى سباق عهده غير كافي بسبب التأثيرات التي لا يمكن الرجوع عنها لكثير من الأعمال والأنشطة الخطرة بيئياً.
    en raison des effets des changements climatiques, la très grande variabilité dans le temps et l'espace de ces précipitations ne devrait pas s'atténuer, exposant ainsi des centaines de millions de personnes à des phénomènes météorologiques extrêmes (sécheresses et inondations). UN ويتفاوت هذا المعدل تفاوتاً شديداً من مكان لآخر ومن وقت لآخر، وهو ما يُتوقع أن يستمر بسبب تأثيرات تغير المناخ، مما يُعرّض مئات الملايين من السكان لمزيد من الظواهر الجوية البالغة الشدة (الجفاف والفيضانات).
    Le rapport de la CESAO enregistre l'aggravation de la situation économique à Gaza, en raison des effets du blocus, de la destruction des biens et de l'impossibilité de la reconstruction. UN 36 - ومضى يقول إن تقرير اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا سجل الحالة الاقتصادية المتدهورة في غزة نتيجة لآثار الحصار وتدمير الممتلكات وتعذر إعادة الإعمار.
    Il a pour objectif à briser le lien entre commerce de diamants et conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتهدف إلى قطع الصلة بين الاتجار بالماس والنزاعات المسلحة، وخاصة نظرا للأثر المدمر لتلك النزاعات على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    Les groupes vulnérables pourraient cependant être les femmes enceintes, les embryons et les nouveaux-nés, en raison des effets sur l'équilibre de l'hormone thyroïdienne et sur le développement du système nerveux central de l'embryon. UN غير أن الفئات المعرضة قد تكون النساء الحوامل والأجنة والرضع نتيجة للتأثيرات على توازن هورمون الغدة الدرقية، ونمو الجهاز العصبي المركزي في الأجنة.
    en raison des effets néfastes qu'il a sur les moyens de subsistance de la population cubaine et de son caractère extraterritorial, cet embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique a été, depuis 1992, condamné systématiquement par la communauté internationale dans le cadre de 17 résolutions identiques, adoptées chaque année par l'Assemblée générale à une majorité écrasante. UN وبسبب الآثار الضارة على سبل كسب عيش الشعب الكوبي، نتيجة الحصار المفروض على كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية، فضلا عن طبيعته المتجاوزة للحدود الإقليمية، فقد أدانه المجتمع الدولي بصورة منهجية منذ عام 1992، في 17 قرارا مماثلا، اتخذتها الجمعية العامة سنويا بأغلبية ساحقة.
    Il y a des sexospécificités dont il faut tenir compte en raison des effets à long et à court termes, notamment sur la santé, la sécurité et les conditions de vie. UN إذ لا بد من مراعاة المنظور الجنساني عند تحديد الآثار الطويلة والقصيرة الأجل، بما في ذلك الآثار المتعلقة بالصحة، والأمن ومصادر الرزق.
    Cela continuera d'être le cas à l'avenir, peut-être encore plus, car les besoins en matière d'adaptation seront plus grands en raison des effets de plus en plus perceptibles des changements climatiques. UN وهذا سيستمر في المستقبل وربما بقدر أكبر، مع نمو الحاجة إلى التكيف بالنظر إلى آثار تغير المناخ التي يتزايد إدراكها.
    21. Tous ces enfants risquent de ne pas pouvoir recevoir rapidement le traitement dont ils ont besoin, en raison des effets cruels du blocus. UN وقد تعذر علاج كل هؤلاء الأطفال على وجه السرعة من جراء الآثار القاسية الناجمة عن الحصار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more