Il n'est en outre question, dans certains cas, que des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, en raison notamment, semble-t-il, d'une mauvaise interprétation du mandat du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتصر التغطية في بعض الحالات على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة دون سواها، ويعزى ذلك جزئيا إلى وجود سوء فهم واضح لولاية اللجنة. |
Nombre de procès instruits par ces deux tribunaux ont demandé un laps de temps considérable, en raison notamment des difficultés que soulèvent les poursuites pour crimes internationaux. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمتين الدوليتين المخصصتين، استغرق استكمال العديد من هذه المحاكمات وقتا طويلا جدا ويعزى ذلك جزئيا إلى تعقيدات مقاضاة الجرائم الدولية. |
Ces sites abandonnés font tache dans le paysage et peuvent constituer de graves risques environnementaux en raison notamment de l'eau d'exhaure acide. | UN | فهذه المواقع المهجورة تفسد المناظر الطبيعية، كما يمكن أن تشكل تهديدات بيئية شديدة لا سيما بسبب الصرف الحمضي المنجمي. |
Au cours des 12 derniers mois, la charge de travail du Groupe des droits de l'homme s'est alourdie en raison, notamment, du fait qu'il a son siège dans une zone urbaine à forte densité de population. | UN | وقد زاد عبء عمل وحدة حقوق الإنسان على مدى السنة الماضية، ويرجع ذلك جزئيا إلى موقعها في منطقة حضرية ومأهولة بالسكان. |
Le Comité partage en outre l'avis de l'État partie, selon lequel les crédits alloués aux services sociaux sont toujours insuffisants, en raison notamment du pourcentage élevé des montants alloués aux dépenses de fonctionnement. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف رأيها بأن الاعتمادات المخصصة في الميزانية للخدمات الاجتماعية لا تزال غير كافية، ولا سيما بسبب النسبة المئوية المرتفعـة المخصصـة للنفقات المتكررة. |
Il est essentiel d'élaborer des mesures concrètes de confiance dans le domaine des armes classiques, en raison notamment du risque accru de guerres et de conflits. | UN | إن تطوير التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية أمر حاسم، لا سيما في ضوء ازدياد خطر الحرب والصراع. |
Le Comité est particulièrement inquiet de la situation des femmes des zones rurales et des femmes chefs de famille, en raison notamment des conditions précaires dans lesquelles elles vivent et du fait qu'elles n'ont pas accès à la justice, aux soins de santé, à la propriété foncière, à la gestion des biens et à la succession, à l'éducation, aux perspectives économiques et aux services communautaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد إزاء حالة نساء الريف وربَّات البيوت، لا سيما بالنظر إلى ظروف معيشتهن غير المستقرة وقلة فرص وصولهن إلى القضاء، والرعاية الصحية، وتملك الأراضي، وإدارة الأملاك والميراث، والتعليم، والفرص الاقتصادية، والخدمات المجتمعية. |
La capacité d'évacuation sanitaire demeure un élément critique du soutien apporté, en raison notamment de la grave insécurité qui règne à Mogadiscio. | UN | 38 - وتظل القدرة على الإجلاء الطبي بمثابة عنصر حيوي من عناصر الدعم، ولا سيما في ضوء تقلب الحالة الأمنية مؤخرا في مقديشو. |
Elles continuent de se heurter à de graves problèmes dans les multiples activités de production et de reproduction qu'elles assurent pour leur famille et leur communauté, en raison notamment de l'insuffisance des infrastructures rurales et de la pénurie des biens et services essentiels. | UN | وما زالت المرأة تواجه تحديات خطيرة وهي تضطلع بأدوارها المتعددة الإنتاجية والإنجابية سواء داخل أسرتها أو على صعيد المجتمع الذي تعيش فيه. ويرجع ذلك جزئياً إلى الافتقار للهياكل الأساسية الريفية وإلى السلع والخدمات التي لا غنى عنها. |
Quelques participants ont évoqué un très important transfert de ressources du Sud au Nord, en raison notamment du service de la dette. | UN | 223 - ولاحظ البعض أن هناك عمليات تحويل كبيرة في الموارد من الجنوب إلى الشمال، ويعزى ذلك جزئيا إلى أعباء خدمة الدين. |
Bien que le Ministère de la justice ait dénoncé la pratique, on continue de recourir à l'épreuve judiciaire dans plusieurs régions isolées du pays, en raison notamment de l'absence de tribunaux et de services de police. | UN | وعلى الرغم من تنديدات وزارة العدل بممارسة المحاكمة بالتعذيب، فإنها لا تزال شائعة في بعض المناطق النائية من البلد، ويعزى ذلك جزئيا إلى غياب المحاكم وخدمات الشرطة. |
54. Le Rapporteur spécial note que la justice ne peut fonctionner avec la sérénité voulue en raison notamment des manifestations et mouvements de foule organisés devant les sièges des juridictions. | UN | ٤٥- لاحظ المقرر الخاص أن المحاكم لا تستطيع أداء عملها في هدوء واطمئنان لا سيما بسبب التظاهرات والحركات الجماهيرية التي تنظﱠم أمام مباني المحاكم. |
Le Maroc avait conscience des difficultés que les Îles Salomon allaient peut-être rencontrer dans la mise en œuvre des recommandations en raison notamment du taux de chômage élevé, de la pauvreté et des effets des changements climatiques dans la région. | UN | وقال المغرب إنه يدرك الصعوبات التي قد يواجهها البلد في تنفيذ التوصيات لا سيما بسبب ارتفاع معدّل البطالة والفقر وآثار تغيّر المناخ في المنطقة. |
42. Les représentants de la communauté juive ont déclaré que les Juifs bénéficiaient aux États—Unis d'une situation privilégiée — et même unique — en raison notamment d'un degré de liberté religieuse sans pareil dans le monde. | UN | ٢٤- ولقد بين ممثلو المجتمع اليهودي أنهم استفادوا من وضع متميز - بل وفريد من نوعه - في الولايات المتحدة وذلك لا سيما بسبب وجود درجة من الحرية الدينية لا مثيل لها في العالم. |
Il n'a toutefois pas été possible jusqu'ici d'appliquer ces diverses formules en raison, notamment, des procédures budgétaires en vigueur dans plusieurs pays donateurs. | UN | ومع ذلك، لم يتح في الماضي تنفيذ هذه البدائل المختلفة ويرجع ذلك جزئيا إلى إجراءات الاعتماد التنظيمية والمالية لعدد من الحكومات المانحة. |
Le Comité reconnaît que cette situation pose d'importants problèmes et difficultés pour la bonne application du Protocole facultatif, en raison notamment de la grande vulnérabilité des enfants aux infractions visées par celuici. | UN | وتقر اللجنة بأن هذه الحالة تثير صعوبات وتحديات كبيرة تعترض تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً ملائماً، ولا سيما بسبب شدة تعرّض الأطفال للجرائم المحظورة بموجب هذا البروتوكول. |
Il se dit également préoccupé par le fait que la répression des relations sexuelles consensuelles entre jeunes âgés de 15 à 18 ans pourrait avoir des répercussions graves pour les jeunes femmes, en raison notamment de la persistance des attitudes patriarcales. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن تجريم العلاقات الجنسية الرضائية بين الشباب المتراوحة أعمارهم بين 15 و 18 سنة قد يترك أثرا أكثر شدة على الشابات، لا سيما في ضوء استمرار المواقف المستندة إلى النظام الأبوي. |
Un plus grand recours des États Membres à ce registre serait des plus encourageants dans les années à venir, en raison notamment des sommes considérables consacrées à des fins militaires et des engagements importants contractés portant sur de futurs transferts militaires. | UN | وسيكون زيادة استخدام الدول الأعضاء لهاتين الأداتين أمرا جيدا تماما في السنوات المقبلة، وخاصة بالنظر إلى المبالغ الضخمة التي تُخصص للأغراض العسكرية وقطع من التزامات هائلة بنقل مواد عسكرية مستقبلا. |
Les exportations sont restées le principal moteur de la demande dans la plupart des pays, en raison notamment de l'essor du commerce intrarégional. | UN | وظلت الصادرات تشكل الزخم الرئيسي من حيث الطلب لكثير من بلدان المنطقة، وخاصة بسبب التجارة اﻵخذة في التزايد داخل المنطقة. |
Toutefois, jusqu’à présent, la reprise de la croissance n’a suscité qu’une diminution modeste et lente du taux de chômage, en raison notamment du retour sur le marché du travail d’un grand nombre de travailleurs à qui la situation a redonné espoir. | UN | بيد أن النمو القوي لم يؤد حتى اﻵن إلا إلى انخفاض طفيف وبطيء في معدل البطالة، مما يرجع جزئيا إلى عودة أعداد كبيرة من العمال المثبطين إلى سوق العمل. |
Ce groupe a estimé que la portée et la teneur du sujet demeuraient flous, en raison notamment de difficultés d’ordre conceptuel et théorique. | UN | ويبقى نطاق الموضوع ومضمونه حسب تقدير هذا الفريق غير واضحة لعدة أسباب منها صعوبات مفاهيمية ونظرية. |
L'impact sur la survie et le développement de l'enfant est gravement préoccupant en raison, notamment, de ce qui suit : | UN | 7 - ويشكل أثر ذلك على بقاء الطفل شغلا شاغلا بسبب جملة أمور منها ما يلي: |
Les affrontements durent rarement plus d'une journée, en raison notamment d'une pénurie de munitions mais aussi du fait de l'intervention rapide des chefs claniques qui mettent fin aux combats. | UN | ونادرا ما تستمر الاشتباكات لمدة تزيد على يوم واحد، وهو ما يرجع في جانب منه إلى نقص الذخائر، وإن كان يرجع أيضا إلى سرعة تدخل زعماء العشائر لإنهاء القتال. |
Constatant toujours avec inquiétude que l'Armée de résistance du Seigneur poursuit ses activités en République centrafricaine, en raison notamment de l'insécurité qui règne dans le pays, | UN | وإذ يعرب عن استمرار القلق إزاء أنشطة جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى، لسبب يُعزى جزئيا إلى الحالة الأمنية السائدة، |