L'auteur affirme également qu'il a dû abandonner ses études en raison des mesures prises contre lui parce qu'il n'était pas membre du parti Baath. | UN | ويوضح أيضاً أنه كان عليه الانقطاع عن الدراسة بسبب التدابير التي اتخذت ضده لعدم انضمامه إلى حزب البعث. |
L'auteur affirme également qu'il a dû abandonner ses études en raison des mesures prises contre lui parce qu'il n'était pas membre du parti Baath. | UN | ويوضح أيضاً أنه كان عليه الانقطاع عن الدراسة بسبب التدابير التي اتخذت ضده لعدم انضمامه إلى حزب البعث. |
Chacun sait qu'en termes de négociations de paix, l'année 1997 n'a presque pas connu de résultats en raison des mesures prises par les autorités israéliennes. | UN | فمن المعروف، أن عام ١٩٩٧، فيما يتعلق بمفاوضات السلام، كان قد أهدر إلى حد بعيد، بسبب التدابير التي اتخذتها السلطات اﻹسرائيلية. |
En Équateur, les difficultés économiques vont persister en raison des mesures d’austérité introduites après la dévaluation du sucre. | UN | وسوف تستمر المصاعب الاقتصادية في إكوادور بسبب تدابير التقشﱡف التي طُبﱢقت بعد خفض قيمة السوكر. |
Les dépenses effectivement engagées en 1998 devraient être en outre inférieures à ce montant en raison des mesures d’austérité et de réduction des coûts prises pour faire face au manque de fonds. | UN | وكان من المتوقع أن تكون النفقات الفعلية لعام ١٩٩٨ أقل من المبلغ المدرج في الميزانية بسبب تدابير التقشف والتدابير اﻷخرى لتخفيض التكاليف المتخذة بسب نقص التمويل. |
En 1993, cette subvention a été totalement supprimée en raison des mesures d'austérité. | UN | وتم تقليص هذا الدعم كليا في عام ١٩٩٣ نتيجة لتدابير التقشف. |
Il semble toutefois qu'en raison des mesures d'efficacité, le niveau et la qualité des services, notamment la traduction, les communiqués de presse et le nettoyage des bâtiments, ont souffert. | UN | واستدرك قائلا إن مستوى الخدمات ونوعيتها، بما في ذلك الترجمة التحريرية، والنشرات الصحفية، ونظافة المبنى، قد تدهور على ما يبدو نتيجة لتدابير الكفاءة. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant les dommages causés aux personnes et aux biens en raison des mesures arbitraires imposées au peuple libyen en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, | UN | - وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمـن رقمي ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، |
Il était d'autant plus préoccupé que, par rapport aux quelques dernières années et en dépit de l'appui notable fourni par des organisations internationales et des donateurs, l'économie palestinienne allait de mal en pis en raison des mesures appliquées par Israël. | UN | ومما يضاعف من هذا القلق أن الاقتصاد الفلسطيني يسير من سيئ إلى أسوأ بسبب التدابير الإسرائيلية، وذلك مقارنة بالسنوات القليلة الماضية ورغم الدعم الملحوظ المقدم من جانب المنظمات الدولية والبلدان المانحة. |
Les dépenses effectives pour 1998 devraient être inférieures au montant prévu au budget en raison des mesures d’austérité et de réduction des coûts imposées en raison de la diminution des ressources. | UN | وكان من المتوقع أن يبلغ اﻹنفاق الفعلي لعام ١٩٩٨ أقل من المبلغ الوارد في الميزانية بسبب التدابير التقشفية وغيرها من تدابير تخفيض التكاليف التي اتخذت استجابة لنقص التمويل. |
Il y a lieu de noter qu'en raison des mesures d'austérité, le nombre d'inspecteurs des écoles dans les trois principales zones d'activité, la Jordanie, la Rive occidentale et la bande de Gaza, est très inférieur à la norme approuvée de 83 enseignants par inspecteur. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه بسبب التدابير التقشفية، كان عدد الموجهين التربويين في اﻷقاليم الثلاثة الكبرى، اﻷردن والضفة الغربية وقطاع غزة، أدنى بكثير من المعايير المعتمَدة بواقع ٨٣ معلماً لكل موجه. |
Le chômage est la conséquence d'une croissance économique insuffisante, de l'écart entre les pays développés et les pays en développement et du contexte commercial international peu favorable à ces derniers, en raison des mesures protectionnistes et de la baisse du financement externe. | UN | وتنجم البطالة عن النمو الاقتصادي غير الكافي، والفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والمناخ التجاري الدولي غير المواتي كثيرا لهذه البلدان، بسبب التدابير الحمائية وتقليص التمويل الخارجي. |
Il était d'autant plus préoccupé que, par rapport aux quelques dernières années et en dépit de l'appui notable fourni par des organisations internationales et des donateurs, l'économie palestinienne allait de mal en pis en raison des mesures appliquées par Israël. | UN | ومما يضاعف من هذا القلق أن الاقتصاد الفلسطيني يسير من سيئ إلى أسوأ بسبب التدابير الإسرائيلية، وذلك مقارنة بالسنوات القليلة الماضية ورغم الدعم الملحوظ المقدم من جانب المنظمات الدولية والبلدان المانحة. |
Il était d'autant plus préoccupé que, par rapport aux quelques dernières années et en dépit de l'appui notable fourni par des organisations internationales et des donateurs, l'économie palestinienne allait de mal en pis en raison des mesures appliquées par Israël. | UN | ومما يضاعف من هذا القلق أن الاقتصاد الفلسطيني يسير من سيئ إلى أسوأ بسبب التدابير الإسرائيلية، وذلك مقارنة بالسنوات القليلة الماضية ورغم الدعم الملحوظ المقدم من جانب المنظمات الدولية والبلدان المانحة. |
Les dépenses effectives devraient être inférieures en raison des mesures d'austérité et d'économie adoptées pour pallier le manque de fonds. | UN | ومن المتوقع أن تكون النفقات الفعلية أقل بسبب تدابير التقشف وخفض التكاليف، التي اتخذت لمواجهة نقص التمويل. |
Comme vous savez, c'est en raison des mesures de fermeture israéliennes. | UN | " كما تعلمون فإن هذا يحدث بسبب تدابير اﻹغلاق اﻹسرائيلية. |
90. Les prisons ne sont pas encombrées en raison des mesures d'amnistie précitées et, de ce fait, les conditions de détention sont relativement satisfaisantes. | UN | 90- والسجون غير مكتظة بسبب تدابير العفو المذكور أعلاه وبالتالي، فإن ظروف الاعتقال مرضية نسبياً. |
Dans bien des cas, les femmes ne peuvent que partiellement exercer leur droit en raison des mesures de contrôle mises en place par les hommes, qui restreignent leur liberté de mouvement. | UN | وفي كثير من الحالات، لا يزال تمتع المرأة بهذا الحق محدوداً بسبب تدابير السيطرة التي يمارسها نظرائها من الذكور مما يقيد حقها في التنقل. |
Ce climat, qui confine à la psychose collective, est encore aggravé par les grandes difficultés économiques auxquelles les gens sont confrontés en raison des mesures de réajustement structurel imposées par l'économie mondiale. | UN | ومما يزيد من خطورة هذا الجو - الذي يرقى إلى حالة هوس اجتماعي حقيقي - الضغوط الاقتصادية الباهظة التي يحسها عامة الناس نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي في مجال الاقتصاد الكلي. |
Certains gouvernements ont hésité à se lancer rapidement dans ce genre de solution, compte tenu des inconvénients possibles à moyen terme d'un creusement supplémentaire des déficits budgétaires, qui sont déjà en forte augmentation en raison des mesures d'urgence prises pour recapitaliser les institutions financières et sous l'effet de mécanismes stabilisateurs qui se déclenchent automatiquement. | UN | فلقد ترددت الحكومات في التحرك بسرعة بالنسبة لمجموعات الحوافز هذه لما قد يكون لها من آثار سلبية في المدى المتوسط نتيجة لزيادة اتساع العجز المالي الذي أخذ بالفعل يزيد زيادة كبيرة نتيجة لتدابير الطوارئ المالية التي اتخذت لإعادة رسملة المؤسسات المالية وبفعل عوامل الاستقرار التلقائية. |
g) Les allocations en espèces au cas par cas ont été comprimées de près de 90 % pendant l'année en raison des mesures d'austérité budgétaires appliquées dans l'Office tout entier; | UN | (ز) وقُلصت المساعدات النقدية الانتقائية تقليصا شديدا خلال العام نتيجة لتدابير التقشف التي طبّقت على نطاق الوكالة بأكملها، فانخفضت بنسبة تناهز الـ 90 في المائة؛ |
Exprimant sa profonde préoccupation devant les dommages causés aux personnes et aux biens en raison des mesures arbitraires imposées au peuple libyen en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, | UN | - وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، |