"en raison des problèmes" - Translation from French to Arabic

    • بسبب المشاكل
        
    • بسبب الحالة
        
    • بسبب مشاكل
        
    • بسبب القيود
        
    • نتيجة للمشاكل
        
    • بسبب التحديات
        
    • وبسبب مشاكل
        
    • وبسبب التحديات
        
    • بسبب المخاوف
        
    • بسبب صعوبات
        
    • ونتيجة للمشاكل
        
    • ونظرا لمشاكل
        
    • نظراً للمشاكل
        
    • وبسبب المشاكل
        
    • وبالنظر الى المشاكل
        
    D'après les résultats de l'enquête, certaines ne s'en servent pas en raison des problèmes mentionnés ci-dessus au paragraphe 22. UN ووفقاً لنتائج الدراسة الاستقصائية، فإن بعضهم لا يستخدمها بسبب المشاكل المشار إليها في الفقرة 22 أعلاه.
    Les autres se sont refugiés à l'ouest, où les risques sécuritaires étaient déjà importants en raison des problèmes ethniques et fonciers que les combats postélectoraux ont exacerbés. UN ولجأ آخرون منهم إلى غرب البلد، حيث المخاطر الأمنية مرتفعة بالفعل بسبب المشاكل العرقية والمتعلقة بالأراضي التي تفاقمت بفعل المعارك التي أعقبت الانتخابات.
    Ils se sont dits préoccupés par le fait que la mission d'établissement des faits risquait de ne pas pouvoir achever ses travaux en raison des problèmes de sécurité. UN وأعربوا عن القلق إزاء عدم تمكّن بعثة تقصي الحقائق من إتمام عملها بسبب الحالة الأمنية.
    en raison des problèmes budgétaires, le Gouvernement des États-Unis n'a pas pu utiliser, pour stimuler l'économie, l'instrument de la politique budgétaire. UN وقد عجزت حكومة الولايات المتحدة، بسبب مشاكل ميزانيتها، عن أن تستخدم السياسة الضريبية لحفز الاقتصاد.
    On estime qu'en raison des problèmes de sécurité, 1,1 million d'entre elles seulement reçoivent assez régulièrement une aide. UN ولا يتلقى إلا حوالي ١,١ مليون شخص من هذه المجموعة المساعدة بقدر من الانتظام بسبب القيود اﻷمنية.
    Toutefois, en raison des problèmes de recrutement rencontrés par l'entreprise, qui auraient été dus au déclenchement des opérations militaires, celle-ci n'a pas pu commencer l'exécution du contrat. UN على أنه نتيجة للمشاكل التي واجهها في تعيين الموظفين وذلك، فيما يزعم، بسبب بدء العمليات العسكرية، لم يتمكن المقاول من بدء أداء العقد.
    La plupart des pays, en particulier en Afrique subsaharienne, n'ont pas suffisamment progressé dans la réalisation des OMD en raison des problèmes suivants. UN ولم تقطع غالبية البلدان، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، خطوات هامة باتجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بسبب التحديات التالية.
    Toutefois, en raison des problèmes internes que connaissent les deux parties, le Comité ne s'est toujours pas réuni. UN إلا أنه بسبب المشاكل الداخلية التي يعاني منها الطرفان، لم تجتمع اللجنة بعد لمناقشة أعمالها.
    14. Le 6 décembre, le Gouvernement britannique a été informé du report de la mission en raison des problèmes financiers qui se posaient. UN ٤١- وفي ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر، أحيطت الحكومة البريطانية علماً بأن البعثة قد أرجئت بسبب المشاكل المالية التي ووجهت.
    Aux Îles Marshall, cette approche est particulièrement importante, en raison des problèmes que nous avons connus à la suite d'une contamination nucléaire. UN وبالنسبة لنا في جزر مارشال، هذا يتسم بأهمية خاصة بسبب المشاكل التي نواجهها نتيجة للتلوث النووي.
    Premièrement, il est très difficile de dépêcher sur place des commissions d'enquête, en raison des problèmes de sécurité. UN فأولا أوضح أن من الصعب للغاية إيفاد لجان لتقصي الحقائق إلى الميدان، بسبب المشاكل اﻷمنية.
    Le Comité préparatoire avait, de façon fort avisée, renoncé à utiliser le revenu national par habitant pour déterminer les contributions des États Membres en raison des problèmes liés à ce concept. UN إن اللجنة التحضيرية قررت بحكمة عدم استخدام نصيب الفرد من الدخل القومي لتحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء بسبب المشاكل المرتبطة بهذا المفهوم.
    Des dispositions ont été prises pour ouvrir une troisième base opérationnelle à Lasanood afin de prendre en charge les personnes réfugiées au Kenya, mais le projet a été reporté en raison des problèmes sociopolitiques dans le nord-ouest de la Somalie. UN وتمت الترتيبات لفتح قاعدة عمليات ثالثة في لازانود لاستقبال مجموعة اللاجئين الموجودة في كينيا، غير أن هذه العملية قد تأجلت بسبب المشاكل الاجتماعية والسياسية في شمال غربي الصومال.
    L'accès aux zones touchées par le conflit est extrêmement limité en raison des problèmes de sécurité et de l'absence d'autorité gouvernementale dans certaines régions. UN وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق.
    La conférence annuelle a été reportée en raison des problèmes techniques liés à Inspira. UN أُرجئ المؤتمر السنوي بسبب مشاكل تقنية متعلقة بنظام إنسبيرا
    En admettant que cela soit possible dans le Nord-Soudan, ce sera extrêmement difficile dans le Sud-Soudan et le Darfour, en raison des problèmes de sécurité et de logistique dans ces régions. UN ولئن أمكن تحقيق هذا الأمر في الشمال، فإن العملية بالغة التعقيد في جنوب السودان وفي دارفور بسبب القيود الأمنية واللوجستية.
    Toutefois, certains indices montrent que la situation est en train de se dégrader en raison des problèmes politiques, économiques et sociaux et de l'utilisation de la région comme zone de transit de drogues illicites destinées à d'autres régions du monde. UN ومع ذلك فإن هناك أدلة توحي بأن الحالة آخذة في التحول إلى اﻷسوأ نتيجة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية ونتيجة لاستعمال المنطقــــة كمنطقــــة عبور للمخدرات غير المشروعة المتوجهة إلى أجزاء أخرى من العالم.
    Toutefois, les investisseurs ont souvent évité les pays qui ont le plus besoin de capitaux, en raison des problèmes structurels nécessitant une intervention au niveau international. UN بيد أن البلدان التي تمس فيها الحاجة إلى رأس المال قد تفاداها المستثمرون أحيانا كثيرة بسبب التحديات الهيكلية التي تتطلب اتخاذ إجراءات دولية.
    Des contrats ont été conclus avec trois autres hôpitaux de Naplouse, Djénine et Ramallah en raison des problèmes de déplacement et d'accès. UN وبسبب مشاكل التنقل والوصول، تم التعاقد مع ثلاثة مستشفيات إضافية في نابلس وجنين ورام الله.
    en raison des problèmes énumérés ci-dessus, ONU-Océans est dépourvu des ressources nécessaires pour s'employer de façon constructive à passer en revue les programmes pertinents et à recenser les domaines se prêtant à une action commune. UN وبسبب التحديات الواردة أعلاه، لا تملك آلية شبكة الأمم المتحدة للمحيطات موارد لاستعراض البرامج اللازم استعراضها وتحديد مجالات العمل المشترك بصورة مجدية.
    Néanmoins, en raison des problèmes relevés par la Ligue des sociétés de la Croix-Rouge, il serait sans doute préférable de reconnaître qu'une dérogation est nécessaire pour faciliter la fourniture prompte et efficace de l'assistance en cas de catastrophe naturelle. UN ومع ذلك، فقد يكون الاشتراط الأفضل هو الإقرار بضرورة الإعفاء من أجل تعزيز تقديم مساعدة عاجلة وفعالة في حالة وقوع كارثة طبيعية بسبب المخاوف التي أشارت إليها عصبة جمعيات الصليب الأحمر.
    en raison des problèmes techniques d'Inspira, seuls 54 % environ des rapports ont été disponibles dans les trois jours ouvrables suivant la demande. UN بسبب صعوبات تقنية في نظام إنسبيرا، توافر نحو 54 في المائة من التقارير في غضون 3 أيام عمل من تقديم الطلب
    en raison des problèmes que pose la présence de mercure dans le gaz naturel, la majeure partie du mercure est éliminée du gaz naturel avant la vente ou l'utilisation de ce dernier. UN ونتيجة للمشاكل الناجمة عن وجود الزئبق في الغاز الطبيعي، يزال معظم الزئبق من الغاز الطبيعي قبل بيعه أو استخدامه.
    En 1999, en raison des problèmes de suivi associés à la mise en oeuvre du Système intégré de gestion (SIG), il n'a pas remis ces états aux agents d'exécution et n'a pas pu communiquer d'états de fin d'année avant le 24 février 2000. UN ونظرا لمشاكل التبليغ المرتبطة بتنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل، لم يزود البرنامج الوكالات المسؤولة عن التنفيذ ببيانات خلال سنة 1999، ولم يكن باستطاعته توفير بيانات نهاية السنة حتى 24 شباط/فبراير 2000.
    en raison des problèmes évoqués dans le présent document, les munitions d'armes à dispersion sont particulièrement dangereuses lorsqu'elles sont employées dans des zones à forte concentration de population. UN نظراً للمشاكل المذكورة في هذه الورقة، تعتبر الذخائر العنقودية خطرة للغاية عند استعمالها في مناطق مأهولة.
    en raison des problèmes techniques qui ont affecté le fourneau de l'usine d'Obilic, 65 armes seulement ont été détruites entre le 20 août et le 19 septembre. UN وبسبب المشاكل التقنية لفرن مصنع أوبيليتش، لم يتم تدمير إلا 65 سلاحا في الفترة بين 20 آب/أغسطس و 19 أيلول/سبتمبر.
    en raison des problèmes financiers que connaissent les organismes de financement, ces activités ont toutefois principalement porté sur l'évaluation des résultats obtenus grâce à ces projets au cours des précédentes années. UN وبالنظر الى المشاكل المالية التي تواجه وكالات التمويل، تركﱠزت هذه اﻷنشطة أساسا على تقييم النتائج التي تم التوصل اليها في السنوات السابقة من عمر هذه المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more