"en raison des menaces" - Translation from French to Arabic

    • بسبب التهديدات
        
    • بسبب تهديدات
        
    • نتيجة التهديدات
        
    Ces ateliers n'ont pas été organisés en raison des menaces reçues par le Service national de renseignement et de sécurité lors de la préparation de l'atelier consacré à la loi relative à la sécurité nationale. UN لم يتحقق ذلك بسبب التهديدات التي تلقاها جهاز الأمن والمخابرات الوطني أثناء التحضير لحلقة العمل بشأن قانون الأمن القومي.
    en raison des menaces pesant sur sa sécurité, le premier a été contraint de gagner la clandestinité. UN واضطُر السيد مايومبو إلى العمل في الخفاء بسبب التهديدات التي تعرض لها.
    Plusieurs entreprises ont dû fermer en raison des menaces, des attentats à la bombe et des extorsions de fonds des insurgés. UN فأغلقت صناعات عديدة بسبب التهديدات والانفجارات وطلب المتمردين دفع تبرعات.
    Veuillez également indiquer si les femmes qui se sont vues contraintes au déplacement en raison des menaces de groupes criminels ayant fait leur apparition après la démobilisation jouissent de la même protection et des mêmes droits que les femmes déplacées dans le cadre du conflit armé. UN ويُرجى كذلك بيان هل تستفيد النساء المشردات قسراً بسبب تهديدات المجموعات الإجرامية في فترة ما بعد التسريح من نفس الحقوق وتدابير الحماية التي كانت تتمتع بها المشردات في سياق النزاع المسلح.
    en raison des menaces ou des attaques subies par les expatriés ou le personnel local, certaines ONG auraient déjà réduit de manière significative leurs opérations sur le terrain, tandis que d'autres les auraient même supprimées. UN وقد خفضت بعض المنظمات غير الحكومية بالفعل عملياتها في الميدان إلى حد كبير نتيجة التهديدات أو الاعتداءات التي تعرض لها المغتربون أو الموظفون المحليون، بينما ألغتها منظمات أخرى تماما.
    D'autres, en raison des menaces de mort dont ils font l'objet, se cachent. UN بينما يختبئ آخرون بسبب التهديدات بالقتل التي يتلقونها.
    Certaines communautés qui vivaient néanmoins en harmonie depuis des années se sont brusquement affrontées en raison des menaces que les militaires faisaient peser sur elles, les conflits ayant provoqué de graves dommages matériels et fait de nombreux morts. UN وبعض المجتمعات المحلية التي كانت تعيش رغم ذلك في وئام منذ سنوات تواجهت فجأة بسبب التهديدات التي كان العسكريون يثقلون بها عليها، وتسببت المنازعات في أضرار مادية جسيمة وفي قتلى كثيرين.
    Le nombre d'Iraquiens déplacés continue d'augmenter, en raison des menaces ou des actes d'agression dont ils font l'objet de la part de divers éléments. UN فعدد المشردين العراقيين آخذ في الازدياد، إما بسبب التهديدات أو بسبب الاعتداءات التي تقوم بها عناصر مختلفة.
    Plusieurs autres magistrats instructeurs qui enquêtaient sur ces groupes ou sur des agents de la force publique se sont vus obligés d'abandonner leurs fonctions et de chercher refuge à l'étranger en raison des menaces dont ils étaient la cible. UN واضطر عدة مدعين عامين آخرين لهم صلة بالتحقيقات المتعلقة بهذه المجموعات أو بأفراد قوات الأمن إلى ترك وظائفهم والتماس اللجوء في الخارج بسبب التهديدات التي تلقوها.
    Ce retard est dû pour l'essentiel au fait que les représentants indépendantistes n'ont pas pu y participer librement, en raison des menaces dont leur personne fait l'objet de la part des milices armées. UN ويعود سبب ذلك بشكل كبير إلى عجز الممثلين المؤيدين للاستقلال عن المشاركة بحرية بسبب التهديدات التي توجهها لهم المليشيات المسلحة باﻹيذاء البدني.
    Le gouvernement a par ailleurs fait observer que certains témoins potentiels, en particulier dans les affaires de drogue, craignaient de faire une déposition en raison des menaces proférées par l'accusé ou par des personnes en relation avec l'accusé. UN كما لاحظت الحكومة أن بعض الشهود المحتملين، وخاصة في القضايا التي لها علاقة بالمخدرات يخشون من اﻹدلاء بشهاداتهم بسبب التهديدات التي يتلقونها من المتهم أو ممن لهم علاقة به.
    En effet, personnes et collectivités se voient souvent limitées dans les choix qu'elles peuvent faire dans leur vie et leur mode d'organisation en raison des menaces qui pèsent sur la sécurité des personnes et des biens, ainsi que sur les biens publics essentiels. UN وفي الواقع، كثيرا ما يجد الناس والمجتمعات بأن خياراتهم الحقيقية في العيش وتنظيم أنفسهم محدودة بسبب التهديدات التي يتعرض لها أمنهم الشخصي وممتلكاتهم والسلع الأساسية العامة.
    Le Comité prend note également de l'argument de l'État partie relatif à la nécessité de placer l'auteur en détention dans une prison plutôt que dans un centre de rétention pour immigrants en raison des menaces que l'auteur aurait proférées contre le personnel et les personnes placées dans le centre de rétention et du risque de fuite. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف المتصلة بضرورة احتجاز صاحب البلاغ في سجن وليس في مركز لاحتجاز المهاجرين بسبب التهديدات التي يزعم أنه أطلقها في وجه موظفي مركز الاحتجاز والأشخاص المحتجزين فيه وبسبب خطر الهرب.
    Le Comité prend note également de l'argument de l'État partie relatif à la nécessité de placer l'auteur en détention dans une prison plutôt que dans un centre de rétention pour immigrants en raison des menaces que l'auteur aurait proférées contre le personnel et les personnes placées dans le centre de rétention et du risque de fuite. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بمحاجة الدولة الطرف المتصلة بضرورة احتجاز صاحب البلاغ في سجن وليس في مركز لاحتجاز المهاجرين بسبب التهديدات التي يزعم أنه أطلقها في وجه موظفي مركز الاحتجاز والأشخاص المحتجزين فيه وبسبب خطر الهرب.
    Nous d'avions d'autre choix que la dissuasion nucléaire, en raison des menaces nucléaires des États-Unis qui, depuis un demi-siècle, reposent sur une politique profondément hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. UN ولم يكن أمامنا خيار سوى السير على طريق الردع النووي بسبب التهديدات النووية من الولايات المتحدة القائمة على أساس سياستها العدائية الراسخة الجذور تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على مدى نصف القرن الماضي.
    Au cours de sa récente visite, il a appris que le personnel médical local et international n'était pas en mesure de fournir une assistance à certains camps musulmans en raison des menaces et du harcèlement qu'exerçaient sur eux les communautés bouddhistes locales de l'État Rakhine. UN وعلم خلال زيارته الأخيرة أن الموظفين الطبيين المحليين والدوليين غير قادرين على تقديم الرعاية الطبية إلى بعض مخيمات المسلمين بسبب التهديدات والمضايقات التي يتعرضون لها من المجتمعات المحلية البوذية في راخين.
    En ce qui concerne le désarmement nucléaire, le Sénégal estime que de nouveaux efforts doivent être faits pour remettre sur les rails le processus global de désarmement et de nonprolifération et souhaite que la proposition faite en août 1996 par les 28 pays de la Conférence du désarmement, membres du Mouvement des pays non alignés, puisse être revisitée, précisément en raison des menaces actuelles à la paix et à la sécurité internationales. UN أما فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، فالسنغال تعتقد أن ثمة حاجة إلى بذل جهود جديدة لإعادة تحريك عملية نزع السلاح وعدم الانتشار، وترغب في أن يعاد اعتبار الاقتراح المقدم في آب/أغسطس 1996 من 28 بلداً من أعضاء مؤتمر نزع السلاح الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز، وذلك، على وجه التحديد، بسبب التهديدات الراهنة التي يواجهها السلم والأمن العالميان.
    Le NHC indique qu'en raison des menaces qu'ils recevaient, de nombreux avocats se sont abstenus de se charger d'affaires concernant des infractions commises par des Ouzbeks contre des Kirghizes. UN وذكرت لجنة هلسنكي النرويجية أن كثيراً من المحامين قد امتنعوا عن تولي القضايا التي يحاكم فيها أفراد الإثنية الأوزبكية على جرائم ارتكبت ضد أبناء العرقية القرغيزية وذلك بسبب التهديدات التي وجهت إليهم(95).
    Indiquer également si les femmes déplacées de force en raison des menaces émanant de groupes criminels issus du processus de démobilisation bénéficient de la même protection et des mêmes droits que les femmes déplacées dans le cadre du conflit armé. UN ويُرجى كذلك بيان ما إذا كانت النساء المشردات قسراً بسبب تهديدات المجموعات الإجرامية في فترة ما بعد التسريح، يستفدن من نفس الحقوق وتدابير الحماية التي كانت تتمتع بها المشردات في سياق النزاع المسلح.
    Le 4 août 2010 dans la province de Parwan, une école de filles a été fermée pendant deux jours en raison des menaces qui auraient été proférées par les Taliban. UN وفي 4 آب/أغسطس 2010، في مقاطعة بروان، أُغلقت مدرسة للبنات لمدة يومين بسبب تهديدات يزعم أن حركة الطالبان أطلقتها.
    en raison des menaces proférées par les services de sécurité, plusieurs journalistes de la publication satirique " Le pot pourri " ont été contraints à entrer en clandestinité. UN كانت نتيجة التهديدات التي وجهتها دوائر الأمن أن توارى عن الأنظار صحفيون يعملون في المجلة الانتقادية Le pot Pourri.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more